Альфред Бирнбаум (родился в 1955 году) [1] — американский переводчик.
Альфред Бирнбаум родился в Соединенных Штатах [1] и вырос в Японии с пяти лет. Он учился в Университете Васэда , Токио , по стипендии Министерства образования Японии , и был внештатным литературным и культурным переводчиком с 1980 года. [2]
С марта 1977 по июнь 1979 года Бирнбаум, Уильям Шуртлефф и Акико Аояги провели обширные полевые исследования и переводы в Японии по натто , хаманатто и дайтокудзи натто. Этот материал был позже опубликован (в различных форматах) Soyinfo Center, исследовательской и издательской компанией в Лафайете , Калифорния . В 1990-х годах, во время учебы в Янгоне , он помогал документировать архитектуру, которая была заменена или разрушена. [3]
Переводы Бирнбаума включают в себя « Слушай песню ветра» , « Пинбол», «1973» , «Норвежский лес» , «Охота на диких овец» , «Дэнс-Дэнс-Дэнс» , «Страна чудес без тормозов и конец света» , «Под землей» и другие работы Харуки Мураками; «Все, чего она стоила» Миябэ Миюки ; и «Бремя цветов » Нацуки Икэдзавы . Он также составил сборник рассказов « Суши из обезьяньих мозгов: новые вкусы в японской художественной литературе» . [2] Вместе со своей женой Ти Ти Айе он перевел с бирманского на английский язык роман «Улыбайся, как они кланяются » Ну Ну Йи . [4]