stringtranslate.com

Аль-Аср

Аль-Аср ( араб . العصر , латинизal-ʻaṣr , «Сумеречный день», «Вечер», «Эпоха», «Время» ) — 103-я глава ( сура ) Корана , священной книги мусульман . Она содержит три аята или стиха. Сура «Аль-Аср» — третья самая короткая глава после «Аль-Каусар» и «Ан-Наср» , будучи короче «Ан-Наср» всего на два слова в 3-м стихе.

۝ [1] К полудню;
۝ Воистину, человек занимается тем, что принесет убыток:
۝ кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, которые призывали друг друга к истине и призывали друг друга к терпению. [2]

Краткое содержание

Текст и значение

Аль-Аср в муджаваде

Текст и транслитерация

Хафс от Асима ибн Аби ан-Наджуда

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ۝ ‎ Бисми
л-лахи р-рахмани р-рахим(и) رِ ۝١ ‎ ¹ Вал'аср(и) إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ ۝٢ ‎ ² 'innal 'insāna lafī хуср (ин) إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَْ ا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ ۝٣ ‎ ³ 'il-la l-lzīna 'āmanū wa'amilu ṣ-салихати ватавашав билхак-ки ватавашав бишабр(и)







Варш из Нафи аль-Мадани

بِسۡمِ اِ۬للَّهِ اِ۬لرَّحۡمَٰنِ اِ۬لرَّحِيمِ ۝ ‎ Бисми
л-лахи р-рахмани р-рахим(и) عَصۡرِ ۝١ ‎ ¹ Wal'aṣr(i) إِنَّ اَ۬ لِ انسَٰنَ لَفِے خُسۡرٍ ۝٢ ‎ ² 'ин-на ли нсана лафи хуср(ин) إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ َتَوَاصَوۡا۟ بِالۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡا۟ بِالصَّبْرِ ۝٣ ‎ ³ 'ил-ла л-лазина 'аману ваамилу с-салихати ватавашав билхак-ки ватавашав бишабр(и)





Значение

1 Клянусь Аль-Асром (временем).
2 Воистину, человек в убытке,
3 кроме тех, которые уверовали (в исламское единобожие ), творили праведные деяния, призывали друг друга к истине (т. е. велят друг другу совершать все виды благих деяний (аль-ма’руф), которые предписал Аллах , и воздерживались от всех видов грехов и злых деяний (аль-мункар), которые запретил Аллах), и призывали друг друга к терпению (к страданиям, вреду и увечьям, с которыми можно столкнуться на пути Аллаха во время проповеди Его религии исламского единобожия или джихада и т. д.).

Перевод: Священный Коран , [4] 1999


1 Клянусь временем, [а]
2 Воистину, человечество находится в убытке,
3 кроме тех, которые уверовали, творили праведные деяния, призывали друг друга к истине и призывали друг друга к терпению.

Перевод: Saheeh International , [5] 1997


1 Клянусь (Знаком) Времени (в течение веков),
2 Воистину, человек находится в убытке,
3 кроме тех, кто имеет Веру, и совершает праведные деяния, и (объединяется) во взаимном обучении Истине, Терпению и Постоянству.

Перевод: Юсуф Али , [6] 1934


1 Клянусь угасающим днем,
2 вот, человек находится в упадке,
3 кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, и увещевали друг друга к истине, и увещевали друг друга к терпению.

Перевод: Пиктхолл , [7] 1930 г.

Время и контекстуальный фон откровения

Что касается времени и контекстуального фона откровения ( асбаб ан-нузуль ), это более ранняя « мекканская сура », что означает, что она, как полагают, была ниспослана в Мекке, а не позднее в Медине.

По мнению некоторых, в хронологическом порядке Корана она следует за сурой 94. ​​[8]

Тема и содержание

Эта сура учит, что все люди терпят убытки, за исключением тех, кто имеет иман (веру в ислам), совершает праведные деяния и напоминает другим о Хакк ( истине , правах , реальности ) и напоминает другим о Сабре ( терпении ). [9]

Текст суры можно перевести следующим образом:

1.|وَالْعَصْرِ‌

Временем (это объясняет, что Бог клянется временем).

2. إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ

Воистину, человек в убытке,

3. إِلَّا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالَْ قِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ‌

кроме тех, которые имеют веру и творят праведные дела, призывают друг друга к истине и призывают друг друга к терпению.

Важность

Эту суру считают кратким изложением всего Корана почти все известные классические и современные исламские ученые, включая имама Шафии , Ибн Касира , Исрара Ахмеда и Фархата Хашми .

Примечания

  1. ^ Клятва, в которой Аллах клянется временем на протяжении веков.

Ссылки

  1. ^ Арабский шрифт в символе Unicode для стиха Корана, U+06DD, страница 3, Предложение о дополнительных символах Unicode
  2. ^ Перевод Джорджа Сейла
  3. Wherry, Elwood Morris (1896). Полный указатель к тексту Сейла , предварительным рассуждениям и примечаниям . Лондон: Kegan Paul, Trench, Trubner, and Co. Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .
  4. ^ "quran.com"., аль-Аср (103), Мухсин Хан
  5. ^ "quran.com"., аль-Аср(103), Сахих Интернэшнл
  6. ^ "quran.com"., аль-Аср (103), Юсуф Али
  7. ^ "quran.com"., аль-Аср (103), Пихталл
  8. Джозеф Э. Б. Ламбард, «Введение в суру аль-Аср » в «Исследовании Корана» , под ред. С. Х. Насра, Марии М. Дакаке, Джанера К. Дагли, Джозефа Э. Б. Ламбарда и Мохаммеда Растома (HarperOne, 2015), 1555.
  9. ^ "Towards Understanding the Quran". Исламские исследования . Islamic Foundation UK . Получено 25 июля 2020 г.
  10. ^ (ИбнКатир, 2010).
  11. ^ (ИбнКатир, 2010)
  12. ^ (Имам Шафии, ум. 820)
  13. ^ (1979, стр. 274)
  14. ^ (Кутб (ум. 1966), 1979, стр. 280)
  15. ^ (Табрани 2010)

Внешние ссылки