stringtranslate.com

Английский

Английский текст на японской футболке как форма украшения

Engrish — сленговый термин, обозначающий неточное, плохо переведенное, бессмысленное или неграмматичное использование английского языка носителями других языков. [1] Само слово относится к тенденции японских носителей языка испытывать трудности с произношением английских / l / и / r /, что обусловлено тем, что в японском языке есть только одна плавная фонема (обычно романизированная r ), но его определение охватывает гораздо больше ошибок. Такие термины, как Japanglish , Japlish , Jinglish или Janglish более специфичны для японского Engrish. [2] Родственный японский термин wasei-eigo (和製英語: «английский, созданный в Японии») относится к псевдоанглицизмам , которые вошли в повседневный японский язык.

Термин Engrish впервые появился в 1940-х годах (что указывает на неправильное произношение английского языка ), но только в 1980-х годах он начал использоваться как условное обозначение дефектного азиатского английского языка . [2] Хотя этот термин может относиться к разговорному английскому языку, он часто описывает письменный английский язык. В Японии принято добавлять английский текст к предметам в декоративных и модных целях (см. cool ). Такой текст часто добавляется для создания космополитического ощущения, а не для того, чтобы его читали носители английского языка, и поэтому часто может быть бессмысленным или грамматически неправильным. Engrish можно встретить во многих местах, включая вывески, меню и рекламу. Эти слова часто кажутся носителям английского языка юмористическими.

Японский английский / Japanglish

Японский и английский языки имеют существенно различную грамматику: порядок слов в японском языке , частое пропуск подлежащих в японском языке , отсутствие артиклей , почти полное отсутствие согласных кластеров и трудности в различении звуков /l/ и /r/ или /θ/ и /s/ — все это приводит к существенным проблемам в эффективном использовании стандартного английского языка. [3] Японцы, как правило, показывают сравнительно низкие результаты на международных тестах по английскому языку. [4]

Кроме того, английский язык часто используется в Японии (и в других местах) в эстетических, а не в функциональных целях; [5] т. е. для японского потребления, а не для самих носителей английского языка , как способ казаться «умным, утонченным и современным», во многом так же, как японский и подобные письменные шрифты используются в западной моде. [6] Такой декоративный английский не предназначен для чтения и понимания носителями английского языка, поэтому акцент не делается на связности или точности. [7]

Японский язык также широко использует заимствованные слова, особенно из английского языка в последние десятилетия, и эти слова транслитерируются в японскую форму произношения с использованием слоговой азбуки катакана . Таким образом, носители японского языка могут быть знакомы только с японским произношением или японским значением, а не с его оригинальным произношением или значением. Это особенно актуально, когда исходное английское слово содержит звуки или звуковые кластеры, которые не имеют эквивалента в катакане.

Вот несколько примеров:

В популярной культуре

Энгриш иногда появляется в South Park , американском анимационном телешоу Трея Паркера и Мэтта Стоуна . Одним из примеров является песня «Let's Fighting Love», использованная в эпизоде ​​« Good Times with Weapons », которая пародирует плохо переведенные вступительные темы, иногда показываемые в аниме . В полнометражном фильме Паркера и Стоуна « Team America: World Police» (2004) также появляется Энгриш, когда северокорейский лидер Ким Чен Ир изображен поющим песню «I'm so Ronery». [8]

В «Летающем цирке Монти Пайтона» была пародия на драматический сериал «Элизабет Р.» , где актеры изображались едущими на мотороллерах и говорящими по-английски, поэтому название было изменено на «Эризабет Л.» [9]

В фильме 1983 года « Рождественская история » семья Паркер отправляется в китайский ресторан на рождественский ужин, и официанты поют им рождественские песни на английском языке, такие как « Украсьте харрс ветвями ужаса , фа ра ра ра ра ра ра ра ра ра» и « Джингре беррс , джингре беррс, джингре арр зе уэй, о, как весело ехать в открытых санях, запряженных одной лошадью!»

Британский модный бренд Superdry , черпающий вдохновение в японских стилях одежды, установил стиль размещения бессмысленного японского текста, такого как «Компания по производству солнцезащитных очков» и «сертификат о членстве», на одежде, продаваемой в Великобритании. [10] Компания объяснила японской телевизионной новостной программе, что большинство переводов были сделаны с помощью простых программ автоматического перевода, таких как Babel Fish , без попытки сделать тексты точными. [11]

Галерея

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Ziemba, Christine N. (5 декабря 2004 г.). «Перевод на свой страх и риск». Los Angeles Times . Получено 13 июня 2013 г.
  2. ^ ab Ламберт, Джеймс (2018). «Множество „лише“: номенклатура гибридности». English World-Wide . 39 (1): 12. doi :10.1075/eww.00001.lam.
  3. ^ Дугилл, Джон (2008). «Япония и английский как чужой язык» (PDF) . English Today . 24 (1): 18–22. doi :10.1017/S0266078408000059. S2CID  145471291. Архивировано из оригинала (PDF) 2016-03-17 . Получено 2013-05-21 .
  4. ^ Каунер, Ротем (2003). «Недопонимание японцев с иностранцами: в поисках достоверных свидетельств и эффективных средств правовой защиты» (PDF) . Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien . 15 : 117–151. Архивировано из оригинала (PDF) 1 августа 2014 г.
  5. ^ Икешима, Джейн Хильдебранд (июль 2005 г.). «Некоторые взгляды на феномен «английского»» (PDF) . Keio Journal of International Studies . 15 : 185–198. Архивировано (PDF) из оригинала 22 июля 2011 г.
  6. ^ Дугилл, Джон (1987). «Английский как декоративный язык». English Today . 3 (4): 33–35. doi :10.1017/S0266078400003126. S2CID  145079203.
  7. ^ Мелин, Трейси; Рей, Нина (2005). «Подчеркивание использования иностранного языка для студентов-международников по маркетингу: ситуативное упражнение, которое имитирует реальные проблемы». Global Business Languages . 10 : 13–25. часто не предпринимается никаких попыток сделать это правильно, и подавляющее большинство японского населения никогда не пытается прочитать рассматриваемый элемент дизайна на английском языке. Поэтому меньше внимания уделяется орфографии и грамматической точности.
  8. ^ Стювер, Хэнк (15 октября 2004 г.). «Левый выпад создателей «Южного парка» марионеточного правительства в сторону ура-патриотизма может дать обратный эффект». The Washington Post . Архивировано из оригинала 06.05.2019 . Получено 16 сентября 2011 г. Северокорейский диктатор говорит голосом Эрика Картмана из «Южного парка», ... только с английским акцентом. «Я такой ронери», — признается Ким в жалкой балладе самому себе, которая объясняет его злодеяния — его просто нужно разозлить.
  9. Летающий цирк Монти Пайтона, сезон 3, эпизод 3 из 13, в нем представлены программа «Деньги», Элизабет Л., «Мертвый епископ», ресторан «Джунгли» и сценка «Спор», 2 ноября 1972 г.
  10. ^ "Superdry". Не пропустите Японию . Получено 2 октября 2014 г.
  11. ^ "Superdry: популярный британский модный бренд использует японскую тарабарщину". Japan Probe . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Получено 1 октября 2014 года .

Внешние ссылки