« Dirty hungary Phrasebook » — скетч Монти Пайтона . Впервые он был показан в 1970 году в « Летающий цирк Монти Пайтона» в рамках 25-го эпизода , а также появляется в фильме «А теперь что-то совершенно иное» . Atlas Obscura отметила, что он мог быть вдохновлён « English as She Is Spoke» , португальско-английским разговорником 19-го века, который считается классическим источником непреднамеренного юмора, поскольку данные английские переводы, как правило, совершенно бессвязны. [1]
Венгр ( Джон Клиз ) заходит в табачную лавку [2] , неся с собой разговорник с венгерского на английский , и начинает диалог с продавцом ( Терри Джонс ); он хочет купить сигареты , но переводы в его разговорнике совершенно неточны и не имеют ничего общего с тем, что он хочет сказать. Многие из них откровенно странные («My hovercraft is full of eels», когда он просит спички) [2] и становятся слегка сексуальными по своей природе по мере развития сценки («Do you want to come back to me place, bouncy-bouncy?») [2] После того, как покупатель использует жесты, чтобы выразить свое желание заплатить за покупки, продавец ищет в разговорнике венгерский перевод для «six and six» [2] (то есть, six shillings and sixpence , или £0.32); он зачитывает «венгерскую» фразу (эта фраза — чепуха, написанная так, чтобы звучать как на иностранном языке) [3] , которая провоцирует венгра ударить его по лицу.
Полицейский ( Грэм Чепмен ), услышав удар с большого расстояния, бежит в магазин. (В версии фильма 1971 года он крадет велосипед у невинного велосипедиста.) Полицейский спрашивает о том, что случилось, на что венгр говорит ему: «У тебя красивые бедра», сбивая офицера с толку, пока Владелец магазина не объясняет, что венгр напал на него. Венгр сердито указывает на продавца констеблю, говоря: «Снимайте трусики, сэр Уильям, я не могу ждать до обеда». В гневе и замешательстве полицейский арестовывает венгра, который нелепо протестует: «Мои соски взрываются от восторга!» [2]
Издатель разговорника Александр Ялт ( Майкл Пэйлин ) предстает перед судом, где он не признает себя виновным в намерении нарушить общественный порядок . [2] Во время первоначального допроса прокурор ( Эрик Айдл ) ударяет в гонг после того, как Ялт отвечает «да» на вопрос (намек на британское телевизионное игровое шоу Take Your Pick! ). После того, как прокурор зачитывает несколько отрывков из книги (неправильный перевод фразы «Вы можете указать мне дорогу в участок?» на самом деле звучит как «Пожалуйста, погладьте мою задницу»), Ялт меняет свое заявление на некомпетентность. [2] Полицейский в суде (Чэпмен) просит об отсрочке . Когда судья (Джонс) отклоняет просьбу, полицейский громко пукает, который он пытался сдержать. Когда судья спрашивает его, почему он не назвал причину, по которой он хотел отсрочки, полицейский отвечает: «Я не знал приемлемой юридической фразы, милорд ». (В этой сцене можно увидеть, как Клиз в роли адвоката погибает .)
Версия 1970 года частично снята в Лондоне на Данрейвен-роуд. Место действия табачной лавки — 107 Thorpebank Road (на углу Данрейвен-роуд). В 1996 году ее снова отремонтировали и превратили в частную резиденцию. Этот угол также используется для скетча «Министерство глупых походок» .
В этом же эпизоде венгерский персонаж ненадолго появляется в скетче « Спам ». [4]
Этот набросок также появляется в фильме «А теперь что-то совершенно иное ». [5] В этой версии другой венгр (Джонс) говорит кому-то на улице (Чэпмену): «Пожалуйста, погладь мои ягодицы», неправильный перевод «Пожалуйста, направь меня к железнодорожной станции». Затем слушатель дает венгру указания на английском языке, а венгр следует его указаниям в анимации Терри Гиллиама . [ необходима цитата ]
Фраза «Мой ховеркрафт полон угрей» часто используется лингвистами в качестве примера предложения для перевода на ряд различных естественных языков или искусственных языков . [6]
Я проверил несколько источников, включая различные часто задаваемые вопросы по Python и несколько онлайн-хранилищ сценариев, и не нашел ничего, касающегося предположительно венгерских слов из скетча Dirty Vienna Phrase Book.... Я показал ANFSCD [
And Now For Something Completely Different
] моим студентам в Венгрии. Они не смогли понять, что было сказано в скетче. Венгерские [
sic
] студенты. Это тарабарщина... Это ничего не значит. (Да, я венгр)... Я подтвердю от моего венгерского директора, который видел скетч, что это бессмысленно.