Васэй-эйго (和製英語, что означает «английский язык, сделанный в Японии», от «васэй» (сделанный в Японии) и «эйго» (английский язык), другими словами, «английские слова, придуманные в Японии»)—японского языка, которые основаны на английских словах или частях английских фраз, но не существуют в стандартном английском языке или не имеют тех значений, которые они имеют в стандартном английском языке. Влингвистикеони классифицируются как псевдозаимствованныесловаилипсевдоанглицизмы.
Слова васэй-эйго , сложные слова и грамматические слова-портманто создаются носителями японского языка на основе заимствованных слов из английского языка и внедряются в японский лексикон с переработанными, новыми значениями, значительно отличающимися от оригиналов. [1] : 124 Примером является handorukīpā (ハンドルキーパー, «handle-keeper») , происходящее от «handle» со значением « рулевое колесо », а полная фраза означает назначенный водитель . [2] Некоторые термины васэй-эйго не распознаются как английские слова в англоязычных странах ; одним из примеров является sukinshippu (スキンシップ, «skinship») , которое относится к физическому контакту между близкими друзьями или любимыми и, по-видимому, является грамматическим портманто от skin и kinship . [3] : 156–157 В других случаях слово могло просто приобрести немного иное значение; например, kanningu (カンニング) означает не «хитрость», а «обман» (на академическом тесте). Некоторые васей-эйго впоследствии заимствованы из японского в другие языки, включая сам английский.
Wasei-eigo часто путают с gairaigo , что просто относится к заимствованиям или «словам из-за рубежа». Некоторые из основных факторов этой путаницы — фонологические и морфологические преобразования, которые они претерпевают, чтобы соответствовать японской фонологии и слоговой азбуке . [ требуется ссылка ] Эти преобразования часто приводят к усеченным (или «обрезанным») словам и словам с дополнительными гласными, вставленными для соответствия японской слоговой структуре mora . [4] : 70 Wasei-eigo , с другой стороны, является переработкой и экспериментированием с этими словами, что приводит к совершенно новому значению по сравнению с первоначальным предполагаемым значением. [1] : 123–139
Wasei-eigo отличается от Engrish , неправильного использования или искажения английского языка носителями японского языка, поскольку он состоит из слов, используемых в японском разговоре, а не попытки говорить по-английски. [5] К ним относятся аббревиатуры и инициализмы, характерные для Японии (см. список японских латинских алфавитных сокращений ). Wasei-eigo можно сравнить с wasei-kango (和製漢語, созданные японцами kango (китайские соединения)) , которые являются японскими псевдокитаизмами (японскими словами, созданными из китайских корней) и также чрезвычайно распространены.
В период Мэйдзи в Японию проник большой поток английских заимствований , что сыграло важную роль в модернизации Японии. [6] Поскольку они были так быстро приняты в японском обществе, не было полного понимания фактического значения слова, что приводило к неправильным толкованиям и отклонениям от их первоначального значения. [ необходима цитата ]
Поскольку английские заимствования принимаются в Японии намеренно (в отличие от распространения «естественным образом» через языковой контакт и т. д.), значение часто отклоняется от оригинала. Когда эти заимствования становятся настолько глубоко укорененными в японском лексиконе, это приводит к экспериментированию и переделке значения слов, что приводит к васей-эйго . [1] : 127
Многие ученые сходятся во мнении, что основным сторонником этих терминов васэй-эйго являются средства массовой информации, стремящиеся создать интерес и новизну в своей рекламе и продуктах. [1] : 133 Использование английских слов также является попыткой рекламодателей изобразить современный, космополитический образ, который часто ассоциируется с западной культурой. [7] : 48
Хотя существуют разногласия относительно предположения, что большинство васэй-эйго создаются рекламодателями, аудитория, которая преимущественно использует васэй-эйго, — это молодежь и женщины. [1] : 123–139 Многие японцы считают, что использование английских заимствованных слов более повседневно и используется в основном среди сверстников того же статуса. [7] : 49 Кроме того, многие слова васэй-эйго используются для маскировки рискованных терминов и идей, таких как знаменитый rabuho ( гостиница любви ) или множество massaaji (массаж) и saabisu (обслуживание), связанных с табуированными темами. Наконец, васэй-эйго может использоваться для выражения поэтической и выразительной потребности говорящего, что приводит к появлению нового термина. [1]
Английские заимствования обычно пишутся катаканой , что делает очевидным, что это слова, не являющиеся исконно японскими. [4] : 73 Это постоянное напоминание о том, что это заимствованные слова, а не исконно японские, связывает значения слов с идеей «иностранности». Из-за этого васей-эйго (и некоторые английские заимствования) часто используются как метод для обсуждения табуированных и спорных тем безопасным и нейтральным образом. [7] : 52 Кроме того, будучи неисконными японскими словами и помеченными как иностранные в их написании, они могут быть связаны с концепциями и предметами, которые являются ненормальными или необычными в Японии. [7] : 57