Аннобонский креольский язык — португальский креольский язык , известный своим носителям как Fa d'Ambu или Fá d'Ambô ( португальский : Fala de Ano-Bom ). На нём говорят на островах Аннобон и Биоко у побережья Экваториальной Гвинеи [2] , в основном люди смешанного африканского , португальского и испанского происхождения. На испанском языке он называется annobonense или annobonés .
Отношение к этому языку в Экваториальной Гвинее положительное. Он преподается на специальных курсах в столице Малабо . [3]
Первоначально на креольском языке говорили потомки людей, которые смешались с португальскими мужчинами и африканскими рабынями , привезенными из других мест, особенно из Сан-Томе и Анголы, и, следовательно, он происходит от португальского и форро, креольского языка освобожденных рабов Сан-Томе. Правительство Экваториальной Гвинеи финансировало социолингвистическое исследование Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP) в Аннобоне , которое отметило прочные связи с португальскими креольскими популяциями в Сан-Томе и Принсипи, Кабо-Верде и Гвинее-Бисау. [4]
На аннабонском языке говорят на острове Аннобон , в столице Малабо , а также в других местах острова Биоко и на материковой части Экваториальной Гвинеи. [5]
Аннобонский язык аналогичен форро . Фактически, он может быть получен из форро, поскольку имеет ту же структуру и 82% своего лексикона. [ требуется цитата ] После того, как аннобон перешел в Испанию , язык включил в себя некоторые слова испанского происхождения (10% своего лексикона), [ требуется цитата ] , но часто бывает трудно сказать, из какого языка произошло слово, учитывая сходство между испанским и португальским.
Некоторые особенности креольского языка: [6]
Fa d'Ambô следует порядку слов субъект-глагол-объект (SVO). В предложениях, которые являются дитранзитивными (они включают в себя как прямое объектное местоимение, так и косвенное объектное местоимение), косвенное дополнение должно ставиться перед прямым дополнением. Косвенное дополнение не обозначается предлогом в Fa d'Ambô. В таблице ниже показано одно предложение, переведенное на Fa d'Ambô, португальский и английский языки, чтобы еще больше подчеркнуть этот конкретный вопрос:
Дословный перевод на русский язык фразы Pay da mina dyielu будет «Отец дает ребенку деньги». В португальском языке предлог a ' to ' предшествует косвенному объекту a menina ' ребенок ' ( a + a contract в à ), образуя общее значение «... ребенку». В Fa d'Ambô отсутствует использование этого типа предложного маркера перед косвенными объектами.
Существительные в аннобонском креольском языке, как правило, не изменяются, без использования грамматического рода или класса. Однако, чтобы выразить конкретный род одушевленного существительного, чтобы отличить что-то мужское от женского, к корневому слову можно добавить napay (мужчина, мужчина) или miela (женщина). Например: napay можно соединить с mina (ребенок), чтобы образовать napay mina (мальчик, сын). На самом деле правильной формой будет "mina napay" (ребенок мужского пола) и "mina namay" (ребенок женского пола). То же самое можно сделать с miela + mina = miela mina (девочка, дочь). Опять же ("mina miela") - (молодая женщина, подросток). Напротив, для молодого мужчины используется na-nome (nanome). В некотором смысле namay - женский пол, а miela - женщина. Nampay или nome - мужской пол.
Множественность существительного в аннобонском креольском языке обычно не помечается (Ø), поскольку она может подразумеваться из контекста, в котором существительное находится в предложении или части. Если множественность не может подразумеваться напрямую и необходим тип маркера множественности, есть несколько способов сделать это:
Артикли используются в языке только тогда, когда говорящие считают их необходимыми. Когда они включены, они располагаются непосредственно перед существительным. Определенный артикль использует одну форму как для единственного, так и для множественного числа существительных, na . Неопределенный артикль может появляться как wan или an для существительных в единственном числе и zuguan для аналогов во множественном числе. Пример: предложение на языке аннобонов Na may banku переводится на английский как «Белая женщина», где na — определенный артикль «the», may означает «женщина», а banku служит прилагательным цвета «белый». Неопределенный артикль используется в примере в разделе выше, касающемся порядка слов, где wan служит для обозначения неопределенного xat (буквы): No skéve wan xat (Мы пишем письмо).
Сочетания артиклей с маркерами множественного числа (см. раздел о множественном числе выше) также распространены в языке. Эти сочетания могут помочь прояснить множественное число определенных артиклей, поскольку они не имеют формы множественного числа сами по себе. Пример: Na mina nensyi (Эти/те дети). Nensyi служит в качестве указательного местоимения множественного числа «эти» или «те». Na mina без использования указательного местоимения множественного числа можно было бы интерпретировать как единственное число «ребенок», а не множественное число «дети», если контекст неизвестен.