«Шурангамасамадхисутра, Сосредоточение героического прогресса: раннее буддийское писание Махаяны» , первоначально называвшееся на французском языке « La concentrate de la marche héroïque» (Шурангамасамадхисутра) , представляет собой исследование и перевод « Шурангама-самадхи-сутры » (Шгс. [прим. 1] ), написанный Этьеном Ламоттом .
Книга была опубликована на французском языке в 1965 году Институтом высших китайских исследований Бельгии в качестве 13-го тома серии «Mélanges chinois et bouddhiques». [2] Сара Буан-Уэбб перевела книгу на английский язык. [3] Общество палийских текстов заказало перевод книги на английский язык, и он был завершен до смерти Ламотта в 1983 году. Пол В. Кролл, автор рецензии на английскую версию книги для Journal of the American Oriental Society , написал, что «по какой-то причине она так и не была опубликована». [3] В конечном итоге английский перевод был опубликован издательством Curzon Press в 1999 году совместно с Лондонским буддийским обществом . [4]
Первая часть книги представляет собой введение в буддологические вопросы, имеющие отношение к тексту. [3] Введение разделено на две главы. В первой главе обсуждается содержание Шурангама Самадхи Сутры , источники Сгс., место Сгс. в литературе Махаяны и самадхи в колесницах Бодхисаттв и Шраваков . [ 5] Во введении обсуждается применение как в Хинаяне , так и в Махаяне терминов бодхисаттва , дэва , самадхи и шравака . [6] Доктринальные вопросы, в частности, доктринальное положение Сгс. среди сутр Махаяны , являются основным предметом этого раздела. [7] Во второй главе обсуждаются китайские и тибетские версии Сгс. [5] В книге есть комментарий к одному тибетскому переводу и шести китайским переводам Śgs. [3] После второй главы введения в книге есть конкорданс, охватывающий основной переведенный текст. [7] В этом указателе перечислены переводы санскритских терминов и включен список сформулированных фраз и формул. Де Йонг написал, что указатель был «подробным» и «крайне желательным». [8] В заднем кармане оригинальной французской книги есть фотографическая перепечатка текста Кумарадживы . [7]
Английская версия включает новое предисловие, расширенный индекс и расширенную библиографию. Новое предисловие включает обсуждение объяснений названия писания, замечания о хотанских фрагментах и некоторые размышления, которые не были представлены в оригинальной французской версии. [3]
Дж. К. Райт, автор рецензии на эту книгу для « Бюллетеня Школы восточных и африканских исследований» , писал, что «читатель не всегда может согласиться с впечатлением профессора Ламота о жестком «до-и-после» «мятежной Махаяны»» [6] .
Китайская версия текста Кумарадживы Hsin śūraṃgamasamādhi ching , написанная около 42 г. н. э., [6] является базовым текстом перевода Ламоттом Шурангама Самадхи Сутры . Ламотт использовал тибетскую версию 9-го века Шакьяпрабхи и Ратнаракшиты, [3] пекинскую Канджурскую 'Арьяшурамгама Самадхи Махаяна Сутру , [6] чтобы сопоставить и прояснить текст. [3] Для тибетской версии Ламотт использовал японскую фотохимическую перепечатку пекинского издания. [9]
Ламотт заказал перевод текста на 178 разделов. Читатель может найти отрывки, соответствующие китайской версии и тибетской версии, используя конкорданс . Ламотт заявил, что тибетская версия имеет, в отличие от китайской версии, два длинных и частично стихотворных отрывка. Он не переводил эти отрывки, поскольку его перевод основан на китайском тексте. [9] Оригинальные французские версии имеют 357 примечаний в фактическом переводе Śgs. Дж. В. де. Йонг, автор рецензии на книгу для Orientalistische Literaturzeitung , написал, что примечания являются «фактически краткими монографиями по конкретным темам». [5] Санскритские эквиваленты китайских версий присутствуют в скобках. [6] Эта практика, использовавшаяся в его более ранних работах, была использована в этом переводе, хотя он переводил только китайскую версию. [7] Книга включает в себя переиздание китайского текста, взятого из версии, опубликованной в « Тайсё Трипитака» ( Taishō shinshū daizōkyō ) № 642. [6]
Во введении Ламотт заявил, что текст Кумарадживы не всегда имеет последовательность в передаче технических терминов и что он сокращает стереотипные отрывки и фразы. Ламотт прокомментировал, что версия Кумарадживы, как ее перевел Де Йонг, «строго точна» ( фр . rigoureusement exactes ). [9] Ламотт заявил, что он использовал тибетскую версию, чтобы восстановить некоторые фразы и технические термины, которые были опущены в версии Кумарадживы. [9]
Де Йонг писал, что «В целом, Л. добросовестно переводит китайскую версию, но иногда он следует тибетской, не всегда указывая, что он это делает», и что в некоторых случаях «очевидно, что Кумараджива неправильно понял индийский оригинал», но Ламотт «позволяет отрывку пройти без комментариев». [9] Де Йонг утверждает, что во многих случаях перевод не отражает предполагаемый индийский оригинальный текст, китайскую версию или тибетскую версию, потому что санскритские эквиваленты, которые Ламотт добавил в скобках, основаны на китайском тексте и «никогда не могли быть реконструированы из соответствующих отрывков в тибетской версии». [9] Де Йонг утверждал, что в случае с Шурангама Самадхи Сутрой было бы предпочтительнее дать полные переводы как тибетской, так и китайской версий из-за расхождений, которые «столь значительны». [10]
Райт заявил, что «подробное изучение Ламоттом соответствующего китайского библиографического материала является особенно ценным» [6], и что автор был «твердо убежден в его надежности». [6] Райт утверждал, что Ламотт доказывает, что существовал китайский перевод второго века «путем интерпретации и иногда исправления ранних утверждений в свете более поздних свидетельств» [6] .
RE Emmerick, автор обзора этой книги для Journal of the Royal Asiatic Society , написал, что для ученых, имеющих опыт изучения санскрита, «чувство оригинального санскрита легко уловимо, и смысл текста можно понять с первого взгляда». [7] Он утверждал, что эта практика «скорее похожа на то, как знаток китайского языка получает суть страницы на японском языке». [7]
Райт писал, что перевод Ламоттом Шурангама Самадхи Сутры был «столь же тщательным и полезным», как и перевод Ламоттом L'enseignement de Vimalakīrti ... traduit et annoté . [6] Де Йонг писал, что работа была «превосходной», но «не полностью удовлетворительной» и что были «проблемы, возникающие» при переводе текста Кумарадживы . [8]
Кролл писал, что перевод на английский язык был написан «с тем же мастерством, точностью и вниманием к деталям, которые были видны в переводах Сары Бойн-Уэбб [ sic ] L'Enseignement de Vimalakirti Ламотта и его Histoire du bouddhisme indien, des origines à l'ère Śaka» . [3] Кролл утверждал, что «на французском языке эта книга была жемчужиной основательной и совершенно замечательной учености. Не менее она таковой является и в английском переводе». [3]