stringtranslate.com

Английский как он есть

O novo guia da conversação em portuguez e inglez ,[a]широко известная под названием English as She Is Spoke , — книга 19-го века, написанная Педро Каролино, в некоторых изданиях упоминается Жозе да Фонсека как соавтор. Она была задумана какпортугальско-английскийразговорныйпутеводительилиразговорник. Однако, поскольку предоставленные переводы обычно неточны илинедиоматичны, она считается классическим источником непреднамеренногоюмора в переводе.

Юмор в значительной степени возникает из-за неразборчивого использования Каролино дословного перевода , что привело к тому, что многие идиоматические выражения были переведены неумело. Например, Каролино переводит португальскую фразу chover a cântaros как «дождь в банках», когда аналогичная английская идиома доступна в форме «дождь из ведер».

Широко распространено мнение, что Каролино не говорил по-английски и что для перевода более раннего португальско-французского разговорника O novo guia da conversação em francês e português , написанного Жозе да Фонсекой, использовался франко -английский словарь . Каролино, вероятно, добавил имя Фонсеки в книгу без его разрешения, пытаясь придать ей некоторую достоверность. Португало-французский разговорник, по-видимому, является компетентной работой, без недостатков, характерных для португальско-английского. [2] [3] [4]

Название «English as She Is Spoke» («Английский как она говорила») было дано книге в ее переиздании 1883 года, но в оригинальном разговорнике эта фраза отсутствует, как и слово «spoke» («говорить»). [1] [5]

Культурные оценки и влияние

Марк Твен сказал об «English as She Is Spoke» : «Никто не может добавить абсурдности этой книге, никто не может успешно ее имитировать, никто не может надеяться создать ее двойника; она совершенна». [6]

Стивен Пайл упоминает эту работу в «Книге героических неудач» и комментирует: «Есть ли что-нибудь в общепринятом английском языке, что могло бы сравниться по яркости с to craunch a marmoset [7] В оригинале есть «to craunch the marmoset», запись в книге «Идиотизмы и пословицы». Это попытка автора перевести французское сленговое идиоматическое выражение croquer le marmot , используемое для обозначения «терпеливо ждать, пока кто-то откроет дверь», [8] где croquer относится к звуку «стука» или «постукивания», а marmot — термин для гротескных дверных молотков, модных в то время. «Craunch» — архаичный термин, означающий «жевать» или «хрустеть». В современном французском языке croquer обычно означает «хрустеть» (ср. croque monsieur ); Его использование в этой идиоме является пережитком среднефранцузского значения слова croquer , crocquer , которое означало «ударять, бить, ударять».

Тристан Бернар написал очень короткую комедию с похожим названием « L'Anglais tel qu'on le parle» (1899). « La Cantatrice chauve » Ионеско (1950) в основном состоит из строк, взятых вне контекста из книг по межъязыковому разговору. Британский комедийный телесериал « Летающий цирк Монти Пайтона» использовал тему неправильного перевода гида в скетче « Dirty hung Phrasebook » (1970), который, возможно, был вдохновлен «English as She Is Spoke » . [9]

Примеры фраз

В дополнение к примерам выше, Каролино удалось создать ряд слов, которые добавили к непреднамеренно комическому эффекту книги. Многие из них можно найти в разделе «Знакомые диалоги», включая приведенное выше «Sook here if I knew to tame hix».

История публикации

Похожие заголовки

Эта фраза вдохновила на создание некоторых других публикаций, в частности:

Современные аллюзии

Фраза «English as she is speaking» в настоящее время используется иносказательно, в форме языковой игры, как стереотипный пример плохой английской грамматики. [14]

В январе 1864 года тогдашний президент США Авраам Линкольн и государственный секретарь Уильям Х. Сьюард смеялись, когда личный секретарь Линкольна Джон Хэй читал вслух отрывок из книги. [15] Книгу приводили в качестве одного из примеров многочисленных развлечений, которые Линкольн использовал, чтобы облегчить свое сердце и разум от тяжести Гражданской войны в США и политической борьбы своего кабинета. [16]

Скетч Монти Пайтона « Грязный венгерский разговорник » — это интерпретация идеи, в которой издатель создал венгерско -английский разговорник с намеренно неправильно переведенными фразами. [9]

Английская прогрессивная рок-группа Cardiacs использовала отрывки из книги в своем альбоме Guns 1999 года , особенно в песнях «Cry Wet Smile Dry» и «Sleep All Eyes Open». [17]

Более тонкая отсылка встречается в 10 серии 3 сезона «The Affair at the Victory Ball» сериала «Agatha Christie's Poirot». Этот эпизод заканчивается тем, что Пуаро предлагает инспектору Джеппу «мой личный экземпляр „The English as She Should be Spoken“» [18]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Исходное полное название: O novo guia da conversação em portuguez e inglez, ou Escolha de Dialogos Families Sôbre varios Assumptos , [1] архаичный португальский для «Нового разговорного руководства на португальском и английском языках, или Выбор знакомых диалогов по многим темам» .

Ссылки

  1. ^ аб Фонсека, Хосе да (29 мая 1855 г.). «О новом разговоре, на португальском и английском: или, школа знакомых диалогов с различными предположениями». Вирджиния, JP Aillaud, Монлон и Калифорния. Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 года . Получено 2 октября 2020 г. - через Google Книги.
  2. ^ "Библиотека Коллинза: Тайна Педро Каролино". Архивировано из оригинала 2002-04-15 . Получено 2009-01-15 .
  3. ^ "The Origins of English as She is Spoke". Архивировано из оригинала 2003-02-02 . Получено 2009-01-15 .
  4. ^ "Эволюция 'English as She is Spoke'". Архивировано из оригинала 2002-12-07 . Получено 2009-01-15 .
  5. ^ Фонсека, Хосе да; Каролино, Педро (29 мая 1855 г.). «О новом разговоре, на португальском и английском; или, Школа диалогов, знакомых с различными предположениями;». Париж, Вирджиния. Ж. П. Айо, Монлон и Калифорния. – через Интернет-архив.
  6. Марк Твен (1883). Введение в «Новый путеводитель по разговору на португальском и английском языках»  . стр. 239.
  7. ^ "Скан печатной версии 1883 года; стр. 60". Архивировано из оригинала 2009-06-16 . Получено 2021-06-13 .
  8. ^ "English as she is speaking - Введение в британское издание". www.exclassics.com . Архивировано из оригинала 2021-03-08 . Получено 2020-05-29 .
  9. ^ ab Tucker Leighty-Phillips (29 июня 2016 г.). «Как разговорник с португальского на английский стал культовой комедийной сенсацией». Atlas Obscura . Архивировано из оригинала 2018-11-06 . Получено 24 декабря 2018 г.
  10. ^ Английский, как она говорит (1883) Архивировано 16 июня 2009 г. на Wayback Machine , «Связано: Английский, как она говорит, преподавала Кэролайн Б. Ле Роу (1887)».
  11. ^ Scheer, Christopher M. (2007). Fin-de-Siècle Britain: Imperialism and Wagner in the Music of Gustav Holst (Thesis). Мичиганский университет. С. 162–163. CiteSeerX 10.1.1.624.8355 . Архивировано из оригинала 19 апреля 2021 г. . Получено 16 сентября 2020 г. . 
  12. ^ "Elvish as She Is Spoke, by Carl F. Hostetter" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2020-01-20 . Получено 25-02-2020 .
  13. ^ "Rails as she is speak web site". Архивировано из оригинала 2014-12-18 . Получено 2014-09-11 .
  14. ^ Сэмпсон, Родни; Смит, Колин (1997). А теперь совсем другое: Словарь аллюзий в британском английском . Хьюбер. стр. 324. ISBN 3-19-002468-5.
  15. ^ Сьюард, Фредерик В. (1891). Сьюард в Вашингтоне в качестве сенатора и государственного секретаря. Мемуары его жизни с избранными отрывками из его писем, 1861–1872. Дерби и Миллер. стр. 208.
  16. ^ Гудвин, Дорис Кернс (2005). Команда соперников: политический гений Авраама Линкольна . Simon and Schuster Paperbacks. стр. 600. ISBN 978-0-7432-7075-5.
  17. ^ "Cardiacs – Cry Wet Smile Dry Lyrics". Genius . Получено 2023-09-05 .
  18. ^ ""Пуаро" Дело на балу Победы". IMDb . Получено 2024-02-08 .

Внешние ссылки