stringtranslate.com

Андалузский романс

Консуэло Лопес Морильяс критикует такое представление языкового ландшафта в средневековой Иберии за приравнивание языковых границ к политическим, а также за обманчивое разделение романского языка на несколько разновидностей — на всем полуострове люди называли свой язык ладино , а не леонез , наварро и т. д. [1]

Андалусский романс , также называемый мосарабским [а] или Аджами , [2] относится к разновидностям иберо-романского языка , которые развились в Аль-Андалусе , частях средневекового Пиренейского полуострова , находившихся под контролем ислама. Романский язык, или народная поздняя латынь , был общим языком для подавляющего большинства иберийского населения во время завоевания Омейядов в начале восьмого века, но в течение следующих столетий его постепенно вытеснил андалузский арабский язык в качестве основного разговорного языка. на юге, контролируемом мусульманами. В то же время, когда северные христианские королевства продвигались на юг, в Аль-Андалус, их соответствующие романские разновидности (особенно кастильские ) получили распространение за счет андалузско-романтских [3], а также арабских языков. Окончательное исчезновение первых можно оценить к 1300 году нашей эры. [2]

Средневековые иберо-романские разновидности были во многом схожи (кастильский язык выделялся как исключение). Андалузский романский язык отличался от других прежде всего не своими языковыми особенностями, а скорее тем, что был написан арабской графикой . [1] То, что известно или выдвигается гипотеза об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, из которых наиболее важными являются кхарджи .

Имена

Традиционный термин для романских разновидностей, используемых в Аль-Андалусе, — «мосарабский», происходящий от слова « мосараб» (от арабского : مُسْتَعْرَب , латинизированного : musta'rab  , букв .  «арабизированный»), термина, используемого для обозначения христиан в аль-Андалусе. Андалусия. [1]

Некоторым ученым не нравится этот термин из-за его двусмысленности. По словам Консуэло Лопес-Морильяс:

Высказывались возражения, что этот термин неоднозначно охватывает сферу религии и языка и, кроме того, ошибочно подразумевает, что на этом диалекте говорили только христиане. Сама форма слова предполагает (опять-таки ошибочное представление), что оно обозначает язык, каким-то образом родственный арабскому. [1] : 47 

Для описания разновидностей романского языка в Аль-Андалусе испанские ученые все чаще используют романтику «андалузи» (от арабского: أَنْدَلُسِيّ , латинизированный:  andalusī , букв . «Аль-Андалус») или андалузский роман на английском языке. [1]

Носители андалусского романского языка, как и носители романского языка где-либо еще на полуострове, описали бы свой разговорный язык просто как « ладино », то есть латынь . [1] С тех пор термин «ладино» приобрел особое значение иудео-испанского языка . [b] [4] Арабские писатели использовали термины аль-Латини [5] или аль-'аджамия ( العَجَمِيَّة , от ʿajam , «неараб»).

История

Омейядское завоевание

Романский язык был основным языком, на котором говорило население Иберии, когда Омейяды завоевали  Испанию в 711 году. Иберия на протяжении пяти веков (8–13). [1] : 36 

На протяжении веков арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе , в первую очередь за счет обращения в ислам . [1] В то время как Альварус Кордовский в 9 веке сетовал на то, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что только 50% населения Аль-Андалуса обратилось в ислам после смерти Абд ар-Рахмана III в 961 году. и 80% к 1100 году. [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были сокращены до Гранадского эмирата , в котором более 90% населения обратились в ислам, а арабо-романское двуязычие, похоже, исчезло. [6]

Архивная запись

То, что известно или предполагается об особых лингвистических особенностях андалузского романского языка, основано на относительно скудных свидетельствах, включая романские топографические и личные имена, юридические документы мосарабов Толедо, имена в ботанических текстах, отдельные отдельные романские слова в поэзии заджала Ибн . Кузман и « Вокабулиста » Педро де Алькала . [7]

Харджас

Открытие в конце 1940-х годов харджасов , романских рефренов в поэзии мувашшахов , написанных на арабском и иврите , пролило свет на некоторые морфологические и синтаксические особенности андалузского романса, включая ритмы предложений и фразовые модели. [7]

Влияния

Помимо очевидного арабского влияния и остатков доримского субстрата, на ранний мосарабский язык, возможно, также повлияла африканская романтика , которая была перенесена на Пиренейский полуостров берберами, составлявшими большую часть исламской армии, завоевавшей он оставался видным в администрации и армии Андалусии на протяжении столетий. Возможное взаимодействие между этими двумя романскими разновидностями еще предстоит изучить. [8] [ нужна страница ]

Использование языка

На мосарабском языке говорили мосарабы (христиане, живущие как зимми ), мулади (аборигены, принявшие ислам), евреи и, возможно, некоторые из правящих арабов и берберов. Культурным и литературным языком мосарабов сначала была латынь, но со временем он стал скорее арабским, даже среди христиан. [ нужна цитата ]

Из-за постоянной эмиграции мозарабов в христианские королевства на севере арабские топонимы встречаются даже в тех местах, где арабское правление было эфемерным. [ нужна цитата ]

Мосарабский язык оказал значительное влияние на формирование испанского языка , особенно андалузского испанского языка , и послужил средством передачи многочисленных андалузских арабских терминов в оба языка. [ нужна цитата ]

Скрипты

Поскольку мосарабский язык не был языком более высокой культуры, таким как латынь или арабский , у него не было стандартной системы письма. [ нужна цитация ] Однако сохранились многочисленные латинские документы, написанные ранними мосарабами. [9]

Основная часть сохранившегося материала на мосарабском языке находится в припевах (или харджах ) андалузских лирических композиций, известных как мувашшахи , которые в противном случае были написаны на арабском языке. [10] Шрифт, используемый для написания мосарабских харджей, неизменно был арабским или ивритом , реже последним. Это создает множество проблем для современных ученых, пытающихся интерпретировать основной мосарабский язык. А именно: [11]

Общий эффект этого, в сочетании с безудержной текстовой коррупцией, заключается в том, что современные ученые могут свободно заменять согласные и вставлять гласные, чтобы понять смысл харджи , что приводит к значительной свободе действий и, следовательно, к неточностям в интерпретации. [12]

Фонологические особенности

Широко распространено мнение, что Мосарабский язык имел следующие особенности: [13]

Следующие две особенности остаются предметом споров, во многом из-за двусмысленности арабского письма: [13] [15] [16]

Образец текста

Представленная ниже одна из немногих хардж , интерпретация которой надежна от начала до конца. Оно было переписано еврейским шрифтом с копии конца тринадцатого века, но оно также засвидетельствовано (в довольно плохом состоянии) в арабской рукописи начала двенадцатого века. [18]

Ниже представлена ​​еще одна харджа , переписанная с арабского письма Гарсией Гомесом: [19]

Однако приведенная выше харджа , как и большинство других, представляет многочисленные текстологические трудности. Ниже приведена его транскрипция Джонса со вставленными гласными и неопределенными прочтениями, выделенными курсивом. [20] Обратите внимание на расхождения.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ От Мозараб , от арабского : مستعرب , латинизированоmusta'rab , букв. «Арабизированный» - термин, используемый для обозначения христиан в Аль-Андалусе. Несмотря на то, что на местном романском языке говорят мосарабским языком, на нем говорили христиане, евреи и мусульмане, и эти романские разновидности, хотя и содержат заимствованные слова из арабского языка, не являются арабскими языками. [1]
  2. ^ Это совпадает с итальянским названием ладинского языка , ретороманского языка, на котором говорят в северной Италии.
  3. ^ N и y, однако, были разными словами - наконец.

Рекомендации

  1. ^ abcdefghij Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  2. ^ ab "Мосарабский язык | Британника". www.britanica.com . Проверено 4 июня 2023 г.
  3. ^ Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», Литература Аль-Андалуса (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 21 февраля 2023 г. , носители романского языка со всего полуострова, если бы их спросили, определили бы свой разговорный язык как ладино, а не как леонес, наварро или какой-либо другой его вариант. Все оттенки испано-романского языка имеют много общих лингвистических особенностей; только кастильский язык был аномальным, и в своем конечном расширении на юг он нарушил фундаментальное единство речи. К востоку, западу и югу от Кастилии, как в исламских, так и в христианских странах, повторяются наиболее характерные черты испано-романского стиля. Если бы не историческая случайность кастильской экспансии, испанский язык сегодня звучал бы совсем по-другому, и его контрасты с португальским и каталонским языками выделялись бы менее резко... Андалузский романский язык, практически не затронутый внешними лингвистическими влияниями в первые века своего существования. история, возможно, была обречена с того момента, как в 1085 году Альфонсо VI и его кастильские войска вошли в Толедо. Диалект Кастилии был выкован в северных горах, где говорящие на баскском языке никогда не были порабощены, а слой латинизации был тонким, а многие его черты были аномальными для испано-романских языков. Тем не менее, Кастилия оказалась столь же энергичной и экспансионистской в ​​языке, как и в политике и вооружениях. Подобно наступающему клину, королевство и его язык вторглись на территорию, контролируемую арабами. Соседние королевства также двинулись на юг: Галисия двинулась вниз по атлантическому побережью, завоевав то, что впоследствии стало Португалией, а каталонцы на северо-востоке расширились вдоль Средиземноморья и дошли до Балеарских островов. Но Кастилия вторглась на территорию к западу и востоку от нее, выигрывая, в частности, за счет Леона и Наварры, так что «клин» вскоре превратился в выпуклость. Внутри него кастильский язык, когда-то изолированный второстепенный диалект, стал языком всего центрального полуострова.
  4. ^ Райт 1982: 158.
  5. ^ Райт 1982: 156, 158.
  6. ^ ab Bulliet, Ричард В. (31 декабря 1979). Обращение в ислам в средневековый период. Де Грютер. doi : 10.4159/harvard.9780674732810. ISBN 9780674732803. Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», «Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 17 февраля 2023 г.
  7. ^ аб Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», Литература Аль-Андалуса (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 17 февраля 2023 г.
  8. ^ Франсиско Маркос-Марин, 2015 г.
  9. ^ Гил 1973
  10. ^ Райт 1982: 161.
  11. ^ Крэддок 1980: 13–14.
  12. ^ Крэддок 1980: 15
  13. ^ Аб Крэддок 2002: 588
  14. ^ аб Пенни 2000: 75–80
  15. ^ аб Гальмес де Фуэнтес 1983: 91–100
  16. ^ abc Хэнлон, Дэвид (15 февраля 2019 г.). «Лениция в мосарабских диалектах: переоценка». Аль-Кантара . 18 (1): 121–135. дои : 10.3989/alqantara.1997.v18.i1.518 . S2CID  160621620 . Проверено 31 июля 2022 г.
  17. ^ Торребланка, Максимо (1986). «Las oclusivas sordas hispanolatinas: El testimonio árabe». Ануарио де Летрас (на испанском языке). 24 : 5–26. doi :10.19130/iifl.adel.24.0.1986.1094 (неактивен 31 января 2024 г.).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )
  18. ^ Крэддок 1980: 4–6
  19. ^ Гарсиа Гомес 1965: 82–85
  20. ^ Джонс 1988: 33

Библиография