Анна Хьюм ( Флоруит , 1644 г.) — шотландская переводчица, поэтесса и писательница.
Хьюм была дочерью якобинского поэта и историка Дэвида Хьюма из Годскрофта . Она руководила посмертной публикацией «Истории дома и расы Дугласа и Ангуса» своего отца , опубликовала «Триумфы любви, целомудрия, смерти»: перевод Петрарки миссис Анной Хьюм , а также, как говорят, перевела многие латинские поэмы отца.
Споры окружали ее публикацию « Истории дома и расы Дугласов и Ангусов» , поскольку Уильям Дуглас, 11-й граф Ангус и первый маркиз Дуглас, был недоволен работой Хьюма. Дуглас консультировался с Драммондом из Хоторндена , который признал различные недостатки и экстравагантные взгляды у Хьюма. Однако Хоторнден не боролся за то, чтобы остановить публикацию работы, так как считал, что запрет книги погубит благородную даму, «которая, как она говорит, поставила все свое состояние» на ее публикацию. Драммонд из Хоторндена, увидев похвальные стихи Анны Хьюм , объявил себя недостойным «герба столь содержательного и редкого остроумия».
Отец Анны Хьюм, Хьюм из Годскрофта, был шотландским историком, поэтом и политическим деятелем. Ее дед Дэвид Хьюм из Веддерберна сражался во многих войнах в Шотландии и присутствовал в битве при Анкрам-Мур в 1545 году и битве при Пинки в 1547 году. Он был взят в плен в замке Далкит англичанами в 1548 году и оставался пленником в течение двух лет, пока не был выплачен выкуп. Он также встал на сторону Марии, королевы Шотландии, в битве при Карберри-Хилл . Его первой женой была Барбара Джонстон, а его второй женой, матерью Анны Хьюм, была Мариота Джонстон, известная как «Доброй леди Веддерберн» за ее благотворительную деятельность и хорошее влияние на общество. О предках Анны Хьюм по материнской линии известно немного. [1]
Прадед Анны Хьюм, Дэвид Хьюм, также был действующим солдатом, который присутствовал в битве при Флоддене в 1513 году, где его отец и старший брат были убиты англичанами. Дэвид Хьюм также возглавлял клан против герцога Олбани в пограничных войнах. Он известен тем, что отрубил голову французскому надзирателю Антуану д'Арсес де ла Бастль в 1517 году, после того как тот был убит Джоном и Партиком Хьюмами. Он женился на Элисон Дуглас , дочери Джорджа Дугласа, магистра Ангуса .
О жизни Анны Хьюм известно немного. Дата ее рождения и дата смерти неизвестны. Предполагается, что она жила с конца XVI до середины-конца XVII века. Она происходила из титулованной семьи, родилась и выросла в замке Веддерберн в Шотландии.
Считается, что Анна Хьюм перевела большинство, если не все, латинские поэмы своего отца. Одним из величайших поклонников произведений Хьюма был Драммонд из Хоторндена . Среди корреспонденции Драммонд есть одно письмо, адресованное «Ученой и достойной джентльменше, миссис Анне Хьюм, дочери мистера Дэвида Хьюма из Годскрофта», из которого следует, что она выразила свое особое восхищение Драммонд в некоторых комплиментарных стихах. «Достойная мадам», — говорит Драммонд в знак признания,
«Я был бы слишком амбициозен, не скажу высокомерен, если бы думал, что та честь, которую вы мне воздаете в ваших изящных стихах, принадлежит почитаемому, а не почитаемому. Они отражают и возвращают к вам, как к более прославленному чуду, ту похвалу по заслугам, которую вы мне воздаете из простой любезности. Увы! мои музы не представляют такой ценности, чтобы заслужить герб столь содержательного и редкостного остроумия». [2]
После смерти отца Анна Хьюм сыграла важную роль в издании его « Истории домов Дугласа и Ангуса» в 1644 году. [3] В честь памяти отца и из-за потенциальной ценности книги Хьюм сделала все, что могла, чтобы обеспечить ее публикацию. Она напечатала ее в Эдинбурге Эваном Тайлером, печатником короля, в форме тома ин-кварто объемом 440 страниц. Она также предложила посвятить том маркизу Дугласу и, полагая, что его светлость должен увидеть книгу о своей семье, она послала ему ранний экземпляр с просьбой о разрешении. Работа рассказывала историю вплоть до смерти доброго графа Арчибальда, 8-го графа Ангуса . [2]
Споры сопровождали ее публикацию « Истории дома и расы Дугласов и Ангусов» , поскольку Уильям Дуглас, 11-й граф Ангус и первый маркиз Дуглас, был недоволен работой Юма, которая, по его мнению, демонстрировала различные недостатки и экстравагантные взгляды: «По признанию, Юм внес в свое повествование собственные политические взгляды и критику, не замалчивал восстания некоторых Дугласов и их конфликты с короной, но, напротив, был откровенен в своих похвалах в таких моментах и в своих объяснениях принципа народной свободы в противовес королевской власти». [2]
Историки предполагают, что у Дугласа была «История Дугласов» его собственного отца , которую он, возможно, редактировал сам с намерением опубликовать. Предприняв некоторые шаги, чтобы остановить или отсрочить публикацию книги Хьюма, маркиз проконсультировался с Драммондом из Хоуторндена. Он послал Драммонду печатную копию еще не опубликованной книги, а затем письмо, в котором излагал свои трудности и причины. Он просил Драммонда, если это возможно, нанести ему визит в замок Дуглас, чтобы посоветовать, какие действия уместны в данных обстоятельствах. [2] Уильям Драммонд написал « Достопочтенному, Его Очень Доброму Лорду, Маркизу Дугласу »:
Анна Хьюм также перевела первые три из « Триумфов » Петрарки . В 1644 году Эван Тайлер, королевский печатник, опубликовал поэзию Хьюма « Триумфы любви, целомудрия, смерти: перевод из Петрарки миссис Анной Хьюм» . Историки полагают , что публикация книги ее отца повлияла на решение Хьюм напечатать свои собственные стихи, поскольку это позволило ей наладить связь с печатником. Ее решение опубликовать свои стихи было относительно необычным для того времени, поскольку дамы из знатных семей не часто думали о профессиональном писательстве как о карьере. [3]
Три стихотворения озаглавлены «Триумф любви», «Триумф смерти» и «Триумф целомудрия». [4] В томе напечатан ее перевод « Триумфов любви » Петрарки — серии из шести стихотворений, восхваляющих мнимую преданность Петрарки Лауре. Стихи повествуют о триумфе Любви над поэтом (Петрарка влюбляется в Лауру), сменяющемся триумфом целомудрия над похотью (в том, что Лаура не уступает любви Петрарки), за которым следует триумф смерти над Лаурой (поскольку Лаура умирает и напоминает как автору, так и читателю о силе смерти). [5]
Обращение Юма к читателю, помещенное в начале произведения, выглядит следующим образом:
На протяжении всех своих стихотворений Юм пишет рифмующимися двустишиями, «но каждая рифмованная пара не представляет собой отдельную мысль; скорее, ее предложения связывают несколько двустиший, и данная строка стихотворения обычно начинается с середины». [3] Следующие строки из «Триумфа смерти» демонстрируют особый стиль письма Юма:
Перевод в целом считался верным и вдохновенным и был широко принят. Вторая половина «Триумфа любви», часть iii. , описывающая разочарованного возлюбленного, и яркий рассказ о прекрасных девушках в «Триумфе целомудрия» были переданы превосходно. Копию этой работы можно найти в Британском музее .
Национальный биографический словарь . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.
.