Сказка о четырех дервишах ( персидский : قصۀ چهار درویش Кисса-йе Чахар Дарвеш , букв. « История четырех дервишей » ), известная как Баг-о Бахар ( باغ و بہار , букв. « Сад и весна » ) на урду , представляет собой коллекцию аллегорические рассказы Амира Хусро, написанные на персидском языке в начале 13 века.
Хотя легенда гласит, что автором был Амир Хусро, рассказы были написаны много времени спустя после его смерти. [ требуется цитата ] Легенда гласит, что учитель Амира Хусро и суфийский святой Низамуддин Аулия заболел. Чтобы подбодрить его, Амир Хусро начал рассказывать ему серию историй в стиле « Тысячи и одной ночи» .
Книга в некотором роде похожа на « Тысячу и одну ночь» по способу обрамления и связывания незаконченных историй друг с другом. Главный герой — царь Азад Бахт, который впадает в депрессию, размышляя о своей смертности, и поэтому отправляется из своего дворца на поиски мудрецов. Он встречает четырех дервишей на кладбище и слушает их фантастические истории. Каждый дервиш рассказывает свою собственную историю, которая в основном о любви и верности в их собственных прошлых жизнях. Когда четвертый дервиш заканчивает свой рассказ, царь Азадбахт внезапно узнает, что одна из его жен только что родила ему сына. Охваченный радостью, царь приказывает устроить большой пир. С помощью великого царя джиннов, Малика Сьяхпала, Азадбахт женит всех разлученных влюбленных друг на друге: сына купца из Йемена на принцессе Дамсийка, принца Фарса на принцессе Басры, принца Аджама на принцессе Фаранга, принца Нимроза на принцессе джиннов, а принца Китая на дочери придворного, которую похитил Малик Садик. Каждый счастливо достигает исполнения своего желания.
Эти истории были первоначально написаны на персидском языке Амиром Хусро как Qissa-ye Chahār Darvēsh . Первоначально они были переведены Мир Хусейном Ата Техсином на урду как Nav Tarz-e-Murassaa ( نو طرزِ مُرصّع , «Новый изысканный стиль») [1], но язык был очень грамотным и не был понятен широкой публике. В 1801 году колледж Форт-Уильяма в Калькутте начал проект по переводу индийской литературы. Г-н Джон Бортвик Гилкрист , известный литературовед, попросил Мира Аммана , сотрудника колледжа, перевести его на язык урду . Мир Амман перевел его с персидского на повседневный урду под названием Bāgh o Bahār . [2] Позже, в 1857 году, Дункан Форбс перевел его на английский язык. Перевод «Мир Аммана» до сих пор считается классическим произведением литературы на урду для повседневного использования в то время.
По мотивам этих рассказов были сняты индийские фильмы «Чар Дарвеш» (1933) Прафуллы Гхоша и «Чар Дервеш» (1964) Хоми Вадии . [3]