English Standard Version ( ESV ) — это перевод Библии на современный английский язык. Опубликованный в 2001 году издательством Crossway , ESV был «создан командой из более чем 100 ведущих евангельских ученых и пасторов». [12] [13] [14] [15] [16] ESV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных еврейских, арамейских и греческих текстов. [1] [2]
Crossway утверждает, что ESV продолжает традицию точности и верности в переводе оригинального текста на английский язык. [c] Он описывает ESV как перевод, который придерживается «по сути буквальной» философии перевода, принимая во внимание «различия в грамматике, синтаксисе и идиомах между современным литературным английским и исходными языками». [17] Он также описывает ESV как перевод, который «подчеркивает точность «слово в слово», литературное совершенство и глубину смысла». [12]
С момента своей официальной публикации ESV получил одобрение многочисленных евангельских пасторов и теологов, включая Джона Пайпера и Р. К. Спроула . [18]
В начале 1990-х годов президент Crossway Лейн Т. Деннис вел дискуссии с различными христианскими учеными и пасторами относительно необходимости нового буквального перевода Библии . [ 19] В 1997 году [20] Деннис связался с Национальным советом церквей (NCC) и приступил к переговорам вместе с профессором Trinity Evangelical Divinity School Уэйном Грудемом , чтобы получить права на использование текстового издания 1971 года Пересмотренной стандартной версии (RSV) в качестве отправной точки для нового перевода. [21] В сентябре 1998 года было достигнуто соглашение с NCC о том, что Crossway будет использовать и изменять текст RSV 1971 года, что позволит создать новый перевод. [21] Crossway продвинулся вперед с этой позиции, сформировав комитет по переводу и начав работу над Английской стандартной версией. Crossway официально опубликовал ESV в 2001 году. [19]
В 1999 году издание World сообщило о «феминистках», заметивших связи между Crossway и Советом по библейской мужественности и женственности (CBMW). [21] Члены CBMW ранее участвовали в критике планов комитета по переводу Новой международной версии (NIV) Зондервана [d] опубликовать гендерно-нейтральное издание NIV. [23] Грудем, который в то время был президентом CBMW, ответил, заявив: «Этот [перевод] не является проектом CBMW». [21]
Под председательством Денниса Комитет по надзору за переводом, состоящий из четырнадцати членов, получал помощь от более пятидесяти библейских экспертов, выступавших в качестве рецензентов. [15] Комитет по переводу также получал информацию от Консультативного совета, в состав которого входило более пятидесяти членов. [16] Дж. И. Пакер был генеральным редактором перевода. [24] Грудем утверждает, что заметки по изучению Библии NET были одним из ресурсов, к которым комитет по переводу обращался в процессе перевода. [25] Он также утверждает, что комитет по переводу собирается примерно каждые 5–7 лет для рассмотрения изменений в тексте. [26]
В состав первоначального комитета по переводу входили следующие известные личности: [27]
К 2011 году Роберт Х. Маунс и Уильям (Билл) Маунс стали почетными членами. [28] После того, как Билл Маунс был председателем ESV по Новому Завету, его роль была поручена Верну Пойтрессу. [14] В своем личном блоге в 2009 году Маунс описал свои отношения с ESV, приняв должность в комитете по переводу NIV:
Многие из вас знают, что я был председателем Нового Завета в переводе ESV. Этот проект занял тысячи часов, большинство из которых были приятными. Я доволен ESV. ... Я так много узнал в ESV, о вещах, которые я никогда не преподавал ни на одном уроке греческого языка на любом уровне. ... Вот что меня беспокоит. Я не хочу, чтобы кто-то думал, что я недоволен ESV или что я «прыгаю с корабля». Это не так. Мне очень нравится читать и учиться по ESV. Но если вы давно читаете этот блог, вы знаете, что я твердо верю в различные философии перевода, что не существует «универсального подхода», и что обязанность переводчика — соответствовать этой заявленной философии. ... Я рад возможности вернуться к работе по переводу, но, пожалуйста, не воспринимайте это как реакцию на ESV. Это было бы неправильно. [29]
К концу 2023 года Пол Р. Хаус , Дж. И. Пакер, [e] Леланд Райкен , Гордон Уэнхэм и Брюс Винтер вышли из состава комитета по переводу. Кроме того, к этому времени присоединились следующие лица: [14]
В 2008 году Crossway опубликовала Учебную Библию ESV , которая была продана тиражом более миллиона экземпляров. [30] В 2009 году Ассоциация евангельских христианских издателей (ECPA) назвала Учебную Библию ESV Христианской книгой года. Это был первый случай за 30-летнюю историю премии, когда награда была вручена учебной Библии . [31] К сентябрю 2024 года Учебная Библия ESV была продана тиражом более 2,5 миллионов экземпляров. [32]
В 2011 году Crossway опубликовала специальный ограниченный тираж ESV New Classic Reference Bible в ознаменование 400-летия первой публикации Библии короля Якова (KJV). [33] Книга имеет предисловие Леланда Райкена и содержит подборку иллюстраций, созданных Макото Фудзимурой для «Четырех святых Евангелий» [34], отдельного издания, выпущенного в соответствии с размером оригинальной печати KJV. [f]
По данным Crossway, по состоянию на 2015 год было распространено более 100 миллионов печатных копий перевода, 250 миллионов по состоянию на 2021 год и 290 миллионов по состоянию на 2023 год. [24] [11]
В октябре 2024 года ESV стал самым продаваемым переводом Библии в ежемесячном чарте бестселлеров ECPA Bible Translations. Это был первый раз, когда ESV достиг первого места в истории чарта (который начался в декабре 2011 года), и первый раз, когда NIV потерял свое первое место за пять лет.
На ежегодном собрании Евангелического теологического общества 2008 года Марк Л. Штраус представил доклад под названием «Почему английская стандартная версия не должна стать стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше». В докладе Штраус критикует ESV за использование устаревшего языка, среди других предполагаемых проблем, таких как непоследовательное использование гендерно-нейтрального языка в переводе. [35] Переводчик ESV Билл Маунс ответил на критику Штрауса:
Хотя содержание статьи было полезным, я боюсь, что оно только увеличило разрыв между двумя «сторонами» дебатов [о философии перевода]. ... Он продолжал говорить, что ESV «упустил» или «не рассмотрел» некоторые вопросы перевода. Хотя я уверен, что они не были намеренными, это эмоционально заряженные слова, которые не помогают в дебатах. По сути, это аргументы ad hominem , сосредоточенные на нашей компетентности (или предполагаемом ее отсутствии), а не на фактах. Он не присутствовал на встречах по переводу и не знает, упустили мы или не рассмотрели эти вопросы на самом деле. ... Решение этого спора заключается в признании того, что существуют разные философии перевода, разные цели и средства для достижения этих целей, и цель переводчика — быть последовательным в достижении этих целей. Во всех его примерах, кроме одного, наш перевод был тем, который требовала наша философия перевода. [36]
Штраус пригласил Маунса к дальнейшему участию в следующем ежегодном собрании. В 2009 году Маунс представил свой официальный ответный документ под названием «Могут ли ESV и TNIV сосуществовать в одной и той же Вселенной?». В этом документе Маунс описывает различные моменты, касающиеся его взгляда на необходимость как формального, так и функционального перевода. [37]
В октябре 2019 года профессор социологии Университета Оклахомы Сэмюэл Л. Перри опубликовал журнальную статью под названием «Библия как продукт культурной власти: случай гендерной идеологии в английской стандартной версии». В статье Перри пытается продемонстрировать, «как более критический подход к «Библии» может обеспечить более богатый, более сложный социологический анализ власти и культурного воспроизводства в христианских традициях». Перри утверждает, что комитет по переводу ESV Crossway внес «намеренные, систематические изменения» в ESV с целью «публикации и массового распространения текста, более подходящего для консервативных, комплементарных интерпретаций». Перри далее утверждает, что комитет по переводу ESV «занимался более скрытыми средствами культурного воспроизводства, не только распространяя свою интерпретацию библейского текста, но и манипулируя самим текстом ». [38] Учебная Библия ESV часто подробно описывает в своих примечаниях к исследованию, почему комплементарная интерпретация оригинального текста могла быть передана в переводе. [g]
В 2020 году базирующаяся в Ирландии Ассоциация католических священников , независимая и добровольная ассоциация католического духовенства, раскритиковала ESV за ее позицию относительно использования гендерно-нейтрального языка, посчитав, что использование таких терминов, как «человечество» и «братья», «не соответствует современному использованию [и] в культурном отношении рассматривается как унижающее и неуважительное по отношению к женщинам». [40] [h]
В июне 2021 года Сэмюэл Л. Перри опубликовал журнальную статью под названием «Обеливание евангельского писания: случай рабства и антисемитизма в английской стандартной версии». В статье Перри пытается продемонстрировать, как «редакторы ESV, изменяя определенные переводы RSV, чтобы установить транзитивность своего текста среди христиан-комплементариев/ библеистов , стремились установить нетранзитивность между текстом и более уничижительными социальными интерпретациями, постепенно переведя лексически неоднозначные термины и введя сноски, чтобы избежать мнимой пропаганды рабства и антисемитизма в Библии». [41] В свою очередь, Перри дал интервью Salon относительно содержания статьи. [42] Профессор библейских исследований колледжа Бойса Денни Берк указывает, что Перри совершает «существенную ошибку», называя Грудема главным редактором ESV. [43] [i] В июле 2021 года редактор журнала Bible Study Magazine Марк Уорд опубликовал в своем личном блоге ответную статью:
Перри поднимает очень важные вопросы о толковании Библии и о правильном переводе спорных слов, таких как «раб» и «еврей». ... Поэтому я внимательно прочитал не только интервью в Салоне, но и научную статью в Журнале Американской академии религии , которая его породила. ... Они [оба] несут одно и то же основное послание. И это послание полно откровенно циничных, едких идей об изучении Библии ... Первым шагом в толковании должна быть транзитивность. Вы должны попытаться вписать то, что вы читаете в Библии, в вашу существующую традицию. Это простое герменевтическое смирение — до тех пор, пока оно сочетается с искренним желанием поддерживать свою традицию в свете Писания. ... Я могу быть благодарен Перри за некоторые острые замечания, даже за некоторые предупредительные выстрелы, при этом продолжая настаивать на том, что любое представление, которое затыкает рот Богу, которое разрывает связь между его намерениями и его словами, является бунтом. ... Предложить «установление транзитивности с существующими взглядами» как вполне достаточный взгляд на евангельское использование Библии — значит взять маленькую истину и сделать ее всей истиной. Это значит сказать Богу: «Мы не слышим тебя, потому что говорят другие люди». [45]
В ноябре 2022 года Crossway начал усилия по финансированию и распространению 1 миллиона Библий ESV по всем англоязычным регионам на Глобальном Юге , уделяя основное внимание Африке и Азии. Проект был разработан на основе модели финансирования, при которой Библии, произведенные по себестоимости, либо жертвуются, либо стратегически субсидируются, и был инициирован для обеспечения христиан и пасторов в малообеспеченных общинах учебными Библиями и различными другими изданиями, помогая предотвратить «библейскую неграмотность, духовное недоедание и распространение ложного учения». [46] [47]
Crossway утверждает, что к концу 2023 года ее партнеры по служению распространяли более 435 000 Библий. [11]
ESV является производным от текстового издания 1971 года Пересмотренной стандартной версии. [19] [38] [49] Член комитета по переводу ESV Уэйн Грудем утверждает, что примерно восемь процентов (или около 60 000 слов) текста RSV 1971 года, используемого для ESV, были пересмотрены с момента первой публикации в 2001 году. Грудем утверждает, что комитет удалил «все следы либерального влияния, которые вызвали такую критику со стороны евангелистов, когда RSV был впервые опубликован в 1952 году». [k] Хотя Грудем также утверждает, что большая часть текста RSV 1971 года, оставленного комитетом без изменений, «просто является „лучшим из лучшего“ в традиции KJV». [50]
Богослов Тим Чэллис похвалил ESV за ее приверженность литературному совершенству:
... книга, которая больше всего повлияла на мое творчество, — это Библия — ESV. Это не только книга, которую я прочитал больше всего за эти годы, но и книга, которую я изучил ближе всего и запомнил наиболее основательно. И затем, из всех прочитанных мной книг, она одна из лучших по своему литературному качеству. ... Одна вещь, которая мне всегда нравилась в ESV, — это превосходное использование английского языка. Любой перевод подразумевает компромисс между точностью и читабельностью, так что самые буквальные переводы, как правило, также являются наименее читабельными. Хотя ESV — точная Библия, ее переводчики решили сделать ставку на литературное совершенство. ... Они преуспели, и переведенная ими Библия прекрасна для чтения — гораздо больше, чем любая из ее современников. [51]
Crossway утверждает, что ESV «сохраняет теологическую терминологию — такие слова, как благодать, вера, оправдание, освящение, искупление, возрождение, примирение, умилостивление — из-за их центральной важности для христианской доктрины, а также потому, что лежащие в их основе греческие слова уже становились ключевыми словами и техническими терминами среди христиан во времена Нового Завета». Он также утверждает, что ESV позволяет различным стилям письма различных библейских авторов проявляться в переведенном тексте. [17]
Комитет по переводу ESV заявляет, что «целью ESV является дословная передача того, что есть в оригинале». [17] Комитет расширяет эту позицию, утверждая, что, хотя ESV избегает использования гендерно-нейтрального языка (в целях сохранения контекстуального значения, обнаруженного в исходном тексте), перевод использует гендерно-нейтральный язык в определенных случаях. [52] Комитет далее заявляет, что его целью была «прозрачность исходного текста, позволяющая читателю понимать оригинал на его собственных условиях, а не на условиях нашей современной западной культуры».
В 2002 году Crossway опубликовал необъявленную ревизию оригинального текста 2001 года, чтобы внести несколько исправлений, которые были в областях, где считалось, что «была допущена ошибка в переводе». Это включает в себя ревизию в Римлянам 3:9 , изменив «под властью греха» на «под грехом». [10]
В 2002 году Коллинз опубликовал «Английскую стандартную версию: англизированное издание» в Соединенном Королевстве . [53]
Crossway опубликовала пересмотренный текст ESV в 2007 году под названием «ESV Text Edition: 2007». Пересмотр вносит незначительные изменения в исправленное издание 2002 года. [54]
В 2009 году Oxford University Press опубликовала English Standard Version Bible with Apocrypha . Это издание включает в себя Apocrypha , помещенные в конце Библии, предназначенные для «конфессий, которые используют эти книги в литургических чтениях, и для студентов, которым они нужны для исторических целей». [3]
Crossway опубликовал пересмотр текста ESV в 2011 году под названием «ESV Text Edition: 2011». Пересмотр изменяет менее 500 слов в общей сложности в 275 стихах текста 2007 года. Изменения были сделаны в каждом случае, чтобы «исправить грамматику, улучшить последовательность или повысить точность смысла». [55] Заметное изменение было сделано в Исаии 53:5, заменив «изранен за наши грехи» на «пронзён за наши грехи» в пересмотренном тексте. [56] Кроме того, комитет по переводу ESV решил изменить использование слова «раб» (будучи греческим словом doulos ) в каждом конкретном случае по всему Новому Завету, переведя его либо как «раб», либо как «слуга», чтобы устранить неоднозначность контекста ситуации. [57] [58]
В 2013 году Gideons International окончательно перешла с Новой версии короля Якова на ESV в качестве своего перевода по выбору для бесплатного распространения Библий. В дополнение к получению лицензии на текст ESV (в целях распространения), Crossway предоставила Gideons International разрешение на изменение текста для использования альтернативных прочтений на основе Textus Receptus . В издании Gideons используется более 50 альтернативных прочтений. [59]
Crossway опубликовал пересмотр текста ESV в 2016 году как «ESV Permanent Text Edition (2016)». Пересмотр изменяет в общей сложности 52 слова в 29 стихах из текста 2011 года. [60] Кроме того, он также содержит обновление текстовой основы как для Ветхого, так и для Нового Завета. [m] Заметное изменение было сделано в Бытие 3:16, чтобы использовать комплементарную интерпретацию оригинального текста: замена «будет к» на «будет против» в пересмотренном тексте. [61] [62] Предыдущий перевод можно найти в сносках [63] (исключая любые издания, которые специально не имеют сносок, такие как ESV Reader's Bible ). [64] В исследовании ESV Study Bible отмечается пересмотренная интерпретация в отношении параллельного понимания 3:16 как с 4:7 (в котором используется еврейское слово teshuqah ; этот стих также был обновлен в тексте 2016 года), так и с Посланием к Ефесянам 5:21–32. [39]
Одновременно с выпуском пересмотренного варианта Crossway объявила, что «текст Библии ESV останется неизменным во всех будущих изданиях, напечатанных и опубликованных Crossway». [60] Однако в заявлении Лейна Т. Денниса в следующем месяце новая политика была отменена, «чтобы обеспечить постоянное периодическое обновление текста для отражения реалий библейской науки, таких как текстовые открытия или изменения в английском языке с течением времени». [19] [65] В заявлении Деннис ответил на публичные обсуждения, окружавшие политику: «Мы убедились, что это решение было ошибкой. Мы приносим извинения за это и за любые беспокойства, которые это вызвало у читателей ESV». [66] Пересмотр был впоследствии переиздан как «Текстовое издание ESV: 2016».
В 2018 году Конференция католических епископов Индии опубликовала католическое издание ESV (ESV-CE), которое включает в себя второканонические книги в католическом каноническом порядке. [67] С разрешения Crossway группа католических ученых пересмотрела текст ESV в свете принципов перевода Ватикана , изложенных в Liturgiam authenticam , внеся утвержденные изменения там, где это было необходимо для соблюдения католического учения. [68] [69] [n]
В 2019 году Институт Августина опубликовал ESV-CE в Северной Америке под названием «Библия Августина» . [70] [71] В октябре 2021 года, после этих событий, Общество содействия христианскому знанию опубликовало собственную версию ESV-CE, заново набранную и с англизированной орфографией, в нескольких форматах. [72]
В апреле 2020 года Католическая церковь в Индии приняла новый английский лекционарий , который использует ESV-CE в качестве своего библейского текста (за исключением книги Псалмов, где вместо этого используется перевод Псалмов Грааля ). [73] В июле 2020 года Епископская конференция Шотландии одобрила разработку нового лекционария с использованием текста ESV-CE. За этим последовало получение Конференцией католических епископов Англии и Уэльса первого тома нового лекционария с использованием текста ESV-CE в ноябре 2020 года (который ранее был одобрен для разработки в ноябре 2018 года) и его полное представление во время Адвента 2024 года, [74] хотя Псалмы и Песни аббатства, пересмотренная версия Псалмов Грааля, будут по-прежнему использоваться. [75]
После публикации издания Oxford University Press Apocrypha 2009 года текст Апокрифа «был впоследствии рассмотрен и одобрен членами Комитета по надзору за переводом ESV в 2017 году, включая особые случаи Товита и Эсфири (с греческими дополнениями) ». [5] В 2019 году Anglican Liturgy Press опубликовала ESV с Апокрифами . [4] [76] Как и в издании Oxford, Апокриф помещён в конец Библии. Он был переиздан в 2023 году в виде издания в твёрдом кожаном переплёте. [77] [78]
В мае 2024 года Грудем упомянул, что комитет по переводу ESV планирует встретиться в Уитоне, штат Иллинойс, в июле 2024 года, чтобы рассмотреть около 120 предложенных изменений в тексте ESV. Он подсчитал, что комитет одобрит около 30–40 из этих предложений, включая «небольшие изменения в формулировке, [которые] приведут ее в соответствие с тем, где мы перевели ту же фразу в другом месте». [26]
В августе 2003 года Crossway выпустила свою первую аудио Библию — Новый Завет, прочитанный Маркизом Лафлином. [79] Вскоре после этого нью-йоркское общество Fellowship for Performing Arts выпустило аудио Библию ESV, прочитанную Максом Маклином , спродюсированную Лиз Донато и записанную по лицензионному соглашению. Первым выпущенным форматом стал Новый Завет в виде набора из 12 кассет, опубликованный Crossway 31 октября 2003 года, в 486-ю годовщину протестантской Реформации . [80] Набор компакт-дисков с Новым Заветом был опубликован в следующем месяце, [81] а полная аудио Библия была опубликована в 2004 году. [82] Полная аудио Библия была переиздана в мае 2024 года. [83]
В 2008 году Crossway выпустила аудио Библию с голосом Дэвида Кохрана Хита. Она была опубликована 31 октября 2008 года, в 491-ю годовщину протестантской Реформации. [84]
В конце 2023 года Crossway завершила выпуск шести новых аудиобиблий, которые прочитали Конрад Мбеве, Кристин Гетти , Рэй Ортлунд , Джеки Хилл Перри , Роберт Смит-младший и Майкл Ривз. [85] [86] [o] Весь проект занял около 6000 часов производственного труда. Ортлунд назвал свой опыт записи «самой требовательной, точной, подробной и сложной задачей, которую я выполнял со времени моей докторской работы 40 лет назад», в дополнение к тому, что он был «чрезвычайно удовлетворительным». Ортлунд использовал The HarperCollins Bible Pronunciation Guide [88] в качестве лингвистического пособия во время производства.
ESV использовался в качестве библейского текста для ряда учебных изданий Библии, включая, помимо прочего:
В августе 2006 года [99] Лютеранская церковь–Миссурийский синод выпустила Lutheran Service Book (LSB), которая использует ESV в качестве основного библейского текста. С разрешения Crossway LSB иногда использует альтернативное прочтение ESV в соответствии с его первоначальными принципами перевода. [100]
[Ветхий Завет] основан на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в Biblia Hebraica Stuttgartensia (5-е изд., 1997 г.) ... В настоящее время возрожденное уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражается в попытке ESV, где это возможно, переводить сложные еврейские отрывки так, как они есть в масоретском тексте, а не прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных, сложных случаях прибегали к свиткам Мертвого моря, Септуагинте, Самаритянскому Пятикнижию, Сирийской Пешитте, латинской Вульгате и другим источникам, чтобы пролить возможный свет на текст или, при необходимости, подтвердить расхождение с масоретским текстом.
[Новый Завет ESV основан] на греческом тексте в изданиях 2014 года Греческого
Нового Завета
(5-е исправленное изд.), опубликованных Объединенными библейскими обществами (UBS), и
Novum Testamentum Graece
(28-е изд., 2012 г.), отредактированных Nestle и Aland.
... в нескольких сложных случаях в Новом Завете ESV следовал греческому тексту, отличному от текста, которому отдано предпочтение в 28-м издании UBS/Nestle-Aland.
В издательскую команду ESV вошло более ста человек. Комитет по надзору за переводами из четырнадцати человек извлек пользу из работы более пятидесяти библейских экспертов, выступающих в качестве ученых-рецензентов перевода, и из комментариев более пятидесяти членов Консультативного совета, все из которых были выполнены под эгидой Совета директоров Crossway. Эта команда из ста с лишним членов разделяет общую приверженность истине Слова Божьего и исторической христианской ортодоксальности и является международной по своему охвату, включая лидеров многих конфессий.
А потом в 1997 году мне позвонил Джон Пайпер и сказал: "Да, нам это действительно нужно". И вот я позвонил, чтобы получить права на текст RSV; и адаптировать и отредактировать, и по сути создать новый перевод.
ESV подвергся незначительной переработке в 2007 г.
Наиболее заметное изменение стиха было с «изъязвлен за грехи наши» на «пронзён за грехи наши» в Исаии 53:5, что соответствует переводу Нового американского стандарта Библии .