stringtranslate.com

Анна Хьюм

Анна Хьюм ( Флоруит , 1644 г.) — шотландская переводчица, поэтесса и писательница.

Хьюм была дочерью якобинского поэта и историка Дэвида Хьюма из Годскрофта . Она руководила посмертной публикацией «Истории дома и расы Дугласа и Ангуса» своего отца , опубликовала «Триумфы любви, целомудрия, смерти»: перевод Петрарки миссис Анной Хьюм , а также, как говорят, перевела многие латинские поэмы отца.

Споры окружали ее публикацию « Истории дома и расы Дугласов и Ангусов» , поскольку Уильям Дуглас, 11-й граф Ангус и первый маркиз Дуглас, был недоволен работой Хьюма. Дуглас консультировался с Драммондом из Хоторндена , который признал различные недостатки и экстравагантные взгляды у Хьюма. Однако Хоторнден не боролся за то, чтобы остановить публикацию работы, так как считал, что запрет книги погубит благородную даму, «которая, как она говорит, поставила все свое состояние» на ее публикацию. Драммонд из Хоторндена, увидев похвальные стихи Анны Хьюм , объявил себя недостойным «герба столь содержательного и редкого остроумия».

Семья

Отец Анны Хьюм, Хьюм из Годскрофта, был шотландским историком, поэтом и политическим деятелем. Ее дед Дэвид Хьюм из Веддерберна сражался во многих войнах в Шотландии и присутствовал в битве при Анкрам-Мур в 1545 году и битве при Пинки в 1547 году. Он был взят в плен в замке Далкит англичанами в 1548 году и оставался пленником в течение двух лет, пока не был выплачен выкуп. Он также встал на сторону Марии, королевы Шотландии, в битве при Карберри-Хилл . Его первой женой была Барбара Джонстон, а его второй женой, матерью Анны Хьюм, была Мариота Джонстон, известная как «Доброй леди Веддерберн» за ее благотворительную деятельность и хорошее влияние на общество. О предках Анны Хьюм по материнской линии известно немного. [1]

Прадед Анны Хьюм, Дэвид Хьюм, также был действующим солдатом, который присутствовал в битве при Флоддене в 1513 году, где его отец и старший брат были убиты англичанами. Дэвид Хьюм также возглавлял клан против герцога Олбани в пограничных войнах. Он известен тем, что отрубил голову французскому надзирателю Антуану д'Арсес де ла Бастль в 1517 году, после того как тот был убит Джоном и Партиком Хьюмами. Он женился на Элисон Дуглас , дочери Джорджа Дугласа, магистра Ангуса .

Жизнь

О жизни Анны Хьюм известно немного. Дата ее рождения и дата смерти неизвестны. Предполагается, что она жила с конца XVI до середины-конца XVII века. Она происходила из титулованной семьи, родилась и выросла в замке Веддерберн в Шотландии.

Работы

Считается, что Анна Хьюм перевела большинство, если не все, латинские поэмы своего отца. Одним из величайших поклонников произведений Хьюма был Драммонд из Хоторндена . Среди корреспонденции Драммонд есть одно письмо, адресованное «Ученой и достойной джентльменше, миссис Анне Хьюм, дочери мистера Дэвида Хьюма из Годскрофта», из которого следует, что она выразила свое особое восхищение Драммонд в некоторых комплиментарных стихах. «Достойная мадам», — говорит Драммонд в знак признания,

«Я был бы слишком амбициозен, не скажу высокомерен, если бы думал, что та честь, которую вы мне воздаете в ваших изящных стихах, принадлежит почитаемому, а не почитаемому. Они отражают и возвращают к вам, как к более прославленному чуду, ту похвалу по заслугам, которую вы мне воздаете из простой любезности. Увы! мои музы не представляют такой ценности, чтобы заслужить герб столь содержательного и редкостного остроумия». [2]

История Дугласа и Ангуса

После смерти отца Анна Хьюм сыграла важную роль в издании его « Истории домов Дугласа и Ангуса» в 1644 году. [3] В честь памяти отца и из-за потенциальной ценности книги Хьюм сделала все, что могла, чтобы обеспечить ее публикацию. Она напечатала ее в Эдинбурге Эваном Тайлером, печатником короля, в форме тома ин-кварто объемом 440 страниц. Она также предложила посвятить том маркизу Дугласу и, полагая, что его светлость должен увидеть книгу о своей семье, она послала ему ранний экземпляр с просьбой о разрешении. Работа рассказывала историю вплоть до смерти доброго графа Арчибальда, 8-го графа Ангуса . [2]

Споры сопровождали ее публикацию « Истории дома и расы Дугласов и Ангусов» , поскольку Уильям Дуглас, 11-й граф Ангус и первый маркиз Дуглас, был недоволен работой Юма, которая, по его мнению, демонстрировала различные недостатки и экстравагантные взгляды: «По признанию, Юм внес в свое повествование собственные политические взгляды и критику, не замалчивал восстания некоторых Дугласов и их конфликты с короной, но, напротив, был откровенен в своих похвалах в таких моментах и ​​в своих объяснениях принципа народной свободы в противовес королевской власти». [2]

Историки предполагают, что у Дугласа была «История Дугласов» его собственного отца , которую он, возможно, редактировал сам с намерением опубликовать. Предприняв некоторые шаги, чтобы остановить или отсрочить публикацию книги Хьюма, маркиз проконсультировался с Драммондом из Хоуторндена. Он послал Драммонду печатную копию еще не опубликованной книги, а затем письмо, в котором излагал свои трудности и причины. Он просил Драммонда, если это возможно, нанести ему визит в замок Дуглас, чтобы посоветовать, какие действия уместны в данных обстоятельствах. [2] Уильям Драммонд написал « Достопочтенному, Его Очень Доброму Лорду, Маркизу Дугласу »:

Мой благородный лорд,—
Письмо, написанное незнакомым почерком и более жалким курьером, с именем Вашей Светлости, имело силу увлечь меня в более дальнее путешествие и к более трудной задаче, чем чтение книг в замке Вашей Светлости; и будет во всех случаях: но беспорядки этого времени и надвигающиеся неприятности в месте, где я сейчас живу, извинят на время мою неспособность увидеть Вашу Светлость и просить прощения. Les Pilieres ou Pilleures de la Republique доставляют джентльменам из окрестностей столько работы, что ни один из них не может отсутствовать много дней вдали от своего собственного жилища, особенно те, чьи мозги еще не совсем размякли от новых зелий.
За несколько дней до того, как пришло письмо вашей светлости, я получил от лорда Гэгги копию истории предков вашей светлости в печати [книга Годскрофта], которую я еще не внимательно изучил. То, что я заметил в ней, ваша светлость найдет на отдельном листе. ——Эта книга к настоящему времени будет много значить; и, прежде всего, последняя ее часть, где находятся рассуждения, которые разрешают мятеж, и принуждение совести, и вложение меча в руки народа. Еще немного времени, если наши принцы снова получат свою власть, ее можно будет оспорить. Между тем, это не будет ни предубеждением, ни позором для дома Вашей светлости, если нынешние правители штата позволят этим книгам выйти в свет, поскольку Ваша светлость использовала обычные средства, чтобы запретить и призвать их к ответу. Худшее, что может случиться, — это выпустить новое их издание, в котором Ваша светлость может заставить убрать то, что несовершенно, и присоединить то, чего недостает, с апологетическим предисловием к тому, что было впервые передано или затем стало известно. — Ваша новая книга [предполагаемое маркизом издание истории его отца] не будет иметь имени автора, за исключением того, что она собрана и взята из оригинальных и древних записей дома Вашей светлости. — Если эта книга будет такой же величины, как книга г-на Д. Хьюма, то эти две книги нельзя будет серьезно сравнить и обсудить вместе (как это должно быть) в течение одного целого месяца, да, возможно, двух; в это время, к моему сожалению, я не смогу сейчас присутствовать при Вашей светлости в замке Дуглас. Но если Вашей светлости будет угодно, чтобы через сына Вашей светлости, или Гэгги, книга Вашей светлости была доставлена ​​в Эдинбург и вручена мне, я не упущу времени на сопоставление этих двух книг; и, поскольку в моем собственном кабинете я нахожусь ближе ко многим историческим произведениям на разных языках, мне будет удобнее читать их, чем в замке Вашей светлости, где я буду подобен ремесленнику без инструментов.
Я хотел бы заверить Вашу светлость, что в моих начинаниях не будет ничего, в чем я бы упустил свой шанс; и я буду по-прежнему весьма готов
Всегда служить Вашей светлости,
[ У. ДРАММОНД .] [2]

Триумфы

Анна Хьюм также перевела первые три из « Триумфов » Петрарки . В 1644 году Эван Тайлер, королевский печатник, опубликовал поэзию Хьюма « Триумфы любви, целомудрия, смерти: перевод из Петрарки миссис Анной Хьюм» . Историки полагают , что публикация книги ее отца повлияла на решение Хьюм напечатать свои собственные стихи, поскольку это позволило ей наладить связь с печатником. Ее решение опубликовать свои стихи было относительно необычным для того времени, поскольку дамы из знатных семей не часто думали о профессиональном писательстве как о карьере. [3]

Три стихотворения озаглавлены «Триумф любви», «Триумф смерти» и «Триумф целомудрия». [4] В томе напечатан ее перевод « Триумфов любви » Петрарки — серии из шести стихотворений, восхваляющих мнимую преданность Петрарки Лауре. Стихи повествуют о триумфе Любви над поэтом (Петрарка влюбляется в Лауру), сменяющемся триумфом целомудрия над похотью (в том, что Лаура не уступает любви Петрарки), за которым следует триумф смерти над Лаурой (поскольку Лаура умирает и напоминает как автору, так и читателю о силе смерти). [5]

Обращение Юма к читателю, помещенное в начале произведения, выглядит следующим образом:

ЧИТАТЕЛЮ .
Читатель, мне часто говорили,
Стихи, которые не говорят о Любви, холодны.
Я бы с радостью усладил твой слух,
Но мне не хотелось бы покупать его слишком дорого.
И гораздо легче взять в долг
Слезы влюбленных, чем почувствовать их печаль.
Поэтому он наслал меня
У кого было достаточно, чтобы обслужить всех троих. [6]

На протяжении всех своих стихотворений Юм пишет рифмующимися двустишиями, «но каждая рифмованная пара не представляет собой отдельную мысль; скорее, ее предложения связывают несколько двустиший, и данная строка стихотворения обычно начинается с середины». [3] Следующие строки из «Триумфа смерти» демонстрируют особый стиль письма Юма:

Славная Дева, чья душа отправилась на Небеса.
И оставила остальную холодную землю, та, что выросла
Столп истинной доблести, и обрел
Много чести от ее победы, и закованная в цепи
Тот Бог, который связывает мир ужасом,
Не используя никаких доспехов, кроме своего собственного целомудренного разума.

Перевод в целом считался верным и вдохновенным и был широко принят. Вторая половина «Триумфа любви», часть iii. , описывающая разочарованного возлюбленного, и яркий рассказ о прекрасных девушках в «Триумфе целомудрия» были переданы превосходно. Копию этой работы можно найти в Британском музее .

Ссылки

  1. Внутренние анналы Шотландии , т. 1, стр. 95-8.
  2. ^ abcde Masson, David (1873). "Глава XIV". Драммонд из Хоторндена: История его жизни и сочинений. Том 3. С. 316–22.
  3. ^ abc Винсент, Хелен (24 июля 2008 г.). «Триумфы Анны Хьюм» Архивировано 17 января 2012 г. в Wayback Machine . Запись в веблоге. Imprentit: 500 Years of Scottish Printed Word.
  4. ^ Хагер, Алан, ред. (2005). Энциклопедия британских писателей 16-го, 17-го и 18-го веков , стр. 216, в Google Books . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Book Builders LLC. стр. 216.
  5. ^ Рош, Томас Дж. младший (2006). Англичанка раннего Нового времени: факсимильная библиотека основных трудов – печатные сочинения, 1641–1700 . II. Том 8 (3-е изд.). Суррей, Великобритания: Ashgate.
  6. ^ Роутон, Фредерик, ред. (1854). «Анна Хьюм, 1644». Женщины-поэты Великобритании: хронологически организованные, с обильными подборками и критическими замечаниями , стр. 58, в Google Books . Филадельфия: Генри Кэри Бэрд. стр. 58–60.

«Хьюм, Анна»  . Национальный биографический словарь . Лондон: Smith, Elder & Co. 1885–1900.