« Angels We Have Heard on High » — рождественский гимн на мелодию гимна «Gloria» из традиционной французской песни неизвестного происхождения под названием « Les Anges dans nos Campagnes » с перефразированными английскими текстами Джеймса Чедвика . Темой песни является рождение Иисуса Христа , рассказанное в Евангелии от Луки , в частности сцена за пределами Вифлеема , в которой пастухи встречают множество ангелов , поющих и восхваляющих новорожденного ребенка.
«Ангелы, которых мы слышали на высоте», обычно поются на мелодию гимна «Глория», традиционной французской песни в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса . Его самой запоминающейся особенностью является припев « Gloria in excelsis Deo », где буква «о» в «Gloria» плавно поддерживается 16 нотами восходящей и нисходящей мелизматической мелодической последовательности.
В Англии на эту мелодию обычно поют слова Джеймса Монтгомери « Ангелы из царств славы », а текст припева «Gloria in excelsis Deo» заменяет текст Монтгомери. Именно из-за этого мелодия иногда известна как «Ирис», название газеты Монтгомери. [1]
Тексты «Angels We Have Heard on High» вдохновлены, но не являются точным переводом, традиционной французской песни, известной как « Les Anges dans nos Campagnes » («Ангелы в нашей деревне»), первая известная публикация которой была в 1842 году. [2] Музыка была приписана «WM». Согласно некоторым веб-сайтам, [3] этот гимн написан Уилфридом Моро девятнадцатого века из Пуатье. «Ангелы, которых мы слышали на высоте» — наиболее распространенная английская версия, перефразированная в 1862 году Джеймса Чедвика , римско-католического епископа Хексема и Ньюкасла , на северо-востоке Англии. Тексты Чедвика в некоторых разделах оригинальны, включая название, а в других разделах вольно переведены с французского. Колядка быстро стала популярной в Западной стране , где Р. Р. Чоуп назвал ее «корнуэльской» и включила в « Сборник дорсетских гимнов» Уильяма Адэра Пикарда-Кембриджа . [4] С тех пор он был переведен на другие языки, [5] и широко поется и публикуется. Современные гимны обычно включают три стиха. [6]
Ангелы, которых мы слышали в вышине,
Сладко поют над равнинами
И горы отвечают им,
Вторя своим радостным мелодиям
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Пастухи, зачем этот юбилей?
Почему ваши радостные звуки продолжаются?
Что это за радостная весть?
Что вдохновляет ваши небесные песни?
|: Глория в превосходном исполнении Део! :|
Придите в Вифлеем и увидите
Того, Чье рождение воспевают ангелы;
Придите, поклонитесь коленопреклонённому
Христу Господу, новорожденному Царю.
|: Глория в превосходном исполнении Део! :|
Видите Его в яслях положенного
, Которого хвалят хоры ангелов;
Мария, Иосиф, окажите свою помощь,
Пока наше сердце в любви мы поднимаем.
|: Глория в превосходном исполнении Део! :|
Les anges dans nos Campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Бергерс, за этот праздник?
Что такое объект всех этих песнопений?
Quel vanqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
|: Глория в превосходном исполнении Део! :|
Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel
|: Gloria in excelsis Deo! :|
Мария Луиза Тюрмайр написала немецкую версию «Engel auf den Feldern Singen» (Ангелы поют в полях). Эту же мелодию Дитхард Зилс использовал в гимне Крещения Господня: «Seht ihr unsern Stern dort stehen» («Видишь ли ты нашу звезду»). Оба гимна являются частью католического сборника гимнов Gotteslob .