Адольф Бёттгер (21 мая 1815 в Лейпциге — 16 ноября 1870 в Голисе, ныне часть Лейпцига) был немецким переводчиком и поэтом. Как переводчик, он создал немецкие версии произведений на английском языке, крупным проектом стал перевод полного собрания сочинений Байрона .
Он учился в Лейпцигском университете и получил высокую оценку как переводчик английских поэтов, включая полное собрание сочинений Байрона (1840, и в частых и разнообразно оформленных изданиях), произведения Поупа (1842), поэмы Голдсмита (1843) и Мильтона (1846). Он также сделал переводы Оссиана (1847 и 1856); Шекспира « Как вам это понравится» , «Сон в летнюю ночь » и «Много шума из ничего» (1847); Расина « Федра» ; Понсара « Одиссея» (1853); и Лонгфелло « Гайавата » (1856).
Его собственные работы, часто демонстрирующие влияние английских прототипов, включают: Gedichte (Стихи, 1846), Die Pilgerfahrt der Blumengeister (Паломничество цветочных духов, 1851); Das Buch der Sachsen (Книга саксов, 1858 г.); и Neue Lieder und Dichtungen (Новые песни и стихи, 1868). Одна из его самых идиллических постановок — «Югендлибе» Гете , описание некоторых любовных приключений Гете . Немецкий композитор Амалия Шолль использовала текст Боттгера для своей песни «Auf der Wartburg». [1]