stringtranslate.com

Рашид Аль-Даиф

Рашид Эль Даиф (араб. رشيد الضعيف ) (или Рашид Аль-Дайф , Рашид Эль-Даиф , Рашид Ад-Дайф ) (родился 6 августа 1945) [1] [2] — ливанский поэт и прозаик. Его произведения переведены на 14 языков. Его называют «ответом арабского мира Итало Кальвино или Умберто Эко ». [3]

Ранняя жизнь и образование

Рашид Эль Даиф родился в семье христиан- маронитов , в которой было восемь детей, в Згарте , Ливан, в 1945 году. [4] Он учился в своей деревне до средней школы. Затем он перевелся в государственную среднюю школу в Триполи, Ливан, которая предлагала только степень по философии, несмотря на его склонность к науке. После окончания средней школы в 1965 году он поступил в Ливанский университет в Бейруте на факультет арабской литературы. Он получил хорошую подготовку в области классической арабской литературы и отправился во Францию ​​в 1971 году, чтобы продолжить свое образование.

Во Франции он получил степень доктора философии по современной литературе (Doctorat in Lettres Modernes) в Университете Париж III, известном как Новая Сорбонна, Париж 3, по теории современной критики, примененной к «Уншудат альматар», сборнику стихотворений Бадра Шакира ас-Сайяба , который курировал выдающийся арабист Андре Микель .

С 1972 по 1974 год он работал преподавателем арабского языка для иностранцев в Университете Париж III.

В 1978 году он получил степень магистра углубленных исследований (на французском языке Diplôme d'études appprofondies) по лингвистике в Университете Париж V, более известном как «Сорбонна», в рамках подготовки ко второй докторской диссертации по диглоссии в арабских странах.

История и награды

С 1974 по 2008 год Эль Даиф работал доцентом в Ливанском университете на кафедре арабского языка и литературы. Он был приглашенным профессором в Университете Тулузы , Франция, в 1999 году. С 2008 по 2013 год он был адъюнкт-профессором в Ливанско-американском университете (LAU). С 2012 года он работает профессором арабского творческого письма в Американском университете Бейрута (AUB).

Эль Даиф получил десятки приглашений рассказать о своих романах со всего мира, в том числе из Нидерландов, Японии, Германии, Франции и США.

Работа Эль-Даифа привлекла множество критических книг и статей, в том числе Самиры Агаси, Стефана Г. Мейера, Кена Сеньери, Ассада Хайраллаха, Пола Старки, Моны Такиеддин Амьюни, Эдгара Вебера и других. Несколько университетских диссертаций также были написаны по романам Эль-Даифа. Эль-Даиф также продолжил контролировать публикацию по крайней мере пяти романов своих учеников и в 2018 году отредактировал и опубликовал сборник работ своего ученика под названием tahīya' li-dawī ḥaḍurī (Приготовьтесь к грохоту моего присутствия).

Работа

В 70-х годах он был связан с прогрессивными ливанскими левыми и, в частности, с Коммунистической партией, и решительно выступал за дело палестинцев. В годы войны он укрылся в западной части Бейрута, где и проживает с тех пор. В 1979 году он стал свидетелем убийства Моссадом Али Хассана Саламеха , которое произошло перед зданием, в котором он жил, и могло закончиться для него смертью. Этот опыт задокументирован в его романе fusha mustahadafa bayn al nas wa al-nom.

Во время своего увлечения марксизмом он видел себя и своих друзей «творцами» истории. Однако он быстро разочаровался. К концу 1978 года ливанцы уже отступили в разделение идеологических лагерей, и он ушел и изолировал себя. Он пришел к выводу, что эта хаотичная реальность не может быть охвачена посредством каких-либо политических или философских великих нарративов.

Как объясняет Эль Даиф в интервью 2007 года с Ритой Сакр: «Когда марксизм потерпел неудачу как теоретический инструмент для систематической интерпретации мира, я потерял веру во все подобные системы мышления и искал убежища в письме. Я чувствовал, что мир нельзя объяснить, его можно только рассказать. Я понял, что только литература может рассказать о мире». [5]

Его роман 1995 года «Азизи ас-Сайид Кавабата», переведенный на английский язык Полом Старки, часто преподается как основополагающий текст о гражданской войне в Ливане. Во введении к переводу Маргарет Дрэббл пишет: «Он расширяет наше понимание и заслуживает того, чтобы занять свое место среди других памятных рассказов о мужестве и сложностях гражданской войны, таких как « Посвящение Каталонии » Оруэлла ». Дрэббл далее отдает дань уважения своей давней дружбе с Эль-Дайфом и его бывшей женой в своем вкладе в книгу 2006 года « Ливан, Ливан» . [6]

В 2003 году Эль Даиф посетил Германию на шесть недель под эгидой престижного берлинского «Западно-восточного дивана», который инициировал обмен авторами между Эль Даифом из Бейрута и Иоахимом Хельфером из Берлина. В результате встречи появились две книги: «Awdat al-almani ila rushdih» (Возвращение немца к его чувствам, 2005) Эль Даифа и ответ Хельфера «Die Verschwulung der Welt» (Странность мира, 2006). Оба текста вызвали бурные дебаты во время их публикации. [7]

Десять лет спустя, в 2015 году, их откровенный обмен мнениями в английском переводе был опубликован с дополнительными критическими эссе под названием «Что делает мужчину мужчиной? Сексуальные разговоры между Бейрутом и Берлином». [8]

На протяжении трех десятилетий плодовитое творчество эль-Даифа охватывало гражданскую войну в Ливане (в значительной степени), супружеские отношения и сексуальное насилие, гомосексуализм, античерный расизм, историческую прозу, в том числе об арабских Нахде и Джурджи Зайдане , а также две автобиографии. С 2019 года творчество Рашида эль-Даифа было сосредоточено на классическом арабском наследии, мифологии и сказках. Он опубликовал два романа на эту тему.

Библиография

Романы

Перевод на французский язык Люка Барбулеско и Филиппа Кардинала под названием Passage au Crepuscule , Actes Sud, 1992.
Также переведено на английский язык Nirvana Tannuki под названием Passage to Dusk , Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2001. ISBN  978-0-292-70507-4
Перевод на французский язык под названием L'Insolence Du Serpent...ou les creatures de l'ombre Эдгара Вебера. AMAM, Тулуза, 1997.
Переведено на следующие восемь европейских языков: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, шведский, польский и голландский.
Немецкий перевод: Хартмут Фандрих , Либер Герр Кавабата . Базель, Ленос 1998.
Перевод на английский язык: Пол Старки , Уважаемый г-н Кавабата . Лондон: Quartet Books, 1999; переиздано Interlink Books, США, 2000.
Польский перевод, Ева-Мачут-Мендека, Кочани Пани Кавабато , Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1998
Перевод на английский язык под названием « This Side of Innocence» Паулы Хайдар . Interlink Books, 2001.
Перевод на французский язык под названием « Изучение английского языка» Ива Гонсалеса-Кихано. Париж: Actes Sud, сентябрь 2001 г.
Переведено на итальянский язык Пальмой Д'Амико под названием E CHI SE NE FREGA DI MERYL STREEP . Рим: Жуванс, 2003.
Также переведено на французский язык под названием Qu'elle au Diable Meryl Streep Эдгара Вебера. Париж: Actes-Sud, 2004
Также переведено на греческий язык. Афины: Кедрос, 2006.
Также переведено на английский язык под названием « Кто боится Мерил Стрип?» Полой Хейдар и Надин Синно. Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2014. ISBN 978-0-292-76307-4 
Переведено на французский язык Ивом Гонсалесом-Кихано под названием Fais Voir Tes Jambes Leila . Париж: Actes-Sud, сентябрь 2006 г.

Поэзия

В переводе Дж. Д. Беншейха как L'Eté au Tranchant de l'Épée Le Sycmore , Париж.

Фильм

Театр

Внешние ссылки

Ссылки

  1. ^ "Рашид Эль-Даиф". 31 октября 2007 г.
  2. ^ "Tenir la Fureur en Respect - le Temps" . 14 октября 2006 г.
  3. ^ "Рашид Аль-Дайф: Письмо Ясурани". Al-Ahram Weekly. 2005-11-24. Архивировано из оригинала 2010-10-13 . Получено 2010-07-30 .
  4. ^ "Рашид Эль-Дайф". English Pen World Atlas. 2008-07-29. Архивировано из оригинала 2011-07-27 . Получено 2009-11-15 .
  5. ^ Сакр, Рита (2007). «ПЕРЕГОВОРЫ О ПОСЛЕВОЕННОЙ ЛИВАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ». Журнал постколониальной письменности . 43 (3): 278–285. doi :10.1080/17449850701669617. S2CID  161123735.
  6. ^ "Lebanon (Margaret Drabble, Sept 2006)". Saqi Books. 2006. Архивировано из оригинала 2009-04-15 . Получено 2009-11-15 .
  7. ^ al-Daif, Rashid; Helfer, Joachim (2017). «Что делает человека человеком? Возвращаясь к возвращению немца к своим чувствам и странностям мира». doi :10.25620/e170518_13. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  8. ^ «Что делает мужчину мужчиной?: разговоры о сексе в Бейруте и Берлине».