Акроним — это тип аббревиатуры, состоящий из фразы, единственными произносимыми элементами которой являются начальные буквы или начальные звуки слов внутри этой фразы. Акронимы часто пишутся с начальной буквой каждого слова заглавными буквами без знаков препинания .
Для некоторых инициализм [1] или алфавитизм , подразумевает это общее значение, а аббревиатура является подмножеством с более узким определением: инициализм, произносимый как слово, а не как последовательность букв. В этом смысле NASA / ˈ n æ s ə / является аббревиатурой, а USA / j uː ɛ s ˈ eɪ / — нет. [2] [3]
Более широкое значение слова «акроним» , игнорирующее произношение, является его первоначальным значением [4] и общепринятым. [5] Редакторы словарей и руководств по стилю спорят о том, можно ли законно применять термин «акроним» к сокращениям, которые не произносятся как слова, и они не согласны по поводу интервалов , регистра и пунктуации в акронимах .
Фраза, которую обозначает аббревиатура, называется ее расширением . Значение аббревиатуры включает как ее расширение, так и значение ее расширения.
Слово аббревиатура образовано от греческих корней akro- , что означает «высота, вершина или кончик», и -nym , «имя». [6] [ ненадежный источник ] Это неоклассическое соединение , по-видимому, возникло в немецком языке , причем свидетельства о немецкой форме Akronym появились еще в 1921 году. [7] Цитаты на английском языке датируются переводом романа немецкого писателя Лиона Фейхтвангера 1940 года . [8]
В общем, аббревиатура , включая акронимы, может быть любой сокращенной формой слова или фразы. Это включает в себя буквы, удаленные из конца слова, такие как prof. для Professor , буквы, удаленные из середины слова, такие как rd. для Road , и сокращение, такое как I'm для I am .
Аббревиатура в общем смысле, также известная как инициализм, — это первая буква каждого слова фразы, например, NBC для National Broadcasting Company , где каждая буква произносится отдельно, иногда потому, что строку букв может быть трудно или невозможно произнести как слово. В узком смысле акроним — это инициализм, который произносится как слово. Например, NASA , National Aeronautics and Space Administration , обычно произносится как слово.
Менее значимые слова, такие как in , of и the, обычно опускаются ( NYT для The New York Times , DMV для Department of Motor Vehicles ), но не всегда ( DOJ для Department of Justice ).
Иногда вместо первой буквы слова используется первая буква морфемы . Например, AIDS , синдром приобретенного иммунодефицита , использует d от слова immunity-deficiency . [9]
Иногда используется буква из середины или конца слова или всего лишь из нескольких ключевых слов в длинной фразе.
Иногда выбирается какая-то другая буква, помимо первой, чаще всего, когда произношение названия буквы совпадает с произношением начала слова (пример: BX для замены основы ).
Аббревиатуру, которая произносится как слово, например NASA , иногда называют аббревиатурой слова . Этот термин слишком квалифицирован для тех, кто использует аббревиатуру в значении произносимого как слово, но полезен для тех, кто считает аббревиатуру и инициализацию синонимами.
Некоторые аббревиатуры частично произносятся как слово, а в остальном — как буквы. Например, JPEG ( / ˈ dʒ eɪ p ɛ ɡ / JAY -peg ) и MS-DOS ( / ˌ ɛ m ɛ s ˈ d ɒ s / em-ess- DOSS ).
Некоторые аббревиатуры представляют собой смесь слоговой аббревиатуры и акронима. Обычно они произносятся как слова и считаются акронимами в целом. Например, radar for radio detection and range , состоящий из слоговой аббревиатуры ra for radio и акронима dar for detection and range. .
Некоторые аббревиатуры произносятся как буквы или как слово в зависимости от предпочтений говорящего или контекста. Например, URL ( uniform resource locator ) и IRA ( individual retire account ) произносятся как буквы или как слово: / ɜːr l / URL и / ˈ aɪ r ə / EYE -rə соответственно. Когда IRA используется для обозначения Ирландской республиканской армии, оно всегда произносится как буквы. Говорящие могут использовать разное произношение, чтобы устранить неоднозначность перегруженных аббревиатур.
В английской лексикографии и руководствах по стилю не решен вопрос о том, законно ли использовать слово acronym для описания форм, которые используют инициалы, но не произносятся как слово. Хотя есть много свидетельств того, что acronym широко используется таким образом, некоторые источники не признают это использование, резервируя термин acronym только для форм, произносящихся как слово, и используя инициализм или аббревиатуру для тех, которые таковыми не являются. Некоторые источники признают использование, но различаются в том, критикуют ли они или запрещают его, разрешают без комментариев или явно защищают его.
Некоторые основные английские словари со всего англоязычного мира подтверждают значение акронима , которое не требует произношения как слова. Американские словари английского языка, такие как Merriam-Webster [10] , Dictionary.com's Random House Webster's Unabridged Dictionary [11] и American Heritage Dictionary [12], а также British Oxford English Dictionary [4] и Australian Macquarie Dictionary [13], все включают значение в свои статьи для акронима, приравнивая его к инициализму , хотя American Heritage Dictionary критикует его, называя «проблемой использования». [12] Однако многие словари английского языка, такие как Collins COBUILD Advanced Dictionary , [14] Cambridge Advanced Learner's Dictionary , [15] Macmillan Dictionary , [16] Longman Dictionary of Contemporary English , [17] New Oxford American Dictionary , [18] Webster's New World Dictionary , [19] и Lexico from Oxford University Press [20] не признают такого смысла.
Большинство словарных статей и рекомендаций руководства по стилю относительно термина «акроним» в двадцатом веке явно не признавали и не поддерживали расширительное значение. Словарь английского языка Merriam–Webster’s Dictionary of English Usage 1994 года является одним из самых ранних изданий, пропагандирующих расширительное значение, [21] и все основные издания словарей, включающие значение акронима, приравнивающее его к инициализму, были впервые опубликованы в двадцать первом веке. Тенденция среди редакторов словарей, по-видимому, заключается в том, чтобы включать значение, определяющее акроним как инициализм : словарь Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary добавил такое значение в свое 11-е издание в 2003 году, [22] [23] и как Oxford English Dictionary [24] [4] и The American Heritage Dictionary [25] [12] добавили такие значения в свои издания 2011 года. Издание Оксфордского английского словаря 1989 года включало только исключительное значение для акронима , а его самая ранняя цитата была от 1943 года. [24] В начале декабря 2010 года исследователь из Университета Дьюка Стивен Горансон опубликовал цитату для акронима в списке обсуждений по электронной почте Американского диалектного общества , в которой упоминается, что PGN произносится как «пи-ги-енн», что предшествует использованию слова в английском языке до 1940 года. [26] Затем лингвист Бен Циммер упомянул эту цитату в своей колонке « О языке » от 16 декабря 2010 года об акронимах в The New York Times Magazine . [27] К 2011 году публикация 3-го издания Оксфордского английского словаря добавила расширительное значение к своей статье для акронима и включила цитату 1940 года. [4] Поскольку Оксфордский английский словарь структурирует значения в порядке хронологического развития, [28] теперь он ставит значение «инициализм» первым.
Руководства по использованию и стилю английского языка, в которых есть записи для акронима, обычно критикуют использование, которое относится к формам, которые не являются произносимыми словами. Словарь современного английского языка Фаулера говорит, что акроним «обозначает аббревиатуры, образованные из начальных букв других слов и произносимые как одно слово, например, NATO (в отличие от BBC )», но позже добавляет: «В повседневном использовании акроним часто применяется к аббревиатурам, которые технически являются инициализмами, поскольку они произносятся как отдельные буквы». [29] Чикагское руководство по стилю признает сложность («Более того, акроним и инициализм иногда объединяются (JPEG), и граница между инициализмом и акронимом не всегда ясна»), но все же определяет эти термины как взаимоисключающие. [30] Другие руководства прямо отрицают какую-либо легитимность использования: в словаре Bryson's Dictionary of Troublesome Words говорится: «Аббревиатуры, которые не произносятся как слова (IBM, ABC, NFL), не являются аббревиатурами; это просто аббревиатуры». [31] в справочнике Garner's Modern American Usage говорится: «Аббревиатура создается из первых букв или частей составного термина. Она читается или произносится как одно слово, а не по буквам». [32] в руководстве New York Times Manual of Style and Usage говорится: «Если аббревиатура не произносится как слово, она не является аббревиатурой». [33]
Напротив, некоторые руководства по стилю поддерживают его, явно или неявно. Издание Merriam-Webster's Dictionary of English Usage 1994 года защищает использование на основе утверждения, что словари не делают различий. [21] Руководство по стилю BuzzFeed описывает CBS и PBS как «аббревиатуры, оканчивающиеся на S». [34]
Акронимия, как и ретронимия , является лингвистическим процессом, который существовал на протяжении всей истории, но для которого до недавнего времени не было практически никакого наименования , сознательного внимания или систематического анализа . Как и ретронимия, она стала гораздо более распространенной в двадцатом веке, чем раньше.
Древние примеры акронимов (до изобретения термина «акроним») включают в себя следующее:
В середине и конце девятнадцатого века аббревиатуры стали тенденцией среди американских и европейских бизнесменов: сокращение названий корпораций , например, на бортах железнодорожных вагонов (например, «Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad» → «RF&P»); на бортах бочек и ящиков; а также на тикерной ленте и газетных листингах акций (например, American Telephone and Telegraph Company → AT&T). Некоторые известные коммерческие примеры, датируемые 1890-ми и 1920-ми годами, включают « Nabisco » («National Biscuit Company»), [37] « Esso » (от «SO», от « Standard Oil ») и « Sunoco » («Sun Oil Company»).
Другим полем для принятия аббревиатур была современная война с ее многочисленными техническими терминами. Хотя нет никаких зарегистрированных случаев использования военных аббревиатур, датируемых Гражданской войной в США (такие аббревиатуры, как «ANV» для « Армия Северной Вирджинии » появились после самой войны), они стали довольно распространенными в Первую мировую войну , а ко Второй мировой войне они были широко распространены даже в сленге солдат, [38] которые называли себя GI .
Широко распространенное, частое использование акронимов во всем диапазоне языковых регистров является относительно новым явлением в большинстве языков, становясь все более очевидным с середины двадцатого века. По мере распространения грамотности и появления технологий, которые постоянно создавали новые и сложные термины, сокращения становились все более удобными. Оксфордский словарь английского языка ( OED ) отмечает первое печатное использование слова initialism в 1899 году, но оно не вошло в общее употребление до 1965 года, намного позже того, как акроним стал обычным явлением.
В английском языке аббревиатуры, произносимые как слова, могут быть явлением двадцатого века. Лингвист Дэвид Уилтон в книге Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends утверждает, что «образование слов из аббревиатур — это определенно явление двадцатого (а теперь и двадцать первого) века. Существует только одно известное до двадцатого века [английское] слово с аббревиатурным происхождением, и оно было в моде только короткое время в 1886 году. Это слово — colinderies или colinda , аббревиатура от Colonial and Indian Exposition, проходившей в Лондоне в том году». [39] [40] Однако, хотя аббревиатуры, по-видимому, не использовались в общем словаре до двадцатого века (как указывает Уилтон), концепция их образования рассматривается как легко понимаемая (и, очевидно, не новая) в рассказе Эдгара Аллана По 1830-х годов « Как написать статью в издательстве Blackwood », который включает в себя придуманную аббревиатуру «PRETTYBLUEBATCH».
Использование латинских и неолатинских терминов в разговорных языках было общеевропейским и предшествовало современному английскому языку. Вот некоторые примеры сокращений в этом классе:
Самый ранний пример слова, полученного из аббревиатуры, указанный в Оксфордском словаре английского языка , — это «abjud» (теперь « abjad »), образованное из первых четырех букв арабского алфавита в конце восемнадцатого века. [41] Однако некоторые акростихи появились еще до этого, например, острота времен Реставрации , в которой имена некоторых членов Комитета по иностранным делам Карла II были переставлены так, чтобы получилось министерство «CABAL» . [42]
OK — термин, происхождение которого спорно, появился, по крайней мере, в начале девятнадцатого века и в настоящее время используется во всем мире.
Акронимы чаще всего используются для сокращения названий организаций и длинных или часто упоминаемых терминов. Вооруженные силы и правительственные учреждения часто используют акронимы; некоторые известные примеры из Соединенных Штатов входят в число « алфавитных агентств » (в шутку называемых « алфавитным супом »), созданных в рамках Нового курса Франклином Д. Рузвельтом (сам он известен как «ФДР»). Бизнес и промышленность также активно придумывают акронимы. Быстрое развитие науки и техники также стимулирует использование, поскольку новые изобретения и концепции с многословными названиями создают спрос на более короткие, более произносимые названия. [ необходима цитата ] Одним из показательных примеров из ВМС США является «COMCRUDESPAC», что означает «командующий, крейсеры, эсминцы Тихого океана»; его также называют «ComCruDesPac». Изобретателям рекомендуется предвосхищать образование аббревиатур, делая новые термины «совместимыми с YABA» («еще одна чертова аббревиатура»), что означает, что аббревиатуру термина можно произносить, и она не является оскорбительным словом: «При выборе нового названия убедитесь, что оно «совместимо с YABA»». [43]
Использование акронимов еще больше популяризировалось текстовыми сообщениями на мобильных телефонах с помощью службы коротких сообщений (SMS) и мгновенных сообщений (IM). Чтобы втиснуть сообщения в лимит SMS в 160 символов и сэкономить время, стали популярны такие акронимы, как «GF» («girlfriend»), «LOL» («laughing out loud») и «DL» («download» или «down low»). [44] Некоторые прескриптивисты презирают текстовые акронимы и сокращения, считая их снижающими ясность или неспособностью использовать «чистый» или «правильный» английский. Другие указывают на то, что языки всегда постоянно менялись , и утверждают, что акронимы следует воспринимать как неизбежность или как новшество, которое адаптирует язык к меняющимся обстоятельствам. С этой точки зрения современная практика — это просто «правильный» английский язык нынешнего поколения носителей языка, во многом похожий на более раннее сокращение названий корпораций на ленте телеграфа или в газетах.
Точное произношение «словных аббревиатур» (которые произносятся как слова, а не произносятся как отдельные буквы) часто различается в зависимости от говорящего населения. Это могут быть региональные, профессиональные или поколенческие различия или просто личные предпочтения. Например, десятилетиями ведутся онлайн-дебаты о том, как произносить GIF ( / ɡ ɪ f / или / dʒ ɪ f / ) и BIOS ( / ˈ b aɪ oʊ s / , / ˈ b aɪ oʊ z / , или / ˈ b aɪ ɒ s / ). Аналогично, некоторые буквенные инициализации могут со временем стать аббревиатурами слов, особенно в комбинированных формах: IP для Internet Protocol обычно произносится как две буквы, но IPsec для Internet Protocol Security обычно произносится как / ˌ aɪ ˈ p iː s ɛ k / или / ˈ ɪ p s ɛ k / , наряду с вариантами заглавных букв, такими как «IPSEC» и «Ipsec». Произношение может даже различаться в пределах словаря одного говорящего, в зависимости от узких контекстов. Например, язык программирования баз данных SQL обычно произносится как три буквы, но в отношении реализации Microsoft традиционно произносится как слово sequel .
При написании для широкой аудитории слова аббревиатуры обычно выписываются полностью при первом появлении в тексте. Расширение при первом использовании (EAFU) выгодно читателям, незнакомым с аббревиатурой. [45]
Другим вспомогательным текстовым средством является ключ сокращений, который перечисляет и раскрывает все используемые сокращения, справочная информация для читателей, которые пропустили первое использование. (Это особенно важно для бумажных носителей, где отсутствует поисковая система, позволяющая найти первое использование.) Он также предоставляет студентам удобный список для повторения, чтобы запомнить важные сокращения, представленные в главе учебника.
Расширение при первом использовании и ключи сокращений появились в эпоху печатного текста, но они в равной степени полезны и для электронного текста .
Хотя аббревиатуры обеспечивают удобство и краткость для специалистов, они часто вырождаются в запутанный жаргон . Это может быть сделано намеренно, чтобы исключить читателей без знаний в конкретной области. Новые аббревиатуры также могут сбивать с толку, когда они совпадают с уже существующей аббревиатурой, имеющей другое значение.
Медицинская литература изо всех сил пытается контролировать распространение аббревиатур, в том числе усилия Американской академии дерматологии. [46]
Акронимы часто преподаются как мнемонические приемы: например, цвета радуги — ROY G. BIV (красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, индиго, фиолетовый). Они также используются как ментальные контрольные списки: в авиации GUMPS означает gas-undercarriage-mixture-propeller-seat belts. Другие мнемонические акронимы включают CAN SLIM в финансах, PAVPANIC в английской грамматике и PEMDAS в математике.
Нередко аббревиатуры цитируются в своего рода ложной этимологии , называемой народной этимологией , для слова. Такие этимологии сохраняются в популярной культуре, но не имеют фактической основы в исторической лингвистике и являются примерами городских легенд , связанных с языком . Например, « cop » обычно цитируется как происходящее, как предполагается, от «constable on patent», [47] а « posh » от « port outward, starboard home ». [48] С некоторыми из этих благовидных расширений «вера» в то, что этимология является аббревиатурой, явно была ироничной среди многих цитирующих, как в случае с «gentlemen only, ladys denied» для « golf », хотя многие другие (более доверчивые) люди некритически принимали это за факт. [48] [49] Табуированные слова , в частности, часто имеют такие ложные этимологии: « дерьмо » от «корабль/хранилище высоко в пути» [39] [50] или «специальная высокоинтенсивная тренировка» и « трах » от «для незаконного плотского познания» или «блуд с согласия/по приказу короля». [50]
В английском языке сокращения ранее обозначались широким спектром знаков препинания . Устаревшие формы включают использование верхней черты или двоеточия для обозначения многоточия букв, следующих за начальной частью. Косая черта все еще распространена во многих диалектах для некоторых устоявшихся выражений, например, в w/ для "with" или A/C для " air conditioning ", и лишь изредка используется для сокращения новых терминов. Апостроф распространен для грамматических сокращений (например, don't , y'all и ain't ) и для сокращений, обозначающих необычное произношение (например, a'ight , cap'n и fo'c'sle для "all right", "captain" и "forecastle"). К началу двадцатого века стало стандартом использование точки /точки/остановки , особенно в случаях инициализмов и акронимов. Ранее, особенно для латинских сокращений , это делалось с полным пробелом между каждым полным словом (например, AD , ie , и например, для " Anno Domini ", " id est " и " exempli gratia "). Это даже включало пунктуацию после римских и арабских цифр , чтобы указать их использование вместо полных названий каждого числа (например, LII. или 52. вместо "пятьдесят два" и "1/4." или "1./4." для указания "одна четвертая"). Оба соглашения вышли из общего употребления во всех диалектах английского языка, за исключением мест, где арабская десятичная дробь включает среднюю десятичную точку .
В частности, в британском и английском языках стран Содружества вся такая пунктуация, отмечающая аббревиатуры и другие заглавные аббревиатуры, теперь встречается редко и считается либо ненужной, либо неправильной. Наличие всех заглавных букв теперь считается достаточным для указания на природу Великобритании , ЕС и ООН . Такие формы, как USA для « Соединенных Штатов Америки », теперь считаются указанием на американский или североамериканский английский . Даже в пределах этих диалектов такая пунктуация становится все более редкой. [51]
Некоторые руководства по стилю , например, BBC , больше не требуют использования знаков препинания для обозначения многоточия ; некоторые даже запрещают их. Ларри Траск , американский автор The Penguin Guide to Punctuation , категорически утверждает, что в британском английском «эта утомительная и ненужная практика теперь устарела». [52]
Тем не менее, некоторые влиятельные руководства по стилю , многие из которых американские , по-прежнему требуют точек в определенных случаях. Например, The New York Times Manual of Style and Usage рекомендует ставить точку после каждого сегмента, когда буквы произносятся по отдельности, как в « KGB », но не когда произносятся как слово, как в « NATO ». [53] Логика этого стиля заключается в том, что произношение графически отражается схемой пунктуации.
Когда многобуквенная аббревиатура образована из одного слова, точки, как правило, не используются, хотя они могут быть распространены в неформальном использовании. Например, «TV» может обозначать одно слово («television» или «transvestite», например), и, как правило, пишется без знаков препинания (за исключением множественного числа). Хотя «PS» обозначает одно английское слово « postscript » или латинское postscriptum , оно часто пишется с точками («PS»), как будто разбирается как латинское post scriptum .
Косая черта ('/' или солид ) иногда используется для разделения букв в аббревиатуре, как в «N/A» («не применимо, недоступно») и «c/o» («care of»).
Неудобно длинные слова, часто используемые в связанных контекстах, могут быть представлены в соответствии с их количеством букв как нумероним . Например, «i18n» является сокращением « internationalization », термина компьютерной науки, обозначающего адаптацию программного обеспечения для использования во всем мире; «18» представляет 18 букв, которые находятся между первой и последней в «internationalization». Аналогично, «localization» может быть сокращено как «l10n»; «multilingualization» — как «m17n»; и « accessibility » — как «a11y». В дополнение к использованию определенного числа, заменяющего это количество букв, более общее «x» может использоваться для замены неопределенного количества букв. Примерами являются «Crxn» для «crystallization» и ряды, знакомые врачам для истории , диагностики и лечения («hx», «dx», «tx»). Термины, относящиеся к структуре командования, также иногда могут использовать это форматирование, например, золотой, серебряный и бронзовый уровни командования в полиции Великобритании обозначаются как Gx, Sx и Bx.
Возникает вопрос о том, как образовывать множественное число аббревиатур. Часто авторы добавляют «s» после апострофа, как в «PC's». Однако в «Руководстве для авторов исследовательских работ, тезисов и диссертаций » Кейт Л. Турабиан , описывающей стиль в академических работах, [54] допускается использование апострофа для образования множественного числа аббревиатур «только когда аббревиатура содержит внутренние точки или как заглавные, так и строчные буквы». Поэтому Турабиан предпочла бы «DVD» и «URL», но не «Ph.D.'s». Руководства по стилю Ассоциации современного языка [55] и Американской психологической ассоциации [56] [57] запрещают использование апострофов для образования множественного числа аббревиатур независимо от точек (так, «компакт-диски» будут «CD» или «CDs»), тогда как Руководство по стилю и использованию газеты New York Times требует использования апострофа при образовании множественного числа всех аббревиатур независимо от точек (предпочитая «PC's, TV's and VCR's»). [58]
Притяжательные формы множественного числа, которые также включают апострофы для простого образования множественного числа и точек, кажутся особенно сложными: например, "the CD's' labels" (этикетки компакт-дисков). Однако в некоторых случаях апостроф может повысить ясность: например, если последняя буква аббревиатуры - "S", как в "SOS's" (хотя аббревиатуры, заканчивающиеся на S, также могут принимать "-es", например "SOSes"), или при образовании множественного числа аббревиатуры, которая имеет точки. [59] [60]
Особенно богатый источник вариантов возникает, когда множественное число аббревиатуры обычно указывается в слове, отличном от последнего слова, если оно написано полностью. Классический пример — «Member of Parliament», которое во множественном числе — «Members of Parliament». Тогда можно сократить это до «M's P», что было довольно распространено в австралийских новостных записях середины двадцатого века [61] [62] (или похожее [63] ), и использовалось бывшим премьер-министром Австралии Беном Чифли . [64] [65] [66] Такое использование встречается реже, чем формы с «s» на конце, такие как «MPs», и может показаться устаревшим или педантичным. Поэтому в общепринятом использовании «weapons of mass destruction» становится «WMDs», «prisoners of war» становится «POWs», а «runs batted in» становится «RBIs». [67]
Аргумент о том, что аббревиатуры не должны иметь различных форм множественного числа (например, «Если D может означать disk , то оно может означать и discs »), как правило, игнорируется из-за практичности в различении единственного и множественного числа. Однако это не так, когда аббревиатура понимается как описание уже существующего во множественном числе: например, «US» является сокращением от «United States», но не «United State». В этом случае варианты создания притяжательной формы аббревиатуры, которая уже находится во множественном числе без конечной «s», могут показаться неудобными: например, «US», «US's» и т. д. В таких случаях притяжательные аббревиатуры часто отказываются от простого атрибутивного использования (например, «the US economy») или расширения аббревиатуры до ее полной формы и последующего создания притяжательной формы (например, «the United States' economy»). С другой стороны, в речи иногда используется произношение «United States’s».
Сокращения, которые происходят от одного, а не нескольких слов, например, «TV» («television»), обычно образуют множественное число без апострофов («two TVs»); большинство авторов считают, что апостроф следует оставить для притяжательного падежа («the TV's antenna»).
В некоторых языках для обозначения множественного числа слов используется правило удвоения букв в аббревиатуре: например, испанское EE.UU. для Estados Unidos ('Соединенные Штаты'). Это старое правило все еще применяется для ограниченного числа английских сокращений, таких как SS. для Saints , pp. для латинского множественного числа от 'pages', paginae или mss. для manifestos .
Наиболее распространенная схема заглавных букв, встречающаяся в аббревиатурах, — все заглавные буквы ( все заглавные ). Иногда заглавные буквы используются для того, чтобы набор заглавных букв не казался читателю резким. Например, стиль некоторых американских изданий, включая Atlantic Monthly и USA Today , заключается в использовании заглавных букв для аббревиатур, длиннее трех букв; [ требуется ссылка ] таким образом, «US» и « FDR » пишутся обычными заглавными буквами, а « nato » — малыми. Аббревиатуры « AD » и « BC » также часто пишутся малыми заглавными буквами, например: «From 4004 bc to ad 525 ».
Если акроним лингвистически принял идентичность обычного слова, акроним может использовать обычные правила падежа, например, он будет появляться, как правило, в нижнем регистре, но с заглавной буквой в начале предложения или в названии. Как только знание слов, лежащих в основе такого акронима, исчезнет из общей памяти, акроним может быть назван анакронимом . [ 68] Примерами анакронимов являются слова « scuba », « radar » и « laser ». Слово «an acronym » не следует путать со словом « an achro nym », которое является типом неправильного употребления.
Слова, полученные из акронима путем присоединения, обычно выражаются в смешанном регистре, поэтому корень акронима ясен. Например, "pre-WWII politics", "post-NATO world", " DNase ". В некоторых случаях производный акроним также может быть выражен в смешанном регистре. Например, " messenger RNA " и " transfer RNA " становятся "mRNA" и "tRNA".
Некоторые издания предпочитают писать заглавными только первую букву аббревиатур, оставляя стиль «все заглавные» для инициализмов, записывая произносимые аббревиатуры «Nato» и «Aids» в смешанном регистре, но инициализмы «USA» и «FBI» заглавными. Например, этот стиль используется в The Guardian [69] , и BBC News обычно редактирует его в соответствии с этим стилем (хотя его официальное руководство по стилю, датируемое 2003 годом, по-прежнему рекомендует писать заглавными [70] ). Логика этого стиля заключается в том, что произношение графически отражается схемой заглавных букв. Однако во многих случаях это противоречит традиционному английскому использованию заглавных букв в качестве маркера имен собственных; например, AIDS означает синдром приобретенного иммунодефицита , который не является именем собственным, в то время как Aids имеет стиль такового.
Некоторые руководства по стилю также основывают регистр букв на их номере. Например, The New York Times оставляет слово «NATO» заглавным (хотя некоторые руководства в британской прессе могут писать его как «Nato»), но использует строчные буквы в слове « Unicef » (от «United Nations International Children's Emergency Fund»), поскольку оно содержит больше четырех букв, и написание его заглавными буквами может выглядеть неуклюже (заигрывание с внешним видом «кричащих заглавных букв»).
Хотя сокращения обычно исключают начальные буквы коротких функциональных слов (таких как «and», «or», «of» или «to»), это не всегда так. Иногда функциональные слова включаются, чтобы сделать произносимую аббревиатуру, например CORE ( Congress of Racial Equality ). Иногда буквы, представляющие эти слова, пишутся строчными, например, в случаях «TfL» (« Transport for London ») и LotR ( The Lord of the Rings ); это обычно происходит, когда аббревиатура представляет собой многословное имя собственное.
Числа (как количественные , так и порядковые ) в именах часто представлены цифрами , а не начальными буквами, как в «4GL» (« язык четвертого поколения ») или «G77» (« Группа 77 »). Большие числа могут использовать метрические префиксы , как в « Y2K » для «2000 года». Исключения, использующие инициалы для чисел, включают « TLA » («трехбуквенная аббревиатура») и «GoF» (« Банда четырех »). Сокращения, использующие числа для других целей, включают повторы, такие как « A2DP » («Расширенный профиль распространения звука»), « W3C » («Консорциум Всемирной паутины») и T3 ( Тенденции, советы и инструменты для повседневной жизни ); произношение, такое как « B2B » («бизнес для бизнеса»); и нумеронимы , такие как «i18n» («интернационализация»; «18» представляет 18 букв между начальной «i» и конечной «n»).
Авторы описательных текстов иногда пишут с заглавной буквы или иным образом отчетливо форматируют начальные буквы расширения для педагогического акцента (например, пишут: «начало застойной сердечной недостаточности (CHF)» или «начало застойной сердечной недостаточности (CHF)»). Однако такое использование заглавных букв противоречит правилам английской орфографии, которые обычно резервируют заглавные буквы в середине предложений для имен собственных; следуя Руководству по стилю Американской медицинской ассоциации , это будет вместо этого передано как «начало застойной сердечной недостаточности (CHF)». [71]
Некоторые очевидные аббревиатуры или другие сокращения ничего не обозначают и не могут быть расширены до какого-либо значения. Такие псевдо-аббревиатуры могут быть основаны на произношении, например, «BBQ» ( bee-bee-cue ) для «barbecue» и «K9» ( kay-nine ) для «canine». Псевдо-аббревиатуры также часто развиваются как «сиротские инициализмы»: существующая аббревиатура переопределяется как не-аббревиатура, разрывая ее связь с предыдущим значением. [72] [73] Например, буквы « SAT », вступительного теста в колледж США, первоначально названного «Scholastic Aptitude Test», больше официально ничего не обозначают. [74] [75] Американская организация по правам абортов « NARAL » является еще одним примером этого; в этом случае организация меняла свое название трижды, причем полная форма названия всегда соответствовала буквам «NARAL», прежде чем в конечном итоге было принято решение просто называться сокращенной формой, без привязки к полной форме.
Это обычное дело для компаний, которые хотят сохранить узнаваемость бренда , отходя от устаревшего образа: American Telephone and Telegraph стала AT&T [72] , а British Petroleum стала BP. [73] [76] Russia Today переименовала себя в RT . American Movie Classics просто переименовала себя в AMC. Genzyme Transgenics Corporation стала GTC Biotherapeutics, Inc.; The Learning Channel стала TLC; MTV исключила название Music Television из своего бренда; а American District Telegraph стала просто известна как ADT. « Kentucky Fried Chicken » пошла по пути частичного ребрендинга, переименовав себя в аббревиатуру «KFC», чтобы не акцентировать внимание на роли жарки в приготовлении своих фирменных блюд, хотя с тех пор они вернулись к использованию обоих названий как взаимозаменяемых. [77] [a] Хоккейная лига Восточного побережья стала ECHL , когда она расширилась и включила города на западе Соединенных Штатов перед сезоном 2003–2004 годов.
Псевдоаббревиатуры могут иметь преимущества на международных рынках: [ по мнению кого? ] например, некоторые национальные филиалы International Business Machines юридически зарегистрированы с «IBM» в своих названиях (например, IBM Canada), чтобы избежать перевода полного названия на местные языки. [ необходима цитата ] Аналогично, UBS — это название объединенного Union Bank of Switzerland и Swiss Bank Corporation , [78] а HSBC заменил длинное название Hongkong and Shanghai Banking Corporation. Некоторые компании, у которых есть название, четко указывающее на их место происхождения, предпочтут использовать аббревиатуры при выходе на зарубежные рынки: например, Toronto-Dominion Bank продолжает работать под полным названием в Канаде, но его дочерняя компания в США известна как TD Bank , так же как Royal Bank of Canada использовал свое полное название в Канаде ( конституционная монархия ), но его дочерняя компания в США называется RBC Bank . Базирующаяся в Индии группа компаний JSW является еще одним примером того, как первоначальное название (Jindal South West Group) было преобразовано в псевдоаббревиатуру при одновременном расширении деятельности на другие географические регионы в Индии и за ее пределами.
Ребрендинг может привести к синдрому избыточной аббревиатуры , как, например, когда Trustee Savings Bank стал TSB Bank, или когда Railway Express Agency стал REA Express. Несколько высокотехнологичных компаний довели избыточную аббревиатуру до крайности: например, ISM Information Systems Management Corp. и SHL Systemhouse Ltd. Примерами в сфере развлечений являются телешоу CSI: Crime Scene Investigation и Navy: NCIS («Navy» был исключен во втором сезоне), где избыточность, вероятно, была предназначена для обучения новых зрителей тому, что означают инициалы. Та же самая логика была очевидна, когда канадские операции Royal Bank of Canada были переименованы в RBC Royal Bank, или когда Bank of Montreal переименовал свою дочернюю розничную банковскую компанию BMO Bank of Montreal.
Другим распространенным примером является « RAM memory», что является избыточным, поскольку «RAM» («random-access memory») включает в себя начальную букву слова «memory». «PIN» означает «personal identify number», устраняя второе слово в « PIN number»; в этом случае его сохранение может быть мотивировано для того, чтобы избежать двусмысленности с омофонным словом «pin». Другие примеры включают « ATM machine», « EAB bank», « HIV virus», Microsoft's NT Technology и ранее избыточный « SAT test», теперь просто «SAT Reasoning Test»). TNN (The Nashville/National Network) также переименовала себя в «The New TNN» для короткой интерлюдии.
В некоторых случаях, хотя инициалы в аббревиатуре могут оставаться прежними, то, что обозначают эти буквы, может измениться. Вот несколько примеров:
Бэкроним (или бакроним ) — это фраза , которая сконструирована «по факту» из ранее существовавшего слова. Например, писатель и критик Энтони Берджесс однажды предложил, что слово «book» должно означать «box of organization of knowledge» (коробка организованных знаний). [ 84] Классическим примером из реального мира является название предшественника Apple Macintosh, Apple Lisa , которое, как говорили, ссылалось на «Local Integrated Software Architecture» (локальная интегрированная архитектура программного обеспечения), но на самом деле было названо в честь дочери Стива Джобса, родившейся в 1978 году.
Бэкронимы часто используются для создания комического эффекта [ требуется ссылка ] . Примером создания бэкронима для создания комического эффекта может служить наименование группы или организации, название «ACRONYM» означает (помимо прочего) «умный полк молодых зануд».
Акронимы иногда бывают придуманными, то есть намеренно разработанными, чтобы быть особенно подходящими для вещи, которую называют (имея двойное значение или заимствуя положительные коннотации существующего слова). Некоторые примеры придуманных акронимов: USA PATRIOT , CAN SPAM , CAPTCHA и ACT UP . [ требуется ссылка ] Компания по производству одежды French Connection начала называть себя fcuk , что означает «French Connection United Kingdom». Затем компания создала футболки и несколько рекламных кампаний, которые эксплуатируют сходство акронима с табуированным словом « fuck ». Придуманные акронимы часто используются в качестве названий вымышленных агентств , известным примером является организация-антагонист Джеймса Бонда SPECTRE (Special Executive for Counterintelligence, Terrorism, Revenge and Extortion).
Агентство перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США ( DARPA ) известно разработкой придуманных аббревиатур для названий проектов, включая RESURRECT , NIRVANA и DUDE . В июле 2010 года журнал Wired сообщил, что DARPA объявило о программах по «превращению биологии из описательной в предсказательную область науки» под названием BATMAN и ROBIN , что означает «Биохронность и временные механизмы, возникающие в природе» и «Надежность биологически вдохновленных сетей» [85] , отсылка к супергероям комиксов Бэтмен и Робин .
Сокращенные названия клинических испытаний и других научных исследований представляют собой большой класс аббревиатур, включающий множество надуманных примеров, а также множество с частичным, а не полным соответствием букв компонентам расширения. Эти испытания, как правило, имеют полные названия, которые точно описывают суть испытания, но, таким образом, также слишком длинны, чтобы служить практически именами в синтаксисе предложения, поэтому также разрабатывается сокращенное название, которое может служить синтаксически полезным обозначением, а также обеспечивать по крайней мере некоторую степень мнемонического напоминания о полном названии. Примеры, широко известные в медицине, включают испытание ALLHAT (испытание антигипертензивного и липидоснижающего лечения для предотвращения сердечного приступа) и испытание CHARM (испытание кандесартана при сердечной недостаточности: оценка снижения смертности и заболеваемости). Тот факт, что синдром RAS часто задействован, а также то, что буквы часто не полностью совпадают, иногда указывались раздраженными исследователями, озабоченными идеей, что поскольку архетипическая форма аббревиатур возникла с однозначным соответствием букв, должно быть некоторое неуместное в их постоянном отклонении от этой формы. Однако смысл существования аббревиатур клинических испытаний, как и в случае с символами генов и белков , заключается просто в том, чтобы иметь синтаксически удобное и легко запоминаемое короткое имя, дополняющее длинное имя, которое часто синтаксически непригодно и не запоминается . Короткое имя полезно для напоминания о длинном имени, что поддерживает обоснованное осуждение «миленьких» примеров, которые дают мало или вообще не дают на него намека. Но помимо этого достаточно близкого соответствия, главная полезность короткого имени заключается в когнитивном функционировании как имени , а не в том, чтобы быть загадочной и легко забываемой строкой, хотя и верной соответствию букв. Однако другие обоснованные критические замечания были следующими: (1) безответственно упоминать аббревиатуры испытаний, не объяснив их хотя бы один раз, указав длинные названия где-нибудь в документе, [86] и (2) что распространение аббревиатур испытаний привело к двусмысленности, например, три разных испытания все называются ASPECT, что является еще одной причиной, по которой отсутствие объяснений где-нибудь в документе является безответственным в научной коммуникации. [86] По крайней мере одно исследование оценило влияние цитирования и другие характеристики испытаний с аббревиатурами по сравнению с другими, [87] обнаружив как положительные аспекты (мнемоническая помощь, запоминание имени), так и потенциальные недостатки ( коннотативно обусловленная предвзятость ). [87]
Некоторые аббревиатуры выбираются намеренно, чтобы избежать названия, которое считается нежелательным: например, Verliebt in Berlin ( ViB ), немецкая теленовелла , изначально планировалось как Alles nur aus Liebe («Все для любви»), но было изменено, чтобы избежать получившейся аббревиатуры ANAL . Аналогично, квалификация по компьютерной грамотности и интернет-технологиям известна как CLaIT [88] , а не CLIT [ 90 ]. В Канаде Канадский консервативный реформаторский альянс (партия) был быстро переименован в «Канадский реформаторский консервативный альянс», когда его противники указали на то, что его инициалы пишутся как CCRAP (произносится как «see crap »). Два ирландских технологических института (Голуэй и Трали) выбрали другие аббревиатуры из других институтов, когда они были преобразованы из региональных технических колледжей. Трали RTC стал Технологическим институтом Трали (ITT), в отличие от Трали Технологического института ( TIT ). Galway RTC стал Galway-Mayo Institute of Technology (GMIT), в отличие от Galway Institute of Technology (GIT). Благотворительная спортивная организация Team in Training известна как «TNT», а не «TIT». Технологический институт текстиля и наук , однако, по-прежнему известен как «TITS». Университет Джорджа Мейсона планировал назвать свою юридическую школу «Antonin Scalia School of Law» ( ASSOL ) в честь покойного Антонина Скалиа , но позже изменил название на « Antonin Scalia Law School ». [89]
Макроним , или вложенный акроним , — это акроним , в котором одна или несколько букв обозначают сами акронимы (или аббревиатуры). Слово «макроним» — это портманто от «макро-» и «акроним».
Вот некоторые примеры макронимов:
Некоторые макронимы могут быть многократно вложенными: акроним второго порядка указывает на другой, расположенный ниже по иерархии. В неофициальном конкурсе, проводимом журналом New Scientist , был обнаружен полностью документированный образец, который может быть наиболее глубоко вложенным из всех: RARS — это «Региональная служба ретрансляции ATOVS»; ATOVS — это «Усовершенствованный TOVS»; TOVS — это « Операционный вертикальный зондировщик TIROS »; а TIROS — это «Телевизионный инфракрасный наблюдательный спутник». [90] Полностью развернутое «RARS» может, таким образом, стать «Региональной усовершенствованной телевизионной инфракрасной наблюдательной спутниковой оперативной вертикальной зондировочной службой ретрансляции», что даст гораздо более громоздкую аббревиатуру «RATIOSOVSRS».
Другим примером является VITAL , который раскрывается как « Инициатива VHDL в направлении библиотек ASIC » (всего 15 слов в полностью раскрытом виде).
Однако, говорить, что «RARS» означает непосредственно эту строку слов или может быть взаимозаменяемым с ней в синтаксисе (так же, как «CHF» может быть полезно взаимозаменяемым с «застойной сердечной недостаточностью»), является предписывающим заблуждением, а не лингвистически точным описанием; истинная природа такого термина ближе к анакронимическому, чем к взаимозаменяемому, как более простые аббревиатуры. Последние полностью сокращаются в попытке «высказать все и избежать всех сокращений», но первые несократимы в этом отношении; их можно аннотировать с помощью пояснений в скобках, но их нельзя исключить из речи или письма каким-либо полезным или практическим способом. Так же, как слова лазер и радар функционируют как слова в синтаксисе и познании без необходимости фокусироваться на их акронимическом происхождении, такие термины, как «RARS» и « CHA2DS2–VASc score » несократимы в естественном языке ; если они очищены, то оставшаяся форма языка может соответствовать некоторому навязанному правилу, но ее нельзя описать как остающуюся естественной. Аналогично, номенклатура белков и генов , которая широко использует символы , включает такие термины, как название домена белка NACHT , которое отражает символы некоторых белков, содержащих домен – NAIP ( белок-ингибитор апоптоза семейства NLR ), C2TA (активатор транскрипции класса II главного комплекса гистосовместимости), HET-E (белок локуса несовместимости из Podospora anserine ) и TP1 (белок, ассоциированный с теломеразой), – но не сводится к ним синтаксически. Таким образом, само название является скорее символом, чем аббревиатурой, и его расширение не может заменить его, сохраняя при этом его функцию в естественном синтаксисе как название внутри предложения, которое может быть четко проанализировано читателями или слушателями.
Особый тип макронима, рекурсивный акроним , имеет буквы, расширение которых отсылает к самому макрониму. Один из самых ранних примеров появляется в The Hacker's Dictionary как MUNG , что означает «MUNG Until No Good».
Вот несколько примеров рекурсивных аббревиатур:
В английской терминологии, при обсуждении языков со слоговой или логографической системой письма (например, китайской, японской и корейской), «акронимы» описывают краткие формы, которые берут выбранные символы из многосимвольного слова.
Например, в китайском языке «университет» (大學/大学, досл. « великое обучение » ) обычно сокращается просто как大(«великий»), когда используется с названием института. Так, « Пекинский университет » (北京大学) обычно сокращается до北大( досл. «северный великий»), также беря только первый иероглиф от Peking , «северная столица» (北京; Beijing ). Однако в некоторых случаях можно выбрать и другие иероглифы, кроме первого. Например, местная краткая форма « Гонконгского университета » (香港大學) использует Kong (港大) вместо Hong .
Также есть случаи, когда некоторые длинные фразы радикально сокращаются, особенно в китайской политике, где собственные имена изначально были переведены с советских ленинских терминов. Например, полное название высшего правящего совета Китая, Постоянного комитета Политбюро (ПКБ), — «Постоянный комитет Центрального политического бюро Коммунистической партии Китая» (中国共产党中央政治局常务委员会). Затем термин сократил часть своего названия «Коммунистическая партия Китая» с помощью аббревиатур, затем часть «Постоянный комитет», снова с помощью аббревиатур, чтобы создать中共中央政治局常委. В качестве альтернативы он вообще исключил часть «Коммунистической партии», создав «Постоянный комитет Политбюро» (政治局常委会) и, в конечном итоге, просто «Постоянный комитет» (常委会). Полные обозначения членов PSC: «Член Постоянного комитета Центрального политбюро Коммунистической партии Китая» (中国共产党中央政治局常务委员会委员); в конечном итоге это было резко сокращено до простого Чанвэй (常委), а термин Ручанг (入常) все чаще использовался для обозначения должностных лиц, которым суждено было занять место в PSC в будущем. В другом примере слово全国人民代表大会(« Всекитайское собрание народных представителей ») можно разбить на четыре части:全国= «вся нация»,人民= «народ»,代表= «представители»,大会= «конференция». Однако в краткой форме人大(буквально «большие люди/человек») выбираются только первые персонажи из второй и четвертой частей; первая часть (全国) и третья часть (代表) полностью исключены.
Многие имена собственные со временем становятся все короче и короче. Например, новогодний гала-концерт CCTV , полное название которого буквально читается как «Совместный праздничный вечер Весеннего фестиваля Центрального телевидения Китая» (中国中央电视台春节联欢晚会), сначала был сокращен до «Совместный праздничный вечер Весеннего фестиваля» (春节联欢).晚会), но со временем стал называться просто Чунван (春晚). Аналогичным образом, в середине 2000-х годов CCTV или Чжунго Чжунян Дяньши Тай (中国中央电视台) было сокращено до Янши (央视).
Многие аспекты академических наук в Корее следуют тем же шаблонам аббревиатур, что и в китайском языке, из-за общности двух языков, например, использование слова «большой» или «великий» т.е. дэ ( 대 ) для обозначения университетов ( 대학 ; дэхак , буквально «великое обучение», хотя «большая школа» является приемлемой альтернативой). Их можно интерпретировать аналогично американским наименованиям университетов, таким как «UPenn» или «Texas Tech».
Некоторые аббревиатуры являются сокращенными формами названия школы, например, Hongik University ( 홍익대학교 , Hongik Daehakgyo ) сокращается до Hongdae ( 홍대 , «Хонг, большая [школа]» или «Хонг-У»). Другие аббревиатуры могут относиться к основному предмету университета, например, Korea National University of Education ( 한국교원대학교 , Hanguk Gyowon Daehakgyo ) сокращается до Gyowondae (교원대, «Большое Эд.» или «Эд.-У»). Другие школы используют корейскую версию своей английской аббревиатуры. Корейский институт передовой науки и технологий ( 한국과학기술원 , Hanguk Gwahak Gisulwon ) на английском и корейском языках называется KAIST ( 카이스트 , Kaiseuteu ). Три самые престижные школы Кореи известны как SKY ( 스카이 , seukai ), объединяя первые буквы их английских названий ( Seoul National, Korea и Yonsei Universities). Кроме того, тест на академические способности колледжа ( 대학수학능력시험 , Daehak Suhang Neungryeok Siheom ) сокращается до Suneung ( 수능 , 'SA').
В японском языке широко используются сокращения, но лишь некоторые из них являются акронимами.
В словах китайского происхождения ( китайско-японский словарь ) используются аббревиатуры, аналогичные китайским, например, Тодай (東大) для Токио Дайгаку (東京大学, Токийский университет ) . В некоторых случаях используются альтернативные варианты произношения, как в Сайкё для 埼京, от Сайтама + Токио (埼玉+東京) , а не Сай то .
Некитайские иностранные заимствования ( гайрайго ) вместо этого часто сокращаются как сокращенные соединения , а не акронимы, используя несколько начальных звуков. Это видно в транскрипциях катаканы иностранных слов, но также встречается и в родных словах (написанных хираганой ). Например, название медиа-франшизы Pokémon изначально означало «карманные монстры» (ポケット·モンスター[po-ke-tto-mon-su-tā] →ポケモン), что до сих пор является полной формой названия на японском языке, а « wāpuro » означает « текстовый процессор » (ワード·プ)ロセッサー[ва-до-пу-ро-се-сса]→ワープロ).
В большей степени, чем английский, немецкий язык склонен к акронимам, которые используют начальные слоги, а не начальные отдельные буквы, хотя он также использует много из последнего типа. Некоторые примеры слогового типа - Gestapo , а не GSP (от Geheime Staatspolizei , «Тайная государственная полиция»); Flak , а не FAK (от Fliegerabwehrkanone , « зенитное орудие»); Kripo, а не KP (от Kriminalpolizei , «полицейский детективный отдел»). Расширение такого сокращения до всеобъемлющей или причудливой степени было насмешливо названо Aküfi (от Abkürzungsfimmel , «странная привычка сокращать»). Примеры Акюфи включают Вокухила (от vorne kurz,hinten lang , «короткий спереди, длинный сзади», т.е. стрижка « кефаль» ) и насмешка над титулом Адольфа Гитлера как Грёфаза ( Größter Feldherr aller Zeiten , «Величайший генерал всех времён»).
Обычно берут более одной начальной буквы из каждого слова, составляющего аббревиатуру; независимо от этого, знак сокращения gershayim ⟨״⟩ всегда пишется между предпоследней и последней буквами неизменяемой формы аббревиатуры, даже если этим он разделяет буквы одного и того же исходного слова. Примеры (имейте в виду, что иврит читается справа налево): ארה״ב (для ארצות הברית , Соединенные Штаты); ברה״מ (для ברית המועצות , Советский Союз); ראשל״צ (для ראשון לציון , Ришон ле-Цион ); ביה״ס (для בית הספר , школа). Пример, который берет только начальные буквы из своих составляющих слов, - צה״ל ( Цахал , для צבא הגנה לישראל , Армия обороны Израиля ). В склоняемых формах знак сокращения gershayim остается между предпоследней и последней буквами несклоняемой формы аббревиатуры (например, «отчет», единственное число: דו״ח , множественное число: דו״חות ; «командир отделения», мужской род: מ״כ , женский род: מ״כית ).
В Индонезии также широко распространено использование аббревиатур во всех аспектах общественной жизни. Например, политическая партия Golkar означает Partai Golongan Karya , Monas означает Monumen Nasional ('Национальный памятник'), общественный транспорт Angkot означает Angkutan Kota ( 'городской общественный транспорт' ), warnet означает warung internet (' интернет-кафе ') и многие другие. Некоторые аббревиатуры считаются официальными (или официально принятыми), в то время как многие другие считаются неформальными, сленговыми или разговорными .
Агломерация столицы ( Джакарта и окружающие ее регионы-спутники ), Джабодетабек , является еще одной аббревиатурой. Это означает Джакарта-Богор-Депок-Тангеранг-Бекаси . Многие автомагистрали также названы методом аббревиатуры; например, Джалан Тол («Платная дорога»), Ягорави ( Джакарта-Богор-Чяви ), Пурбалеуни ( Пурвакарта-Бандунг-Чилеуни ) и Джогло Семар ( Джогья-Соло-Семаранг ).
В некоторых языках, особенно в тех, в которых используются определенные алфавиты , многие аббревиатуры возникли из-за государственного использования, особенно в вооруженных силах и правоохранительных органах. Индонезийские военные (TNI – Tentara Nasional Indonesia ) и индонезийская полиция (POLRI – Kepolisian Republik Indonesia ) известны обильным использованием сокращений. Примеры включают Копассу ( Komando Pasukan Khusus ; « Командование спецназа »), Копаску ( Komando Pasukan Katak ; « Командование водолазов »), Кодим ( Komando Distrik Militter ; «Командование военного округа» - одно из административных подразделений индонезийской армии ), Серку . ( Серсан Кепала ; «Старший сержант »), Акмиль ( Akademi Milite ; «Военная академия» — в Магеланге ) и многие другие термины, касающиеся званий , частей, дивизий, процедур и т. д.
Хотя и не так распространено, как в индонезийском, ряд малайских слов образованы путем слияния двух слов, например, tadika от taman didikan kanak-kanak ('детский сад') и pawagam от panggung wayang gambar . Однако в современную эпоху это менее распространено, в отличие от индонезийского языка. Это по-прежнему часто встречается в названиях, например, в названиях организаций, среди самых известных — MARA от Majlis Amanah Rakyat ('Совет доверия народа'), правительственного учреждения в Малайзии.
Некоторые аббревиатуры произошли от написания названия на языке джави (малайский в арабском языке) и могут не отражать его латинский эквивалент, например, PAS от Parti Islam Se-Malaysia («Малайзийская исламская партия»), которая произошла от аббревиатуры на языке джави ڤاس от ڤرتي إسلام سمليسيا , с тем же произношением, поскольку первая буква слова «ислам» на языке джави использует букву Алеф , которая произносится как буква А , когда находится в таком положении, как в аббревиатуре.
Правила написания инициалов в малайском языке различаются в зависимости от его письменности. В латинской форме инициалы будут писать так же, как в английском, с использованием заглавных букв без пробелов, например TNB для Tenaga Nasional Berhad .
Однако в Джави инициализмы различаются в зависимости от исходного языка. Для малайских инициализмов начальные буквы джави будут писаться через точку, например د.ب.ڤ вместо ديوان بهاس دان ڤوستاک . [91] Однако если инициализм взят из другого языка, он будет записан путем транслитерации каждой буквы исходного языка, например عيم.سي.عيم.سي. для MCMC или الفا.ڤي.ثيتا для Α.Π.Θ. [92]
Акронимы, в которых используются части слов (не обязательно слоги), также распространены в русском языке, например, Газпром ( Газпром ), Газовая промышленность ( Газовая промышленность). Существуют также инициализмы, такие как ('СМИ', для средств массовой информации средства массовой информации , 'средства массового информирования'; ГУЛаг ( GULag ) сочетает в себе две инициалы и три буквы последнего слова: это означает Главное управление руководства СМИ ( Главное управление лагерей).
Исторически ОТМА была аббревиатурой, которую иногда использовали дочери императора Николая II и его супруги Александры Федоровны в качестве группового прозвища для себя, образованного из первых букв имен каждой девочки в порядке их рождения: Ольга, Татьяна, Мария и Анастасия.
В суахили аббревиатуры являются обычным явлением для наименования организаций, таких как TUKI , что означает Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili («Институт исследований суахили»). Несколько начальных букв (часто первый слог слов) часто пишутся вместе, что встречается в некоторых языках чаще, чем в других.
Во вьетнамском языке , в котором много сложных слов, инициалы очень часто используются как для собственных, так и для нарицательных имен существительных. Примеры включают TP.HCM ( Thành phố Hồ Chí Minh , « Хошимин »), THPT ( trung học phổ thông , «средняя школа»), CLB ( câu lạc bộ , «клуб»), CSDL ( cơ sở dữ liệu , «база данных»), NXB ( nhà xu ất bản , «издатель»), ÔBACE ( ông bà anh chị em , общая форма обращения) и CTTĐVN ( các Thánh tử đạo Việt Nam , « вьетнамские мученики »). Более длинные примеры включают CHXHCNVN ( Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việa Việt Nam , «Социалистическая Республика Вьетнам») и MTDTGPMNVN ( Mặt trận Dân tộc Giải phong miền Nam Việt Nam , « Армия освобождения Южного Вьетнама или Фронт национального освобождения »). Южного Вьетнама»). Длинные инициализмы получили широкое распространение в юридическом контексте Вьетнама , например TTLT-VKSNDTC-TANDTC . [93] Писатель также часто придумывает специальный инициализм для многократного использования в статье.
Каждая буква в инициализме соответствует одной морфеме , то есть одному слогу. Когда первая буква слога имеет тоновый знак или другой диакритический знак, диакритический знак может быть опущен в инициализме, например ĐNA или ĐNÁ для Đông Nam Á (' Юго-Восточная Азия ') и LMCA или LMCÂ для Liên minh châu Âu (' Европейский Союз '). Буква Ư часто заменяется на W в инициализмах, чтобы избежать путаницы с U , например UBTWMTTQVN или UBTƯMTTQVN для Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam ('Центральный комитет Вьетнамского Отечественного Фронта ').
Инициализмы — это чисто письменное удобство, они произносятся так же, как и их расширения. Поскольку названия многих вьетнамских букв двусложные, было бы менее удобно произносить инициализм по его отдельным буквам. Акронимы, произносимые как слова, редки во вьетнамском языке, они встречаются, когда сам акроним заимствован из другого языка. Примерами служат SIĐA ( произносится [s̪i˧ ˀɗaː˧] ), переписывание французского акронима SIDA (' AIDS '); VOA ( произносится [vwaː˧] ), буквальное прочтение английского инициализма для ' Голоса Америки '; и NASA ( произносится [naː˧ zaː˧] ), заимствованное непосредственно из английского акронима.
Как и в китайском языке, многие сложные слова могут быть сокращены до первого слога при формировании более длинного слова. Например, термин Việt Cộng произошел от первых слогов Việt Nam ('Вьетнам') и Cộng sản ('коммунист'). Этот механизм ограничен китайско-вьетнамской лексикой . В отличие от китайского языка, такие сокращенные соединения считаются словами -портманто или смешанными словами, а не аббревиатурами или инициализмами, поскольку вьетнамский алфавит по-прежнему требует, чтобы каждое составное слово было написано более чем одним символом.
В языках, где существительные склоняются , используются различные методы. Примером может служить финский , где двоеточие используется для отделения склонения от букв:
Описанный выше процесс аналогичен тому, как дефисы используются для ясности в английском языке, когда к аббревиатурам добавляются префиксы: таким образом, политика до НАТО (а не preNATO ).
В таких языках, как шотландский гэльский и ирландский , где лениция (мутация начального согласного) является обычным явлением, аббревиатуры также должны быть изменены в ситуациях, когда это диктуется падежом и контекстом. В случае шотландского гэльского языка после начального согласного часто добавляется строчная буква h ; например, « BBC Scotland » в родительном падеже будет написано как BhBC Alba , а аббревиатура будет произноситься как VBC . Аналогично, гэльская аббревиатура для telebhisean «телевидение» — TBh , произносится как TV , как в английском языке.
аббревиатура, сущ.
Произношение: брит. /ˈakrənɪm/, американское /ˈækrəˌnɪm/
Происхождение: Образовано в английском языке путем словосложения; смоделировано на основе немецкой лексической единицы.
Этимоны: acro- comb. form, -onym comb. form. Этимология: < acro- comb. form + -onym comb. form, от немецкого Akronym (1921 или ранее). Первоначально американское 1. Группа начальных букв, используемых в качестве аббревиатуры для имени или выражения, причем каждая буква или часть произносится отдельно; инициализм (например, ATM , TLS ). В Оксфордском словаре английского языка для этого явления используется термин инициализм . (См. значение 2 для использования слова в Оксфордском словаре английского языка .)
1940 W. Muir & E. Muir tr. L. Feuchtwanger Paris Gaz. iii. xlvii. 518 Pee-gee-enn. Это аббревиатура [нем. Акроним ], вот что это такое. Так называют слова, состоящие из инициалов. 1947 ТМ Пирс в исследовании слов, 8/2 мая Аббревиатура ДДТ... приятно ощущается на языке и уже стала притчей во языцех. 1959 г. Ротарианец, май 43/1 DDD, аббревиатура, больше похожая на клеймо крупного рогатого скота. 1975 Jet 24 июля 1 сентября Каламбуры с аббревиатурой «ЦРУ» появились в результате недавних разоблачений деятельности разведывательного агентства. 1985 C. Jencks Mod. Movements in Archit. (ред. 2) т. 75 Названо аббревиатурой SCSD (Schools Construction System Development). 2008 Atlantic Monthly , июнь 104/2 Аббревиатура TSS — Tout Sauf Sarkozy («Всё, кроме Саркози»).2. Слово, образованное из начальных букв других слов или (иногда) из начальных частей слогов, взятых из других слов, причем все это произносится как одно слово (например, НАТО , РАДА ).
1943 г., американские заметки и запросы, февраль 167/1. Слова, состоящие из начальных букв или слогов других слов. Я видел..называемые аббревиатурой . 1947 Word Study 6( название ) Разговор об акронимах, или «Английский язык завтрашнего дня». 1950 С. Поттер Наш язык 163 Акронимы или сокращенные названия, например, nabisco от National Biscuit Company . 1959 Times 1 22/3 сентября Новые слова, образованные из начальных букв, называются, насколько я понимаю, аббревиатурами. 1961 Электроника 21 апреля 51/2 Колидар, аббревиатура от «Coherent Light Detection and Rangeing». 1976 PR Hutt в IBA Techn. Rev. ix. 4/2 Автору пришла в голову идея названия «оракул»... и вскоре оно было преобразовано в аббревиатуру для «Дополнительного приема объявлений с помощью кодированной линейной электроники». 2009 NY Times (Национальный редактор) 16 апреля 2009 г. Превращение чая в аббревиатуру фразы Taxed Enough Уже ожидалось, что демонстранты посетят более 750 митингов протеста против государственных расходов.
Некоторые люди твердо убеждены, что
аббревиатуру
следует использовать только для таких терминов, как
NATO
, которое произносится как одно слово, и что
инициализм
следует использовать, если все отдельные буквы произносятся отчетливо, как в случае с
FBI
. Наши исследования показывают, что
аббревиатура
обычно используется для обозначения обоих типов сокращений.
Agfa (Aktien-Gesellschaft für Anilinfabrikation)
Его первый взгляд на Paris German News сказал Визенеру, что эта новая газета совсем не похожа на старую PG . «Они могут называть ее PGN , если им нравится», — подумал он, — «но это единственное отличие. Пи-ги-енн; как называется такое слово, состоящее из инициалов? Моя память начинает меня подводить. Буквально на днях было техническое выражение, которое я не мог вспомнить. Должно быть, я старею. PG или PGN , это шесть из одного и полдюжины другого. ... Пи-ги-енн. Это аббревиатура, вот что это такое. Так они называют слова, состоящие из инициалов. Так что я все-таки это помню; это хоть что-то.
акроним существительное
ac·ro·nym | \ˈa-krə-ˌnim\
Определение акронима
: слово (например, NATO , radar или laser ), образованное из начальной буквы или букв каждой из последовательных частей или основных частей составного термина,
а также : аббревиатура (например, FBI ), образованная из начальных букв: инициализм
2. набор инициалов, представляющих имя, организацию и т. п., при этом каждая буква произносится отдельно; инициализм.
ac·ro·nym (ăk ′ rə-nĭm′)
сущ.
1. Слово, образованное путем объединения начальных букв составного названия, например, NATO от North Atlantic T reaty O rganization или путем объединения начальных букв или частей ряда слов, например, radar от radio d e tecting a nd r anging . 2. Проблема использования Инициализм. [ acr(o)- + -onym. ] ac′ro·nym ′ ic, a·cron ′ y·mous (ə-krŏn′ə-məs) прил. Примечание по использованию: В строгом использовании термин acronym относится к слову, образованному из начальных букв или частей других слов, например, sonar от so(und) na(vigation and) r(anging) . Отличительной чертой аббревиатуры является то, что она произносится как одно слово, на манер NATO и NASA . Аббревиатуры часто отличают от инициализаций, таких как FBI и NIH , отдельные буквы которых произносятся как отдельные слоги. Хотя соблюдение этого различия имеет некоторое преимущество в точности, оно может быть упущено многими людьми, для которых термин акроним относится к обоим видам аббревиатур.
акроним
/ˈækrənɪm/ (' say' 'akruhnim)
существительное 1. слово, образованное из начальных букв последовательности слов, как radar (от radio detection and range ) или ANZAC (от Australian and New Zealand Army Corps ). Сравните инициализм .
2. инициализм.
[ acro- + - ( o ) nym ; смоделирован по синониму ]
Акроним — это слово, составленное из первых букв слов в фразе, особенно когда оно используется в качестве названия. Примером акронима является «NATO», которое составлено из первых букв «North Atlantic Treaty Organization».
аббревиатура, состоящая из первых букв каждого слова в названии чего-либо, произносимая как слово
аббревиатура, состоящая из букв, которые образуют слово. Например, NATO — это аббревиатура от North Atlantic Treaty Organization.
слово, составленное из первых букв названия чего-либо, например организации. Например, NATO — это аббревиатура от North Atlantic Treaty Organization.
ac·ro·nym /ˈakrəˌnim/ ▸ сущ. сокращение, образованное из начальных букв других слов и произносимое как слово (например, ASCII , NASA ).
— происхождение 1940-е гг.: от греч. akron 'конец, кончик' + onoma 'имя', по образцу омонима .
,
образованное
из первых (или первых нескольких) букв ряда слов, как radar, от
radio
d
etecting
and
r
anging
, образованная из начальных букв других слов и произносимая как слово (например, ASCII, NASA).
акронимы Ряд комментаторов (например, Copperud 1970, Janis 1984, Howard 1984) полагают, что акронимы можно отличить от других аббревиатур по произношению как слова. Однако словари не делают этого различия, поскольку писатели в целом не:
«Порошковая металлургия официально приняла аббревиатуру „P/M Parts “ » — Precision Metal Molding , январь 1966 г.
«Пользователи термина аббревиатура не делают различий между теми, которые произносятся как слова... и теми, которые произносятся как последовательность символов» — Жан Пранинскас, Trade Name Creation , 1968 г.
«Не вина JCB, что ее название, не говоря уже о ее аббревиатуре, не является общеупотребительным словом среди европейских ученых» — Times Literary Supp. 5 февраля 1970 г.
«... путаница в Пентагоне с аббревиатурами и акронимами — словами, образованными из первых букв других слов» — Бернард Вайнрауб, NY Times , 11 декабря 1978 г.Pyles & Algeo 1970 разделяют акронимы на «инициализмы», которые состоят из начальных букв, произносимых с названиями букв, и «словные акронимы», которые произносятся как слова. Инициализм , более старое слово, чем акроним , кажется, слишком мало известно широкой публике, чтобы служить общепринятым термином, противопоставляющим себя акрониму в узком смысле.
ac·ro·nym
ˈa-krə-ˌnim
н.
[
acr-
+
-onym
] (1943): слово (например,
NATO
,
radar
или
snafu), образованное из начальной буквы или букв каждой
из последовательных частей или основных частей составного термина —
ac·ro·nym·ic
ˌa-krə-ˈni-mik
прил.
—
ac·ro·nym·i·c·al·ly
-mi-k(ə-)lē
нареч.
ac·ro·nym ˈa-krə-ˌnim н. [ acr- + -onym ] (1943): слово (например, NATO , radar , или laser ), образованное из начальной буквы или букв каждой из последовательных частей или основных частей составного термина; также : аббревиатура (например, FBI ), образованная из начальных букв: инициализм — ac·ro·nym·ic ˌa-krə-ˈni-mik прил. — ac·ro·nym·i·c·al·ly -mi-k(ə-)lē нареч.
Слово, образованное из начальных букв других слов.
а·ро·ним (ăk
′
rə-nĭm′)
сущ.
Слово, образованное из начальных букв названия, например,
WAC для Женского армейского
корпуса
,
илипутем
объединения
начальных
букв
или частей ряда слов, например,
радар
для
радиообнаружения
и
определения
дальности
. [
акр(о)- + -оним.
] — а·кро·ним
′
ic ,
а
·кро·ним
′
y
·mous (ə-krŏn′ə-məs)
прил.
Вашему корреспонденту, который спрашивает о словах, составленных из начальных букв или слогов других слов, может быть интересно узнать, что я видел такие слова, называемые аббревиатурой
,
что полезно и понятно любому, кто немного знает греческий.
Мифы о словах: разоблачение лингвистических городских легенд.
Используйте все заглавные буквы, если аббревиатура произносится как отдельные буквы (инициализация): BBC, CEO, US, VAT и т. д.; если это аббревиатура (произносится как слово), пишите ее с заглавной буквы, например, Nasa, Nato, Unicef, если только ее нельзя считать вошедшей в язык как повседневное слово, например,
awol
,
laser
и, в последнее время,
asbo
,
pin number
и
sim card
. Обратите внимание, что
и
plc
пишутся строчными буквами.
Chưa kể cách viết nay còn dễ bị cho là lười biếng hoặc tỏ ra quan trọng, vì đay là cách chép nguyên xi, máy móc các cụm từ viết tắt t Если у вас есть TTLT-VKSNDTC-TANDTC, то во Вьетнаме нет.