Термин Finglish был придуман профессором Мартти Нисоненом в 1920-х годах в Хэнкоке , штат Мичиган , США, для описания смеси финского и английского языков , с которой он столкнулся в Америке. Слово впервые зафиксировано в английском языке в 1943 году. [1]
Как описывает термин, Finglish — это макароническая смесь английского и финского языков. В Finglish английские лексические единицы нативизированы и вставлены в структуру финской морфологии и синтаксиса. Многие считают, что принятие английских заимствований в финскую фонологию, морфологию и синтаксис не является собственно финским, а скорее языком между ними. Термин Finglish может подразумевать, что это принятие заимствованных слов и использование языка является неполным и в какой-то степени менее законным. Однако такое использование заимствованных слов и переключение кодов среди двуязычных носителей типично для сообществ, переживающих языковой сдвиг . Финские иммигранты в Соединенных Штатах изучали английский язык из-за необходимости преуспеть в своей работе; результаты этого привели к тому, что известно как Finglish. [2] Finglish также встречается в любом месте в Финляндии, где существуют международные контакты и популярная культура , включая изучающих финский язык. Это более позднее (после 1980-х годов) включение английских заимствований в современный финский язык в результате глобализации и развития технологий представляет собой явление, отдельное от североамериканского финского языка , который развивался в основном в конце 1800-х — середине 1900-х годов, хотя между ними есть некоторые сходства по форме и функциям.
Хотя почти все финские иммигранты умели читать и писать, многим финнам все равно потребовалось некоторое время, чтобы выучить английский, поскольку финский язык является финно-угорским языком, структурно не связанным с английским и другими индоевропейскими языками. [3] Еще одной причиной задержки является то, что многие покидающие Финляндию были фермерами и рабочими и часто мигрировали в районы с высоким уровнем финского населения. Проживание и работа с другими носителями финского языка означало, что им было меньше необходимости изучать английский язык, чтобы выжить в повседневной жизни. Многие другие финские иммигранты в конечном итоге оказались на черных и промышленных работах, где они изучали английский язык на практике, чтобы выжить на рабочем месте. Финские американцы второго и третьего поколения часто учились говорить как на финском, так и на английском языке, хотя финский, который они выучили, отличался от того, на котором говорили в Финляндии. Это было связано с рядом причин, включая конкурирующие языковые входы между финским и английским языками и тот факт, что их финский вход мог отличаться от того, который считался стандартным в Финляндии. Finglish возник среди этих финских иммигрантов первого и второго поколений в США и Канаде. Знания английского языка у американских финнов первого поколения, как правило, были ограниченными; американские финны второго и третьего поколений обычно были более или менее двуязычными. Finglish возник как пиджин с тем, что они уже знали (финский), и тем, что они должны были выучить (английский).
Как было задокументировано для нескольких языков иммигрантов, можно было бы ожидать, что со временем североамериканский финский сократит свою флективную систему в пользу предлогов и аналитических конструкций. [4] [5] Именная морфология особенно уязвима в языках наследия с надежной морфологией. [6] [7] Поскольку носители языка наследия, как правило, свободно владеют языком большинства, но никогда не достигают свободного владения языком наследия, носители второго и третьего поколения, которые изучают язык меньшинства от первого поколения, могут не овладеть полной флективной системой языка, на котором говорят в стране происхождения. Язык большинства может также влиять на синтаксис и другие особенности языка наследия. Таким образом, североамериканский финский отличался не только используемыми лексическими единицами, но и аспектами морфологии и синтаксиса.
Большинство иммигрантов в Америку прибыли из Остроботнии и Северной Остроботнии на западе Финляндии; более шестидесяти процентов всех эмигрантов, покинувших страну в период с 1893 по 1920 год, прибыли из Ваасы и Оулу . [8] Многие другие финские иммигранты были из провинций Савония и Тавастия , и финский язык, на котором говорят в Северной Америке, также отражает эти диалекты.
За последние пятьдесят лет была проделана большая работа по документированию речи финских американцев в Соединенных Штатах и Канаде, хотя за последние 25 лет было получено мало новых данных. [ по состоянию на? ] Пертти Виртаранта провел обширное исследование финского языка, на котором говорят в Северной Америке, особенно на Верхнем Среднем Западе и в Канаде , совершив три поездки с 1965 по 1980 год, чтобы взять интервью у говорящих. [9] В ходе интервью всем задавались стандартные вопросы, в том числе о том, почему они (или их семьи) покинули Финляндию, как прошла поездка и каково было найти работу, оказавшись в Америке. В остальном интервью представляли собой свободную беседу на любую тему, которая показалась участникам наиболее интересной. [10] Майса Мартин написала диссертацию по фонологии и морфологии американского финского, в которой она обсуждает заимствования и изменения между финским финским и американским финским. [11] Дональд Лармут провел обширное исследование финского языка, используемого четырьмя поколениями в сельских финских общинах на севере Миннесоты, опросив в общей сложности 62 респондента. [12] В своих интервью он вызывает личные рассказы, заставляет участников выполнять задания по опознанию картинок с помощью простых мультфильмов и дает переводы предложений. Он документирует, какие изменения, по-видимому, претерпел язык, в частности, выравнивание нескольких падежей , включая винительный и партитивный . [13] [14] [15] Эта предыдущая работа по американскому финскому языку показывает более низкую частоту винительного и партитивного падежей у носителей языка-источника, с более выраженными изменениями, чем дальше поколение было от поколения иммигрантов. [16] В своих интервью он вызывает личные рассказы, заставляет участников выполнять задания по опознанию картинок с помощью простых мультфильмов и дает переводы предложений. В то время как партитив и винительный падеж были уязвимы, другие падежи, включая иллатив и аблатив , оставались устойчивыми в речи этих носителей языка, хотя окончания прилагательных были особенно склонны к удалению. [17] Эти предыдущие работы сосредоточены в основном на носителях финского языка в Миннесоте и Мичигане, а Висконсин представлен недостаточно.
Наиболее распространенными характеристиками исторического финского языка были (в порядке убывания частоты): [ необходима ссылка ]
Слова, используемые в американском финглише, часто имеют совершенно иные значения в финском языке, особенно когда финские термины являются заимствованиями из английского языка; они стали выразительными заимствованиями : ruuma (от и означает «комната»; в финском означает «грузовой отсек»), piiri («пиво»; «район»), leijata («играть»; «зависать»), reisi («сумасшедший»; «бедро») и touvi («печь»; «фал»). Сложные слова в американском финглише могут создавать комбинации, совершенно непонятные носителям финского языка, например, piirikäki («пивной бочонок»; «районная кукушка») или несколько менее непонятное ilmapiika («бортпроводник»; «горничная»).
Эти старые финские употребления, возможно, не сохранятся, а их первоначальные пользователи сейчас в возрасте 80-90 лет. Потомки большинства американских финнов сегодня либо полностью монолингвы, либо, если они сохранили связь с речью своих бабушек и дедушек и прабабушек, используют обычный финский наряду с английским.
Пример старого финглиша:
Фрэнк и Уилберт или Саран тоже были в восторге. Вам не придется оставаться в стороне от Сары и Сары, чтобы получить больше удовольствия. Если у вас нет дома, мама не будет заправлена.
что переводится как
Фрэнк и Уилберт были с Сарой, когда она ездила в деревню на машине. Они зашли в хозяйственный магазин, чтобы купить газонокосилку, пока Сара стригла волосы в салоне красоты. Когда они вернулись домой, мама подала им яблочный пирог.
Для сравнения, стандартный финский язык без англицизмов:
Фрэнк и Уилберт оставляли Сарана наедине с собой. Он kävivät rautakaupassa ostamassa ruohonleikkurin ja Sara kävi laitattamassa kampauksen kauneusoitolassa. Кун он туливает котийн, аити лайттой оменапиираккаа.
Относительно немного слов из финглиша стали стандартным финским языком, но обратите внимание на kämppä 'бревна' или '(временное) жилье', от английского camp ; и mainari 'шахтер'. Однако это могут быть прямые заимствования из английского в Финляндии.
Новая волна Finglish возникла в Финляндии. Ее источниками являются технологии , популярная культура , различные субкультуры и фэндом . Она отличается от сленга тем, что также использует некоторые английские языковые структуры. Примерами некоторых выражений Finglish из популярной культуры являются vörkkiä («работать»), biitsi («пляж»), spreijata («распылять»), hengailla («тусоваться»), kruisailla («кататься на автомобиле») и hevijuuseri («активный пользователь»). В то время как более ранний, североамериканский Finglish был отчетливо языком взрослых иммигрантов из рабочего класса, более новый вид Finglish используется коренной финской молодежью, контактирующей с английским языком через средства массовой информации и социальные сети . Термины Finglish сегодня являются переходной фазой поглощения новых терминов и идей из английского языка в основной финский язык перед полной нативизацией слов, особенно в ситуациях, когда английский (очень продуктивный , но сложный язык) выражает концепцию одним словом, в то время как финский потребовал бы нескольких из них или не имеет родного термина. Этот Finglish не следует путать с хельсинкским сленгом , хотя последний также вобрал в себя некоторые английские заимствованные слова в последнее время.
Характеристики современного финского языка в порядке убывания частоты: [ необходима ссылка ]
Примером современного финглиша может быть:
Мне сказали, что я сразу вспомнил Микан, Дженнин и Ханнан, которые отправились в круиз. Когда вы начнете гасить воду, вы будете чувствовать себя так, как будто вы забыли и несколько раз заметили.
что переводится как
Я одолжил машину папы, и мы отправились вместе с Микой, Дженни и Ханной покататься. Сначала мы пошли за бензином, потом пошли в Макдоналдс (Mäkki < Mäkdonalds < McDonald's) поесть бургеров, а в конце мы пошли на пляж.
Для сравнения, без англицизмов, но все еще разговорно:
Мне сказали, что я вспомнил Микан, Дженнин и Ханнан, которые мне понравились. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы увидите, что [пикаруокалан] очистился и несколько раз повторялся.
И на более литературном финском:
Lainasin isäni autoa ja menimme Mikan, Jennin и Hannan Kanssa Ajelulle. Если у вас есть полтоаинетта, вы можете выбрать пикаруокалассу, хампурилайсет и несколько раз подряд.
Сегодня финский язык чаще всего используется в технической речи, где большинство заимствованных слов происходит из английского языка. Поскольку морфология английского и финского языков сильно различается, а английское произношение редко сразу вписывается в финскую речь, орфография и произношение заимствования нативизированы. Прямые выражения финского языка teknopuhe («техноязык») включают printteri («принтер» — в настоящее время его вытесняет местное слово tulostin ), modeemi «модем» и prosessori или prossu (« процессор » — есть даже пуристическое слово suoritin , которое можно услышать достаточно часто, но все еще менее распространено, чем заимствования). Материализованные инициализмы в финском языке включают seepu от английского CPU и dimmi от DIMM . Финский язык обычно считается переходной фазой от буквальных заимствований к переводным заимствованиям ( калькам ). Примерами финских кальк являются emolevy 'материнская плата', näyttö 'дисплей', ulkoistaa 'передавать на аутсорсинг' и sähköposti ('электронная почта' – финские слова eemeli [которые, если писать с заглавной буквы, также являются мужским именем, финской версией Emil ]; iimeili или meili все еще довольно распространены). Примером слова, где переход частичный, является webbiselain 'веб-браузер', где слово web еще не переведено на финский verkko ( однако verkkoselain теперь является стандартным термином и широко используется).
Пример финского технического жаргона:
Мя цеккасин на сервере. В противном случае может случиться что-то не так. Вы можете быть уверены в том, что у вас будет возможность полностью расслабиться. Увы, если вы уже знаете, что такое коррумпированная партия, вы можете быть уверены, что это произойдет. Когда вы фиксируете ситуацию, вы можете убедиться, что она находится в корпусе.
что на английском языке переводится как:
Я проверил сервер. Он был в полном SNAFU . Его блок питания сгорел, а затем он полностью вышел из строя. Поскольку он не был выключен надлежащим образом, его раздел операционной системы был поврежден, и он больше не загружался. Я исправил его с помощью нового блока питания и загрузил его с дискеты.
и менее англизированный, но все еще разговорный финский:
Я таркистин сен палвелимен. Se oli täysin hajalla. Если вы хотите получить виртуальную карту, вы можете сидеть или сидеть, когда будете в восторге. К сожалению, если вы уже забыли об этом, вам придется столкнуться с проблемой, когда это произойдет. Я буду чувствовать себя виртуальным и здоровым, когда попаду в корпус.
Приблизительное значение на литературном финском языке:
Таркистин сен палвелимен. Se oli täysin hajalla. Если вы хотите, чтобы вы были в безопасности, вы можете сидеть или сидеть без дела. Увы, если вы не хотите, чтобы вы были в восторге, это может привести к тому, что вам придется столкнуться с проблемой. Вы можете быть уверены в том, что у вас будет виртуальная машина, а также возможность повысить уровень комфорта.
Иногда в качестве основы для финских концептуальных неологизмов используются английские слова, например, nörtti «компьютерный энтузиаст» от английского nerd (ботаник) ; или nyypiö , nyyppä или noobi «новичек», т. е. «новичок» (первые два варианта произошли от исконно финского hyypiö , означающего «чудак» или «эксцентричный человек»).
Поскольку большинство современных пользователей Finglish свободно владеют финским и в некоторой степени английским, иногда используются прямые переводы в юмористических или оксюморонических концепциях, например, julkinen talo (дословно «публичный дом») вместо pubi (давно заимствованного из английского языка) или käytännöllinen pila (дословно «розыгрыш») вместо исконно финского kepponen («шалость», «проделка»).
Английские заимствования, происходящие из латыни, обычно усваиваются в финском языке с использованием латинской, а не английской орфографии и грамматики.