stringtranslate.com

Тысяча и одна ночь

Тысяча и одна ночь ( арабский : أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ , Alf Laylah wa-Laylah ) [1] представляет собой сборник ближневосточных народных сказок , составленных на арабском языке во время исламского Золотого века . Он часто известен на английском языке как Arabian Nights , от первого англоязычного издания ( около  1706–1721 ), которое передавало название как The Arabian Nights' Entertainment . [2]

Работа собиралась на протяжении многих столетий различными авторами, переводчиками и учеными по всей Западной Азии , Центральной Азии , Южной Азии и Северной Африке . Некоторые рассказы прослеживают свои корни в древней и средневековой арабской , санскритской , персидской и месопотамской литературе. [3] Большинство рассказов, однако, изначально были народными историями эпохи Аббасидов и Мамлюков , в то время как другие, особенно рамочная история, вероятно, взяты из пехлевийского персидского произведения Hezār Afsān ( перс . هزار افسان , букв. « Тысяча рассказов » ), которые, в свою очередь, могут быть переводами более старых индийских текстов . [4]

Общим для всех изданий « Ночей» является обрамляющий прием истории правителя Шахрияра, которому рассказывает истории его жена Шехерезада , с одной историей, рассказанной за каждую ночь повествования. Истории исходят из этой оригинальной истории; некоторые обрамлены другими историями, в то время как некоторые являются самостоятельными. Некоторые издания содержат всего несколько сотен ночей повествования, в то время как другие включают 1001 или более. Основная часть текста написана прозой , хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные двустишия или четверостишия , хотя некоторые длиннее.

Некоторые из историй, обычно ассоциируемых с «Тысячей и одной ночью » , в частности « Аладдин и волшебная лампа » и « Али-Баба и сорок разбойников », не входили в сборник в оригинальных арабских версиях, но были добавлены в сборник французским переводчиком Антуаном Галланом после того, как он услышал их от сирийской писательницы Ханны Дияб во время визита последней в Париж . [5] [6] [7] Другие истории, такие как « Семь путешествий Синдбада-морехода », существовали независимо до того, как были добавлены в сборник.

Синопсис

Шехерезада и Шахрияр Фердинанда Келлера , 1880 г.

Основная история фрейма касается Шахрияра, которого рассказчик называет « сасанидским царем», правящим в «Индии и Китае». [8] Шахрияр потрясен, узнав, что жена его брата неверна. Обнаружив, что неверность его собственной жены была еще более вопиющей, он убивает ее. В своей горечи и скорби он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает жениться на девственницах, но казнит каждую из них на следующее утро, прежде чем она успеет его обесчестить.

В конце концов визирь (Wazir), чья обязанность — обеспечить их, не может найти больше девственниц. Шехерезада , дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шехерезада начинает рассказывать царю историю, но не заканчивает ее. Царь, которому интересно, чем закончится история, вынужден отложить ее казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает рассказ, она начинает другой, и царь, жаждущий услышать заключение и этой истории, снова откладывает ее казнь. Так продолжается тысяча и одна ночь, отсюда и название.

Иллюстрация 1898 года к книге Рене Булла «Рыбак и джинн»

Сказки сильно различаются: они включают в себя исторические рассказы, истории любви, трагедии, комедии, поэмы, бурлески и различные формы эротики . Многочисленные истории описывают джиннов , упырей , людей-обезьян, колдунов , магов и легендарные места, которые часто переплетаются с реальными людьми и географией, не всегда рационально. Распространенными главными героями являются исторический халиф Аббасидов Харун ар-Рашид , его великий визирь Джафар аль-Бармаки и знаменитый поэт Абу Нувас , несмотря на то, что эти фигуры жили примерно через 200 лет после падения империи Сасанидов , в которой разворачивается рамочная история Шехерезады. Иногда персонаж в истории Шехерезады начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и эта история может иметь другую, рассказанную внутри нее, в результате чего получается богато слоёная повествовательная текстура.

Версии различаются, по крайней мере, в деталях, относительно финала (в некоторых Шехерезада просит о помиловании, в других царь видит своих детей и решает не казнить жену, в некоторых происходят другие события, отвлекающие царя), но все они заканчиваются тем, что царь прощает жену и сохраняет ей жизнь.

Стандарты рассказчика относительно того, что составляет клиффхэнгер, кажутся шире, чем в современной литературе. Хотя во многих случаях история обрывается, когда герой оказывается в опасности потерять свою жизнь или в другой глубокой беде, в некоторых частях полного текста Шехерезада останавливает свое повествование посреди изложения абстрактных философских принципов или сложных моментов исламской философии , а в одном случае во время подробного описания анатомии человека по Галену — и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своей вере в то, что любопытство царя к продолжению купит ей еще один день жизни.

Ряд историй в « Тысяче и одной ночи » также содержат элементы научной фантастики . Одним из примеров является «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия приводят его к исследованию морей, путешествию в Эдемский сад и в Джаханнам , а также к путешествию по космосу в различные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвосхищая элементы галактической научной фантастики; [9] по пути он сталкивается с обществами джиннов , [10] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [9] В другой сказке «Тысяча и одна ночь » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в том смысле, что подводное общество следует форме первобытного коммунизма , где такие понятия, как деньги и одежда, не существуют. Другие сказки « Тысячи и одной ночи » повествуют об утраченных древних технологиях, развитых древних цивилизациях, которые сбились с пути, и катастрофах, которые их поразили. [11] «Город меди» повествует о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [12] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джинна , [13] и по пути они сталкиваются с мумифицированной царицей, окаменевшими жителями, [14] похожими на живых человекоподобными роботами и автоматами , соблазнительными марионетками, танцующими без веревок, [15] и медным всадником -роботом , который направляет отряд к древнему городу. «Черный конь» повествует о роботе [16] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью ключей, которая могла летать в космос и к Солнцу, [17] в то время как «Третья история Каландара» также повествует о роботе в виде сверхъестественного лодочника . [16] «Город меди» и «Эбеновый конь» можно считать ранними примерами протонаучной фантастики. [18]

История, версии и переводы

История « Ночей » чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли множество попыток распутать историю того, как возникла коллекция в том виде, в котором она существует сейчас. Роберт Ирвин резюмирует их выводы:

В 1880-х и 1890-х годах Зотенберг и другие проделали большую работу над « Ночами » , в ходе которой возникло единое мнение об истории текста. Большинство ученых согласились, что «Ночи» были составным произведением и что самые ранние рассказы в нем пришли из Индии и Персии. В какое-то время, вероятно, в начале восьмого века, эти рассказы были переведены на арабский язык под названием «Альф Лейла» или «Тысяча ночей». Этот сборник затем лег в основу « Тысячи и одной ночи » . Первоначальное ядро ​​рассказов было довольно небольшим. Затем, в Ираке в девятом или десятом веке, к этому первоначальному ядру были добавлены арабские рассказы — среди них несколько рассказов о халифе Харуне ар-Рашиде . Также, возможно, с десятого века и далее, ранее независимые саги и циклы историй были добавлены в компиляцию [...] Затем, с 13-го века и далее, в Сирии и Египте был добавлен еще один слой историй, многие из которых показывали озабоченность сексом, магией или низменной жизнью. В ранний современный период еще больше историй были добавлены в египетские коллекции, чтобы достаточно увеличить объем текста, чтобы довести его длину до полных 1001 ночи повествования, обещанных названием книги. [19]

Возможное индийское влияние

Некоторые ученые считают, что приемы, встречающиеся в санскритской литературе, такие как обрамляющие истории и басни о животных, лежат в основе концепции «Ночей» . [ 20] Мотив мудрой молодой женщины, которая откладывает и в конце концов устраняет надвигающуюся опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источникам. [21] Индийский фольклор представлен в « Ночах » определенными историями о животных, которые отражают влияние древних санскритских басен . Влияние « Панчатантры» и «Байтал Пачиси» особенно заметно. [22]

Возможно, что влияние Панчатантры происходит через санскритскую адаптацию, называемую Тантропакхьяной . Сохранились только фрагменты оригинальной санскритской формы Тантропакхьяны , но существуют переводы или адаптации на тамильском, [23] лаосском, [24] тайском, [25] и древнеяванском языках . [26] Сюжетная рамка следует общей схеме наложницы, рассказывающей истории, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля, хотя основа коллекции историй взята из Панчатантры , с ее оригинальной индийской обстановкой. [27]

Панчатантра и различные рассказы из Джатак были впервые переведены на персидский язык Борзуей в 570 году н. э. [28] позже они были переведены на арабский язык Ибн аль-Мукаффой в 750 году н. э. [ 29] Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский. [30]

Персидский прототип:Хезар Афсан

Страница из «Келиле ва Демнех» из Герата, датируемая 1429 годом, персидской версии оригинальной древнеиндийской «Панчатантры », изображает манипулятивного шакала-визиря Димну, пытающегося повести своего короля-льва на войну.

Самые ранние упоминания о « Ночи» относятся к арабскому переводу персидской книги «Хезар Афсан» (также известной как «Афсанех» или «Афсана» ), что означает «Тысяча историй». В десятом веке Ибн аль-Надим составил каталог книг («Фихрист») в Багдаде. Он отметил, что сасанидские цари Ирана наслаждались «вечерними сказками и баснями». [31] Затем аль-Надим пишет о персидской «Хезар Афсан» , объясняя рамочную историю, которую она использует: кровожадный царь убивает череду жен после их брачной ночи. В конце концов, у кого-то хватает ума спасти себя, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую историю незаконченной до следующей ночи, чтобы царь отложил ее казнь. [32]

Однако, по словам аль-Надима, книга содержит всего 200 историй. Он также пренебрежительно отзывается о литературном качестве сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, без теплоты в повествовании». [33] В том же веке аль-Масуди также ссылается на Hezār Afsān , говоря, что арабский перевод называется Alf Khurafa («Тысяча занимательных сказок»), но обычно известен как Alf Layla («Тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазда (Шехерезады) и Диназада. [34]

Никаких физических свидетельств о Хезар Афсане не сохранилось, [20] поэтому его точная связь с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. [35] Помимо истории-рамки Шехерезады, несколько других историй имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в сборник. [36] Эти истории включают цикл «Царь Джалиад и его Вазир Шимас» и «Десять Вазиров или История царя Азадбахта и его сына» (взятые из персидской «Бахтиярнаме » седьмого века ). [37]

В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основе внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод рамочной истории и некоторых персидских историй, позже включенных в «Ночи». Это относит возникновение сборника к восьмому веку. [38] [39]

Развивающиеся арабские версии

История принцессы Паризад и волшебного дерева Максфилда Пэрриша , 1906 [40]

В середине 20-го века ученый Набия Эбботт нашел документ с несколькими строками арабского произведения под названием «Книга сказки тысячи ночей» , датируемого девятым веком. Это самый ранний известный сохранившийся фрагмент « Ночей» . [35] Первое упоминание арабской версии под ее полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в 12-м веке. [41] Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие преобразования арабской версии:

Некоторые из ранних персидских рассказов, возможно, сохранились в арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые местоположения были заменены на доисламские персидские, но также ясно, что целые циклы арабских рассказов были в конечном итоге добавлены в коллекцию и, по-видимому, заменили большую часть персидских материалов. Один из таких циклов арабских рассказов сосредоточен вокруг небольшой группы исторических личностей из Багдада девятого века, включая халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 году), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803) и распущенного поэта Абу Нуваса (ум. 813). Другой кластер представляет собой корпус рассказов из позднего средневекового Каира, в которых упоминаются лица и места, датируемые вплоть до тринадцатого и четырнадцатого веков. [42]

Известны две основные арабские рукописные традиции «Ночи»: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью «Ночи» , сирийской рукописью четырнадцатого или пятнадцатого века, ныне известной как рукопись Галланда . Она и сохранившиеся ее копии намного короче и включают меньше историй, чем египетская традиция. Она представлена ​​в печати так называемой « Калькуттой I» (1814–1818) и, прежде всего, «Лейденским изданием» (1984). [43] [44] Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди , является единственным критическим изданием «1001 ночи» на сегодняшний день, [45] считается наиболее стилистически точным представлением средневековых арабских версий, доступных в настоящее время. [43] [44]

Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше историй гораздо более разнообразного содержания; гораздо большее число изначально независимых историй было включено в коллекцию на протяжении столетий, большинство из них — после того, как была написана рукопись Галланда, [46] и включались в нее вплоть до XVIII и XIX веков.

Все сохранившиеся существенные версии обеих редакций имеют небольшое общее ядро ​​сказок: [47]

Тексты сирийской редакции не содержат многого, кроме этого ядра. Обсуждается, какая из арабских редакций более «аутентична» и ближе к оригиналу: египетские были изменены более обширно и позднее, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было вызвано отчасти европейским спросом на «полную версию»; но, похоже, этот тип модификации был распространен на протяжении всей истории коллекции, и к ней всегда добавлялись независимые рассказы. [46] [48]

Печатные издания на арабском языке

Первое печатное издание « Тысячи и одной ночи » на арабском языке было опубликовано в 1775 году. Оно содержало египетскую версию « Ночей », известную как «ЗЕР» ( египетская редакция Зотенберга ), и 200 сказок. Ни одна копия этого издания не сохранилась, но оно стало основой для издания 1835 года Булака, опубликованного египетским правительством.

Арабская рукопись с частями «Тысячи и одной ночи», собранная Генрихом Фридрихом фон Дицем, XIX век н. э., происхождение неизвестно

Затем « Ночи» были напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Британской Ост-Индской компанией в 1814–1818 годах. Каждый том содержал сто сказок.

Вскоре после этого прусский ученый Христиан Максимилиан Хабихт сотрудничал с тунисцем Мордехаем ибн аль-Наджаром, чтобы создать издание, содержащее 1001 ночь как на оригинальном арабском языке, так и в немецком переводе, первоначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838 годах. Еще четыре тома последовали в 1842–1843 годах. В дополнение к рукописи Галланда Хабихт и аль-Наджар использовали то, что они считали тунисской рукописью, которая позже была раскрыта как подделка аль-Наджаром. [45]

Как издание ZER, так и издание Хабихта и ан-Наджара повлияли на следующее издание — четырехтомное издание также из Калькутты (известное как издание Macnaghten или Calcutta II ). [49] Утверждалось, что оно основано на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена).

Крупное недавнее издание, которое возвращается к сирийской редакции, является критическим изданием, основанным на сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века в Национальной библиотеке, первоначально использованной Галландом. [50] Это издание, известное как Лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994). [51] Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (мнение, которое в основном принято сегодня) и что она наиболее близко отражает «окончательный» связный текст, предшественник всех других, которые, как он считал, существовали в период мамлюков (мнение, которое остается спорным). [46] [52] [53] Тем не менее, даже ученые, которые отрицают исключительный статус этой версии как «единственной настоящей «Тысячи и одной ночи»», признают ее лучшим источником по оригинальному стилю и языковой форме средневекового произведения. [43] [44]

В 1997 году вышло еще одно арабское издание, содержащее сказки из «Тысячи и одной ночи», переписанные с рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка. [54]

Современные переводы

Синдбад-мореход и Али-Баба и сорок разбойников Уильяма Стрэнга , 1896 г.

Первая европейская версия (1704–1717) была переведена на французский язык Антуаном Галланом [55] с арабского текста сирийской редакции и других источников. Этот 12-томный труд [55] Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские истории, переведенные на французский язык») включал истории, которых не было в оригинальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галлана и не встречаются ни в одной из оригинальных рукописей. Он писал, что услышал их от христианской маронитской рассказчицы Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж. Версия « Ночей » Галлана пользовалась огромной популярностью по всей Европе, и более поздние версии были выпущены издателем Галлана с использованием имени Галлана без его согласия.

Поскольку ученые искали предполагаемую «полную» и «оригинальную» форму «Ночей», они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которая вскоре стала рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были боудлеризованы . Несокращенные и неотредактированные переводы были сделаны сначала Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882, девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1885, десять томов) — последний, по некоторым оценкам, частично основывался на первом, что привело к обвинениям в плагиате . [56] [57]

Ввиду сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон подчеркнул еще больше, особенно добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах [57] ) и строгих викторианских законов о непристойном материале, оба этих перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не опубликованы обычным образом. За первоначальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в Багдадском издании и, возможно, других) под названием « Дополнительные ночи к Тысяче ночей и одной ночи » , которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами. [55] Однако его критиковали за «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивый акцент на сексуальности» (и даже называли «эксцентричным эго-путешествием» и «крайне личной переработкой текста»). [57]

Более поздние версии « Ночей » включают версию французского доктора Ж. К. Мардруса , изданную с 1898 по 1904 год. Она была переведена на английский язык Поуисом Мазерсом и издана в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, она основана на египетской редакции и сохраняет эротический материал, действительно расширяя его, но ее критиковали за неточность. [56]

Издание Мухсина Махди 1984 года в Лейдене, основанное на рукописи Галланда, было переведено на английский язык Хусейном Хаддави (1990). [58] Этот перевод был оценен как «очень читабельный» и «настоятельно рекомендуется всем, кто хочет ощутить подлинный вкус этих сказок». [59] Дополнительный второй том « Тысячи и одной ночи » , переведенный Хаддави, состоящий из популярных сказок, отсутствовавших в лейденском издании, был опубликован в 1995 году. [60] Оба тома стали основой для однотомного переиздания избранных сказок в переводах Хаддави. [61]

Новый английский перевод был опубликован Penguin Classics в трех томах в 2008 году. [62] [63] Он переведен Малкольмом С. Лайонсом и Урсулой Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) со времен Бертона. Он содержит, в дополнение к стандартному тексту 1001 ночи, так называемые «сиротские истории» Алладина и Али -Бабы, а также альтернативную концовку « Седьмого путешествия Синдбада» с оригинального французского языка Антуана Галлана . Как отмечает сам переводчик в предисловии к трем томам, «не было предпринято никаких попыток наложить на перевод изменения, которые были бы необходимы для «исправления» ... приращений, ... повторений, нелогичных заключений и путаницы, которые отмечают настоящий текст», и работа является «представлением того, что в первую очередь является устной литературой, обращенной к уху, а не к глазу». [64] Перевод Лайонса включает всю поэзию (в простом прозаическом парафразе), но не пытается воспроизвести на английском языке внутреннюю рифму некоторых прозаических разделов оригинального арабского текста. Более того, он несколько упорядочен и имеет сокращения. В этом смысле он не является, как утверждается, полным переводом. Этот перевод был в целом хорошо принят после выпуска. [65]

Новый перевод на английский язык был опубликован в декабре 2021 года, первый исключительно автором-женщиной, Ясмин Сил , который удаляет предыдущие сексистские и расистские ссылки. Новый перевод включает все рассказы из Ханны Дияб и дополнительно включает ранее исключенные рассказы с участием женщин-героинь, такие как рассказы о Паризаде, Пари Бану и ужасная история Сиди Нуман. [66]

Хронология

Арабская рукопись « Тысячи и одной ночи», датируемая XIV веком.

Ученые составили хронологию истории публикации «Ночей» : [67] [59] [68]

Литературные темы и приемы

Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи» Сани ол Молка , Иран, 1853 г.

« Тысяча и одна ночь» и различные сказки в ней используют множество инновационных литературных приемов , которые рассказчики используют для усиления драматизма, напряжения или других эмоций. [74] Некоторые из них восходят к более ранней персидской , индийской и арабской литературе , в то время как другие были изначально заимствованы из « Тысячи и одной ночи» .

История кадра

В «Тысяче и одной ночи» используется ранний пример рамочной истории или обрамляющего приема : персонаж Шехерезада рассказывает набор историй (чаще всего волшебных сказок ) султану Шахрияру в течение многих ночей. Многие из сказок Шехерезады сами по себе являются рамочными историями, например, « Сказка о Синдбаде-мореходе и Синдбаде-землевладельце» , которая представляет собой сборник приключений, рассказанных Синдбадом-мореходом Синдбаду-землевладельцу.

В фольклористике рамочная история классифицируется как ATU 875B*, «Рассказывание историй спасает жену от смерти». [75]

Встроенное повествование

Другой прием, представленный в « Тысяче и одной ночи», является ранним примером «истории в истории », или встроенной повествовательной техники: ее можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций повествования, в первую очередь Панчатантры древней санскритской литературы . « Ночи » , однако, улучшили « Панчатантру» несколькими способами, особенно в способе введения истории. В « Панчатантре » истории вводятся как дидактические аналогии, при этом рамочная история ссылается на эти истории с вариантами фразы «Если вы не будете осторожны, то же, что случилось с вшью и блохой, случится и с вами». В «Ночах» эта дидактическая структура является наименее распространенным способом введения истории: вместо этого история чаще всего вводится тонкими средствами, особенно как ответ на вопросы, поднятые в предыдущей истории. [76]

Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказаны Шехерезадой . В большинстве повествований Шехерезады также есть рассказанные истории, и даже в некоторых из них есть некоторые другие истории. [77] Это особенно касается истории « Синдбад-мореход », рассказанной Шехерезадой в « Тысяче и одной ночи ». В самой истории «Синдбад-мореход» главный герой Синдбад-мореход рассказывает истории своих семи путешествий Синдбаду-носильщику. Этот прием также используется с большим эффектом в таких историях, как « Три яблока » и «Семь визирей». Еще в одной истории, которую рассказывает Шехерезада, « Рыбак и джинн », рассказывается «Сказка о визире и мудреце Дубане », а внутри нее рассказываются еще три истории.

Драматическая визуализация

Драматическая визуализация — это «представление объекта или персонажа с обилием описательных деталей или миметическое воспроизведение жестов и диалогов таким образом, чтобы сделать данную сцену «визуальной» или образно представленной аудитории». Этот прием используется в нескольких сказках «Тысячи и одной ночи » [78] , например, в сказке « Три яблока » (см. Элементы криминального романа ниже).

Судьба и судьба

Распространенной темой во многих сказках «Тысяча и одна ночь» является судьба и предназначение . Итальянский режиссер Пьер Паоло Пазолини заметил: [79]

[В]сякая сказка в «Тысяче и одной ночи » начинается с «явления судьбы», которая проявляется через аномалию, а одна аномалия всегда порождает другую. Так выстраивается цепочка аномалий. И чем логичнее, прочнее, существеннее эта цепочка, тем прекраснее сказка. Под «прекрасной» я подразумеваю жизненную, поглощающую и волнующую. Цепь аномалий всегда имеет тенденцию возвращать к нормальности. Конец каждой сказки в «Тысяче и одной ночи» состоит из «исчезновения» судьбы, которая погружает обратно в дремоту повседневной жизни... Главный герой историй — на самом деле сама судьба.

Хотя судьба и невидима, ее можно считать ведущим персонажем « Тысячи и одной ночи» . [80] Сюжетные приемы, часто используемые для представления этой темы, — это совпадение , [81] обратная причинно-следственная связь и самоисполняющееся пророчество (см. раздел «Предзнаменование» ниже).

Предвещающий

Синдбад и Алмазная долина, из Второго путешествия.

Ранние примеры техники предзнаменования повторяющегося обозначения, ныне известной как «ружье Чехова», встречаются в « Тысяче и одной ночи» , где содержатся «повторные ссылки на какой-либо персонаж или предмет, который кажется незначительным при первом упоминании, но который появляется позже, чтобы внезапно вторгнуться в повествование». [82] Ярким примером является рассказ «Три яблока» (см. Элементы криминального романа ниже).

Другой ранний метод предвосхищения — формальная модель , «организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и придают форму истории; когда она выполнена хорошо, формальная модель позволяет зрителям получать удовольствие от различения и предвосхищения структуры сюжета по мере его развития». Эта техника также встречается в «Тысяче и одной ночи » . [78]

Самоисполняющееся пророчество

Несколько сказок в «Тысяче и одной ночи» используют самоисполняющееся пророчество как особую форму литературного пролепса, чтобы предсказать то, что должно произойти. Этот литературный прием восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе и Эдипу или смерти Геракла в пьесах Софокла . Разновидностью этого приема является самоисполняющийся сон, который можно найти в арабской литературе (или сны Иосифа и его конфликтов с братьями в еврейской Библии ).

Ярким примером является «Разоренный человек, который снова стал богатым благодаря сну», в котором человеку во сне говорят покинуть родной город Багдад и отправиться в Каир , где он обнаружит местонахождение некоего спрятанного сокровища. Человек отправляется туда и переживает несчастье, попадая в тюрьму, где он рассказывает свой сон полицейскому. Офицер высмеивает идею предвещающих снов и рассказывает главному герою, что ему самому приснился дом с двором и фонтаном в Багдаде, где под фонтаном зарыто сокровище. Мужчина узнает в этом месте свой собственный дом и, освободившись из тюрьмы, возвращается домой и выкапывает сокровище. Другими словами, предвещающий сон не только предсказал будущее, но и сам сон стал причиной того, что его предсказание сбылось. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Коробейник из Суоффема » и в «Алхимике » Пауло Коэльо ; В сборнике рассказов Хорхе Луиса Борхеса «Всеобщая история позора » представлен его перевод этой конкретной истории на испанский язык под названием «История двух мечтателей». [83]

«Сказание об Аттафе» изображает еще одну вариацию самоисполняющегося пророчества, в котором Харун ар-Рашид обращается к своей библиотеке ( Дому Мудрости ), читает случайную книгу, «начинает смеяться и плакать и прогоняет верного визиря Джафара ибн Яхью с глаз долой. Джафар, встревоженный и расстроенный, бежит из Багдада и погружается в череду приключений в Дамаске , в которых участвуют Аттаф и женщина, на которой Аттаф в конечном итоге женится». Вернувшись в Багдад, Джафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что в ней описываются его собственные приключения с Аттафом. Другими словами, именно чтение книги Харуном спровоцировало приключения, описанные в книге. Это ранний пример обратной причинности . [84]

Ближе к концу рассказа Аттаф получает смертный приговор за преступление, которого он не совершал, но Харун, зная правду из того, что он прочитал в книге, предотвращает это и освобождает Аттафа из тюрьмы. В XII веке этот рассказ был переведен на латынь Петрусом Альфонси и включен в его Disciplina Clericalis [ 85] вместе с циклом рассказов « Синдибад ». [86] В XIV веке версия «Сказания об Аттафе» также появляется в Gesta Romanorum и «Декамероне » Джованни Боккаччо [85] .

Повторение

Иллюстрация к «Тысяче и одной ночи» Сани ол Молка , Иран, 1849–1856 гг.

Leitwortstil — это «целенаправленное повторение слов» в данном литературном произведении, которое «обычно выражает мотив или тему, важную для данной истории». Этот прием встречается в « Тысяче и одной ночи » , где несколько сказок связываются в цикл историй. Рассказчики сказок полагались на эту технику, «чтобы сформировать составные части своих циклов историй в единое целое». [74]

Еще один прием, используемый в « Тысяче и одной ночи»,тематическое узорообразование , которое заключается в следующем:

[T] распределение повторяющихся тематических концепций и моралистических мотивов среди различных инцидентов и кадров истории. В искусно созданном рассказе тематическая структура может быть организована таким образом, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или выдающуюся идею, которые являются общими для разрозненных событий и разрозненных кадров. [78]

Несколько различных вариантов истории « Золушки », которая берет свое начало в древнегреческой истории Родопис , появляются в « Тысяче и одной ночи », включая «Историю второго шейха», «Рассказ старшей леди» и «Абдаллах ибн Фадиль и его братья», все они связаны с темой младшего брата, которого преследуют два ревнивых старейшины. В некоторых из них братья и сестры — женщины, в других — мужчины. Одна из сказок, «Джудар и его братья», отходит от счастливых концовок предыдущих вариантов и перерабатывает сюжет, чтобы вместо этого придать ему трагический финал, когда младшего брата отравляют его старшие братья. [87]

Сексуальный юмор

В «Ночах » содержится множество примеров сексуального юмора. Некоторые из них граничат с сатирой , как в рассказе «Али с большим членом», который высмеивает одержимость размером пениса . [88] [89]

Ненадежный рассказчик

Литературный прием ненадежного рассказчика использовался в нескольких вымышленных средневековых арабских сказках «Тысяча и одна ночь ». В одной сказке, «Семь визирей» (также известной как «Коварство и злоба женщин или Сказка о царе, его сыне, его наложнице и семи визирях»), куртизанка обвиняет сына царя в нападении на нее, когда на самом деле она не смогла соблазнить его (вдохновлено коранической / библейской историей о Юсуфе / Иосифе ). Семь визирей пытаются спасти его жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, и куртизанка отвечает, рассказывая историю, чтобы доказать ненадежность визирей. [90] Прием ненадежного рассказчика также используется для создания напряжения в «Трех яблоках» и юмора в «Рассказе горбуна» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Элементы жанра

Криминальная фантастика

Иллюстрация с изображением Морджаны и разбойников из сказки «Али-Баба и сорок разбойников» .

Примером жанров детектива об убийстве [91] и триллера с саспенсом в сборнике с множественными поворотами сюжета [92] и элементами детективной фантастики [93] является « Три яблока », также известный как «Хикаят аль-сабийя 'л-мактула » («Рассказ об убитой молодой женщине»). [94]

В этой истории Харун ар-Рашид становится обладателем сундука, который, когда его открывают, содержит тело молодой женщины. Харун дает своему визирю Джафару три дня, чтобы найти виновного или быть казненным. По истечении трех дней, когда Джафара собираются казнить за его провал, выходят двое мужчин, оба утверждающие, что они убийцы. По мере того, как они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был ответственен за ее смерть, часть вины ложится на раба, который взял одно из яблок, упомянутых в названии, и стал причиной убийства женщины.

Затем Харун дает Джафару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда он снова не может найти виновного и прощается с семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что яблоко находится у его дочери, которую она получила от раба Джафара, Райхана. Таким образом, тайна раскрыта.

Еще одной сказкой Nights с элементами криминальной фантастики был цикл рассказов «Рассказ горбуна», который, в отличие от «Трех яблок», был скорее напряженной комедией и судебной драмой , чем детективной историей или детективной литературой. История разворачивается в вымышленном Китае и начинается с того, что горбун, любимый комик императора , приглашен на ужин парой портных . Горбун случайно подавился едой от слишком сильного смеха, и пара, опасаясь, что император разгневается, отвезла его тело в клинику еврейского врача и оставила его там. Это приводит к следующему рассказу в цикле, «Рассказу о еврейском докторе», где доктор случайно спотыкается о тело горбуна, падает с ним с лестницы и находит его мертвым, заставляя его поверить, что падение убило его. Затем доктор сбрасывает его тело в дымоход, и это приводит к еще одной истории в цикле, который продолжается в общей сложности двенадцатью историями, в результате чего все люди, вовлеченные в этот инцидент, оказываются в зале суда , и все они делают разные заявления о том, как умер горбун. [95] Элементы криминального романа также присутствуют ближе к концу «Повести об Аттафе» (см. Предзнаменование выше).

Ужасы

Призраки используются в качестве сюжетного приема в готической фантастике и фантастике ужасов , а также в современной паранормальной фантастике . Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка « Тысяча и одна ночь» «Али Каирец и дом с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, населенного джиннами . [96] «Ночи » почти наверняка являются самым ранним сохранившимся литературным произведением, в котором упоминаются упыри , и многие истории в этом сборнике включают или ссылаются на упырей. Ярким примером является история «История Гериба и его брата Агиба» (из «Ночей », том 6), в которой Гериб, изгнанный принц, сражается с семьей хищных упырей, а затем порабощает их и обращает в ислам . [97]

Элементы ужасов также присутствуют в рассказе «Город латуни», действие которого разворачивается вокруг города-призрака . [98]

Ужасная природа ситуации Шехерезады преувеличена в «Мизери» Стивена Кинга , в котором главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать своего похитителя от пыток и убийства. Влияние «Ночей» на современную литературу ужасов, безусловно, заметно в творчестве Г. Ф. Лавкрафта . В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и он приписывает некоторые из своих творений своей любви к « 1001 ночи» . [99]

Фэнтези и научная фантастика

Иллюстрация к истории принца Ахмеда и феи Парибану , Еще сказки из Тысячи и одной ночи Вилли Погани (1915)

Несколько историй в « Тысяче и одной ночи » содержат ранние элементы научной фантастики . Одним из примеров является «Приключения Булукии», в которых поиски главного героя Булукии травы бессмертия приводят его к исследованию морей, путешествию в Рай и Ад , а также к путешествию по космосу в различные миры, намного большие, чем его собственный мир, предвосхищая элементы галактической научной фантастики; [100] по пути он сталкивается с обществами джиннов , [101] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [100] В « Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд » героиня Таваддуд дает импровизированную лекцию о дворцах Луны , а также о благожелательных и зловещих аспектах планет. [102]

В другой сказке из «1001 ночи », «Абдулла-рыбак и Абдулла-водяной», главный герой Абдулла-рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в том смысле, что подводное общество следует форме первобытного коммунизма, где такие понятия, как деньги и одежда, не существуют. Другие сказки из «Тысячи и одной ночи» также изображают общества амазонок , в которых доминируют женщины, утраченные древние технологии, развитые древние цивилизации, которые сбились с пути, и катастрофы, которые их поразили. [103]

«Город из меди» представляет собой группу путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [104] через Сахару, чтобы найти древний затерянный город и попытаться восстановить медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джинна , [105] и, по пути, встретить мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [106] реалистичных человекоподобных роботов и автоматов , соблазнительных марионеток, танцующих без веревок, [107] и медного всадника -робота , который направляет группу к древнему городу, [16] который теперь стал городом-призраком . [98] В «Третьем рассказе Каландара» также есть робот в форме сверхъестественного лодочника . [16]

Поэзия

В «Тысяче и одной ночи» присутствует обилие арабской поэзии . Она часто используется рассказчиками историй для предоставления подробных описаний, обычно красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных ситуациях. Использование включает, но не ограничивается:

В типичном примере выражения чувств счастья самому себе из Ночи 203 принц Камар Аль-Заман, стоя снаружи замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. [108] Он заворачивает свое кольцо в бумагу и передает ее слуге, который доставляет его королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, ее охватывает радость, и от счастья она поет это стихотворение:

Переводы:

В мировой культуре

Влияние версий «Ночей» на мировую литературу огромно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг и Нагиб Махфуз, ссылались на сборник по имени в своих собственных работах. Другие писатели, на которых повлияли « Ночи» , включают Джона Барта , Хорхе Луиса Борхеса , Салмана Рушди , Орхана Памука , Гете , Вальтера Скотта , Теккерея , Уилки Коллинза , Элизабет Гаскелл , Нодье , Флобера , Марселя Швоба , Стендаля, Дюма , Гюго , Жерара де Нерваля , Гобино , Пушкина , Толстого , Гофмансталя , Конан Дойла , У. Б. Йейтса , Г. Г. Уэллса , Кавафиса , Кальвино , Жоржа Перека , Г. П. Лавкрафта , Марселя Пруста , А. С. Байетта и Анджелу Картер . [109]

Различные персонажи из этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, такими как Аладдин , Синдбад и Али-Баба . Часть его популярности, возможно, возникла из-за улучшения стандартов исторических и географических знаний. Чудесные существа и события, типичные для сказок, кажутся менее невероятными, если они происходят «давным-давно» или «далеко»; этот процесс достигает кульминации в мире фэнтези, который имеет мало связи, если вообще имеет, с реальным временем и местом. Несколько элементов из арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези , такие как джинны , бахамуты , волшебные ковры , волшебные лампы и т. д. Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, которая изгнала бы стереотипные элементы, он включил джинна, а также гнома и фею в качестве стереотипов. [110]

В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал давать названия объектам на спутнике Сатурна Энцеладе в честь персонажей и мест из перевода Бертона [ 111], поскольку «его поверхность настолько странная и загадочная, что ему дали название « Тысяча и одна ночь» в качестве банка названий, связывая фантастический ландшафт с литературной фантазией». [112]

В арабской культуре

Мало доказательств того, что « Ночи » особенно ценились в арабском мире. Они редко упоминаются в списках популярной литературы, и существует мало рукописей сборника до XVIII века. [113] Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, и рассказы были отвергнуты как хурафа (невероятные фантазии, пригодные только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина, «Даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых, « Ночи» воспринимаются с презрением в арабском мире. Их истории регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, ребяческие и, прежде всего, плохо написанные». [114]

Тем не менее, « Ночи » стали источником вдохновения для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор символистской пьесы «Шахразада» , 1934), Таха Хусейн ( «Сны Шехерезады» , 1943) [115] и Нагиб Махфуз ( «Тысяча и одна ночь» , 1979). Идрис Шах находит абджадский числовой эквивалент арабского названия « alf layla wa layla » в арабской фразе «umm al-qiṣṣa» , что означает «мать историй». Он продолжает утверждать, что многие из историй «являются закодированными суфийскими учебными историями , описаниями психологических процессов или зашифрованными знаниями того или иного рода». [116]

На более популярном уровне экранизации и телесериалы, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», пользовались долгой популярностью в арабоязычных странах.

Ранняя европейская литература

Хотя первый известный перевод на европейский язык появился в 1704 году, возможно, что « Ночи» начали оказывать свое влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели в средневековой Испании переводили много работ с арабского, в основном философию и математику, но также и арабскую художественную литературу, о чем свидетельствуют сборник рассказов Хуана Мануэля «Граф Луканор» и «Книга зверей » Рамона Луллия . [117]

Знание произведения, прямое или косвенное, по-видимому, распространилось за пределы Испании. Темы и мотивы с параллелями в « Ночи» встречаются в «Кентерберийских рассказах » Чосера«Рассказе сквайра» герой путешествует на летающем медном коне) и в « Декамероне » Боккаччо . Отголоски в «Новелле» Джованни Серкамби и « Неистовом Роланде » Ариосто предполагают, что история Шахрияра и Шахземана также была известна. [118] Также имеются свидетельства, показывающие, что истории распространились на Балканы , и перевод «Ночи» на румынский язык существовал к 17 веку, сам по себе основанный на греческой версии сборника. [119]

Западная литература (начиная с XVIII века)

Переводы Галланда (1700-е годы)

Классический комикс, выпуск №8
Первое европейское издание «Арабских ночей» Антуана Галлана «Les Mille et une Nuit», Vol. 11 1730 г., Париж
Арабские ночи, «Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen», перевод на немецкий язык Густава Вейля, том 4, 1866 г. н. э., Штутгарт

Современная известность «Ночей » проистекает из первого известного европейского перевода Антуана Галлана , который появился в 1704 году. По словам Роберта Ирвина , Галлан «сыграл настолько большую роль в открытии сказок, в их популяризации в Европе и в формировании того, что впоследствии стало считаться каноническим сборником, что, рискуя гиперболой и парадоксом, его называют настоящим автором «Ночей » [120] .

Немедленный успех версии Галлана у французской публики, возможно, был обусловлен тем, что она совпала с модой на contes de fées ('сказки о сказках'). Эта мода началась с публикации Histoire d'Hypolite мадам д'Ольнуа в 1690 году. Книга д'Ольнуа имеет удивительно похожую структуру с Ночами , с историями, рассказанными женщиной-рассказчицей. Успех Ночей распространился по всей Европе, и к концу века появились переводы Галлана на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш. [121]

Версия Галлана спровоцировала поток псевдовосточных подражаний. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать стиль и придумывать нереальные истории в поверхностно восточной обстановке. Эти ироничные стилизации включают Les quatre facardins (1730) Энтони Гамильтона , Le sopha (1742) Кребийона и Les bijoux indiscrets (1748) Дидро . Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример — Zadig (1748) Вольтера , атака на религиозный фанатизм на смутном доисламском ближневосточном фоне. [122] Английские версии «Восточного сказания» в целом содержали сильный морализаторский элемент, [123] за исключением фэнтези Уильяма Бекфорда «Ватек » (1786), которое оказало решающее влияние на развитие готического романа . Роман польского дворянина Яна Потоцкого «Сарагосская рукопись» (начат в 1797 году) многим обязан «Ночам» с их восточным колоритом и запутанной серией вкрапленных историй. [124]

Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который был отправлен шотландским книготорговцем Эндрю Милларом (тогда учеником) пресвитерианскому священнику . Это иллюстрирует широкую популярность и доступность названия в 1720-х годах. [125]

19 век–20 век

«Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По словам А. С. Байетта , «в британской романтической поэзии «Тысяча и одна ночь» олицетворяли чудесное против обыденного, творческое против прозаически и упрощенно рационального». [126] В своих автобиографических произведениях и Кольридж , и де Куинси упоминают кошмары, которые эта книга вызывала у них в юности. Вордсворт и Теннисон также писали о своем детском чтении этих сказок в своих стихах. [127] Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера «Ночей» пронизывает начало его последнего романа «Тайна Эдвина Друда» (1870). [128]

Несколько писателей пытались добавить тысячу вторую сказку, [129] включая Теофиля Готье ( La mille deuxième nuit , 1842) [115] и Йозефа Рота ( Die Geschichte von der 1002 Nacht , 1939). [129] Эдгар Аллан По написал « Тысячу вторую сказку Шехерезады » (1845), короткий рассказ, описывающий восьмое и последнее путешествие Синдбада-морехода , а также различные тайны, с которыми сталкиваются Синдбад и его команда; аномалии затем описываются как сноски к рассказу. Хотя король не уверен — за исключением случая со слонами, несущими мир на спине черепахи — что эти тайны реальны, они представляют собой реальные современные события, которые произошли в разных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к сказке, которую только что соткала Шехерезада, что на следующий же день приказывает ее казнить.

Другая важная литературная фигура, ирландский поэт У. Б. Йейтс, также был очарован «Тысячей и одной ночью», когда он написал в своей прозаической книге «Видение» автобиографическую поэму под названием «Дар Харуна ар-Рашида » [130] в связи с его совместными экспериментами с женой Джорджи Хайд-Лис с автоматическим письмом . Автоматическое письмо — это техника, используемая многими оккультистами для того, чтобы распознавать сообщения из подсознания или от других духовных существ, когда рука двигает карандашом или ручкой, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека закрыты. Кроме того, одаренная и талантливая жена сама играет в поэме Йейтса как «подарок», данный только якобы халифом христианскому и византийскому философу Кусте ибн Луке , который выступает в поэме как олицетворение У. Б. Йейтса. В июле 1934 года Луи Ламберт спросил его, во время тура по Соединенным Штатам, какие шесть книг удовлетворяют его больше всего. Список, который он дал, поставил «Тысячу и одну ночь» на второе место после произведений Уильяма Шекспира. [131]

Среди современных авторов, на творчество которых оказал влияние роман «Ночи» , — Джеймс Джойс , Марсель Пруст , Хорхе Луис Борхес , Джон Барт и Тед Чан .

Кино, радио и телевидение

Аладдин и волшебная лампа (1917).

Истории из « Тысячи и одной ночи» стали популярными темами для экранизаций, начиная с фильма Жоржа Мельеса « Дворец тысячи и одна ночь» (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии « Багдадского вора» ( версию 1924 года , снятую Раулем Уолшем; версию 1940 года , спродюсированную Александром Кордой) и «Цветок тысячи и одна ночь » Пьера Паоло Пазолини (1974) как «занимающие высокое место среди шедевров мирового кинематографа». [132] Майкл Джеймс Ланделл называет «Цветок» «самой верной адаптацией, с акцентом на сексуальности, « Тысячи и одной ночи» в ее древнейшей форме». [133]

Alif Laila ( перевод:  Тысяча ночей ; 1933) — фэнтезийный фильм на хинди , основанный на «Тысяче и одной ночи» из ранней эпохи индийского кино , снятый Балвантом Бхаттом и Шанти Дэйв . К. Амарнатх снял Alif Laila (1953), ещё один индийский фэнтезийный фильм на хинди, основанный на сказке об Алладине . [134] « Тысяча и одна ночь » Нирена Лахири , приключенческо-фэнтезийная экранизация историй, выпущенная в 1946 году. [135] За эти годы было снято несколько индийских фильмов, основанных на « Ночах » и «Багдадском воре» , включая «Багдад Ка Чор» (1946), «Багдад Тирудан» (1960) и «Багдад Гаджа Донга» (1968). [134] Телесериал «Багдадский вор » также был снят в Индии и транслировался на Zee TV в период с 2000 по 2001 год.

Американская анимационная студия UPA выпустила анимационную версию «1001 ночи» (1959) с участием мультипликационного персонажа мистера Магу . [136]

Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса» , еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен «Тысячей и одной ночью». Анимационный художественный фильм «Тысяча и одна арабская ночь» (1969), снятый в Японии и снятый Осаму Тэдзукой и Эйчии Ямамото, содержал психоделические образы и звуки, а также эротический материал, предназначенный для взрослых. [137]

Alif Laila ( Тысяча и одна ночь ), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на историях из «Тысячи и одной ночи» , выпущенный Sagar Entertainment Ltd , транслировавшийся на DD National , начинается с того, что Шехерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и содержит как известные, так и менее известные истории из «Тысячи и одной ночи» . Другой индийский телесериал, Alif Laila , основанный на различных историях из сборника, транслировался на Dangal TV в 2020 году. [138]

Alf Leila Wa Leila , египетские телевизионные адаптации историй транслировались между 1980-ми и началом 1990-х годов, причем в каждой серии снимались известные египетские исполнители, такие как Хусейн Фахми , Рагда , Лайла Элви , Юсуф Шаабан (актер) , Нелли (египетская артистка) , Шерихан и Йехия Эль-Факхарани . Премьера каждой серии проходила в каждый ежегодный месяц Рамадан между 1980-ми и 1990-ми годами. [139]

Одним из самых известных фильмов по мотивам «Тысячи и одной ночи» является анимационный фильм студии Уолта Диснея 1992 года «Аладдин» , снятый по мотивам одноименной истории.

«Тысяча и одна ночь» (2000), двухсерийный телевизионный мини-сериал, адаптированный для студий BBC и ABC, в главных ролях — Мили Авитал , Дугрей Скотт и Джон Легуизамо , режиссер Стив Баррон , основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .

Шабнам Резаи и Эли Джетха создали, а базирующаяся в Ванкувере студия Big Bad Boo Studios выпустила 1001 ночь (2011), анимационный телесериал для детей, который был запущен на Teletoon и транслировался в 80 странах по всему миру, включая Discovery Kids Asia. [140]

«Тысяча и одна ночь» (2015, на португальском языке: As Mil e uma Noites ), трёхсерийный фильм режиссёра Мигеля Гомеша , основанный на «Тысяче и одной ночи» . [141]

Alf Leila Wa Leila , популярная египетская радиоадаптация, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. Режиссером сериала был известный радиорежиссер Мохамед Махмуд Шабаан, также известный под прозвищем Баба Шарун , в сериале снялись уважаемые египетские актеры, среди которых были Зузу Набиль в роли Шехерезады и Абдельрахим Эль Заракани в роли Шахрияра. [142]

Aladdin (2019) — музыкальный фэнтезийный фильм режиссёра Гая Ричи по сценарию, написанному им в соавторстве с Джоном Огастом . Совместно спродюсированный Walt Disney Pictures и Rideback , это ремейк одноимённого анимационного фильма Disney 1992 года .

Музыка

«The Nights» вдохновили на создание множества музыкальных произведений, в том числе:

Классическая

Поп, рок и металл

Музыкальный театр

Игры

Popular modern games with an Arabian Nights theme include the Prince of Persia series, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney's Aladdin, Bookworm Adventures, and the pinball table Tales of the Arabian Nights. Additionally, the popular game Magic: The Gathering released an expansion set titled Arabian Nights.

The Demoman in Team Fortress 2 has a set titled One Thousand and One Demoknights, including three weapons and one cosmetic item.[144]

Illustrators

Many artists have illustrated the Arabian nights, including: Pierre-Clément Marillier for Le Cabinet des Fées (1785–1789), Gustave Doré, Léon Carré (Granville, 1878 – Alger, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi and Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) and Emanuele Luzzati; The German Morgan; Mohammed Racim (Algiers, 1896 – Algiers 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), Anton Pieck and Emre Orhun, Virginia Frances Sterrett (1928).

Famous illustrators for British editions include: Arthur Boyd Houghton, John Tenniel, John Everett Millais and George John Pinwell for Dalziel's Illustrated Arabian Nights Entertainments, published in 1865; Walter Crane for Aladdin's Picture Book (1876); Frank Brangwyn for the 1896 edition of Lane's translation; Albert Letchford for the 1897 edition of Burton's translation; Edmund Dulac for Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) and Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Others artists include John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson and Arthur Szyk (1954).[145]

Comic books

Gallery

See also

References

  1. ^ Marzolph, Ulrich (2007). "Arabian Nights". In Kate Fleet; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson (eds.). Encyclopaedia of Islam (3rd ed.). doi:10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021. Arabian Nights, the work known in Arabic as Alf layla wa-layla
  2. ^ See illustration of title page of Grub St Edition in Yamanaka and Nishio (p. 225)
  3. ^ Ben Pestell; Pietra Palazzolo; Leon Burnett, eds. (2016). Translating Myth. Routledge. p. 87. ISBN 978-1-134-86256-6.
  4. ^ Marzolph (2007), "Arabian Nights", Encyclopaedia of Islam, vol. I, Leiden: Brill.
  5. ^ John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the added tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"
  6. ^ Horta, Paulo Lemos (2017-01-16). Marvellous Thieves. Harvard University Press. ISBN 978-0-674-97377-0.
  7. ^ Doyle, Laura (2020-11-02). Inter-imperiality: Vying Empires, Gendered Labor, and the Literary Arts of Alliance. Duke University Press. ISBN 978-1-4780-1261-0.
  8. ^ The Arabian Nights, translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons (Penguin Classics, 2008), vol. 1, p. 1
  9. ^ a b Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 209. ISBN 1-86064-983-1.
  10. ^ Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 204. ISBN 1-86064-983-1.
  11. ^ Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. pp. 211–2. ISBN 1-86064-983-1.
  12. ^ Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 34 (1). Cambridge University Press: 9–19 [9]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007.
  13. ^ Pinault, David (1992). Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Brill Publishers. pp. 148–9 & 217–9. ISBN 90-04-09530-6.
  14. ^ Irwin, Robert (2003). The Arabian Nights: A Companion. Tauris Parke Paperbacks. p. 213. ISBN 1-86064-983-1.
  15. ^ Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 34 (1). Cambridge University Press: 9–19 [12–3]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007.
  16. ^ a b c d Pinault, David (1992). Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Brill Publishers. pp. 10–11. ISBN 90-04-09530-6.
  17. ^ Geraldine McCaughrean, Rosamund Fowler (1999). One Thousand and One Arabian Nights. Oxford University Press. pp. 247–51. ISBN 0-19-275013-5.
  18. ^ Academic Literature Archived 2017-06-30 at the Wayback Machine, Islam and Science Fiction
  19. ^ Irwin 2004, p. 48.
  20. ^ a b Reynolds p. 271
  21. ^ Hamori, A. (2012). "S̲h̲ahrazād". In P. Bearman; Th. Bianquis; C.E. Bosworth; E. van Donzel; W.P. Heinrichs (eds.). Encyclopaedia of Islam (2nd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  22. ^ "Vikram and the Vampire, or, Tales of Hindu devilry, by Richard Francis Burton—A Project Gutenberg eBook". www.gutenberg.org. p. xiii.
  23. ^ Artola. Pancatantra Manuscripts from South India in the Adyar Library Bulletin. 1957. pp. 45ff.
  24. ^ K. Raksamani. The Nandakaprakarana attributed to Vasubhaga, a Comparative Study. University of Toronto Thesis. 1978. pp. 221ff.
  25. ^ E. Lorgeou. Les entretiensde Nang Tantrai. Paris. 1924.
  26. ^ C. Hooykaas. Bibliotheca Javaneca No. 2. Bandoeng. 1931.
  27. ^ A. K. Warder. Indian Kāvya Literature: The art of storytelling, Volume VI. Motilal Banarsidass Publishers. 1992. pp. 61–62, 76–82.
  28. ^ IIS.ac.uk Dr Fahmida Suleman, "Kalila wa Dimna" Archived 2013-11-03 at the Wayback Machine, in Medieval Islamic Civilization, An Encyclopaedia, Vol. II, pp. 432–33, ed. Josef W. Meri, New York-London: Routledge, 2006
  29. ^ The Fables of Kalila and Dimnah, translated from the Arabic by Saleh Sa'adeh Jallad, 2002. Melisende, London, ISBN 1-901764-14-1
  30. ^ Kalilah and Dimnah; or, The fables of Bidpai; being an account of their literary history, p. xiv
  31. ^ Pinault p. 1
  32. ^ Pinault p. 4
  33. ^ a b Irwin 2004, pp. 49–50.
  34. ^ a b Irwin 2004, p. 49.
  35. ^ a b Irwin 2004, p. 51.
  36. ^ Eva Sallis Scheherazade Through the Looking-Glass: The Metamorphosis of the Thousand and One Nights (Routledge, 1999), p. 2 and note 6
  37. ^ Irwin 2004, p. 76.
  38. ^ Safa Khulusi, Studies in Comparative Literature and Western Literary Schools, Chapter: Qisas Alf Laylah wa Laylah (One thousand and one Nights), pp. 15–85. Al-Rabita Press, Baghdad, 1957.
  39. ^ Safa Khulusi, The Influence of Ibn al-Muqaffa' on The Arabian Nights. Islamic Review, Dec 1960, pp. 29–31
  40. ^ The Thousand and One Nights; Or, The Arabian Night's Entertainments – David Claypoole Johnston – Google Books. Books.google.com.pk. Retrieved on 2013-09-23.
  41. ^ a b Irwin 2004, p. 50.
  42. ^ a b Reynolds p. 270
  43. ^ a b c Beaumont, Daniel. Literary Style and Narrative Technique in the Arabian Nights. p. 1. In The Arabian nights encyclopedia, Volume 1
  44. ^ a b c Irwin 2004, p. 55.
  45. ^ a b c Marzolph, Ulrich (2017). "Arabian Nights". In Kate Fleet; Gudrun Krämer; Denis Matringe; John Nawas; Everett Rowson (eds.). Encyclopaedia of Islam (3rd ed.). Brill. doi:10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021.
  46. ^ a b c Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass: the metamorphosis of the Thousand and One Nights. pp. 18–43
  47. ^ Payne, John (1901). The Book Of Thousand Nights And One Night. Vol. IX. London. p. 289. Retrieved 19 March 2018.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  48. ^ Pinault, David. Story-telling techniques in the Arabian nights. pp. 1–12. Also in Encyclopedia of Arabic Literature, v. 1
  49. ^ The Alif Laila or, Book of the Thousand Nights and One Night, Commonly Known as 'The Arabian Nights' Entertainments', Now, for the First Time, Published Complete in the Original Arabic, from an Egyptian Manuscript Brought to India by the Late Major Turner Macan, ed. by W. H. Macnaghten, vol. 4 (Calcutta: Thacker, 1839–42).
  50. ^ a b "Les Mille et une nuits". Bibliothèque nationale de France. Retrieved 29 September 2020.
  51. ^ The Thousand and One Nights (Alf layla wa-layla), from the Earliest Known Sources, ed. by Muhsin Mahdi, 3 vols (Leiden: Brill, 1984–1994), ISBN 90-04-07428-7.
  52. ^ Madeleine Dobie, 2009. Translation in the contact zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes. p. 37. In Makdisi, Saree and Felicity Nussbaum (eds.): "The Arabian Nights in Historical Context: Between East and West"
  53. ^ Irwin 2004, pp. 1–9.
  54. ^ Alf laylah wa-laylah: bi-al-ʻāmmīyah al-Miṣrīyah: layālī al-ḥubb wa-al-ʻishq, ed. by Hishām ʻAbd al-ʻAzīz and ʻĀdil ʻAbd al-Ḥamīd (Cairo: Dār al-Khayyāl, 1997), ISBN 977-19-2252-1.
  55. ^ a b c Goeje, Michael Jan de (1911). "Thousand and One Nights" . In Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica. Vol. 28 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 883.
  56. ^ a b c Sallis, Eva. 1999. Sheherazade through the looking glass: the metamorphosis of the Thousand and One Nights. pp. 4 passim
  57. ^ a b c Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian nights encyclopedia, Volume 1. pp. 506–08
  58. ^ The Arabian Nights, trans. by Husain Haddawy (New York: Norton, 1990).
  59. ^ a b Irwin 2004.
  60. ^ The Arabian Nights II: Sindbad and Other Popular Stories, trans. by Husain Haddawy (New York: Norton, 1995).
  61. ^ The Arabian Nights: The Husain Haddawy Translation Based on the Text Edited by Muhsin Mahdi, Contexts, Criticism, ed. by Daniel Heller-Roazen (New York: Norton, 2010).
  62. ^ Buchan, James (2008-12-27). "1,001 flights of fancy". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 2023-06-28.
  63. ^ "truyen audio full". 2023-06-28.
  64. ^ PEN American Center. Pen.org. Retrieved on 2013-09-23.
  65. ^ "The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights". The Omnivore. Archived from the original on 13 Sep 2012. Retrieved 12 July 2024.
  66. ^ Flood, Alison (December 15, 2021). "New Arabian Nights translation to strip away earlier versions' racism and sexism". www.theguardian.com. Retrieved December 15, 2021.
  67. ^ Dwight Reynolds. "The Thousand and One Nights: A History of the Text and its Reception". The Cambridge History of Arabic Literature: Arabic Literature in the Post-Classical Period. Cambridge UP, 2006.
  68. ^ "The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century", by Martha Pike Conant, Ph.D. Columbia University Press (1908)
  69. ^ Mack, Robert L., ed. (2009) [1995]. Arabian Nights' Entertainments. Oxford: Oxford University Press. pp. xvi, xxv. ISBN 978-0-19-283479-9. Retrieved 2 July 2018.
  70. ^ Irwin 2010, p. 474.
  71. ^ Irwin 2010, p. 497.
  72. ^ Ganjavi, Mahdi. The Hidden Story of One Thousand and One Nights in Persian. Presentation at the University of British Columbia. Dec 2021
  73. ^ Ulrich Marzolph, The Arabian nights in transnational perspective, 2007, ISBN 978-0-8143-3287-0, p. 230.
  74. ^ a b Heath, Peter (May 1994). "Reviewed work(s): Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault". International Journal of Middle East Studies. 26 (2). Cambridge University Press: 358–60 [359–60]. doi:10.1017/s0020743800060633. S2CID 162223060.
  75. ^ Uther, Hans-Jorg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. Academia Scientiarum Fennica. p. 499.
  76. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 3–4. ISBN 1-57607-204-5.
  77. ^ Burton, Richard (September 2003). The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1. Project Gutenberg. Archived from the original on 2012-01-18. Retrieved 2008-10-17.
  78. ^ a b c Heath, Peter (May 1994). "Reviewed work(s): Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault". International Journal of Middle East Studies. 26 (2). Cambridge University Press: 358–60 [360]. doi:10.1017/s0020743800060633. S2CID 162223060.
  79. ^ Irwin 2004, p. 200.
  80. ^ Irwin 2004, p. 198.
  81. ^ Irwin 2004, pp. 199–200.
  82. ^ Heath, Peter (May 1994). "Reviewed work(s): Story-Telling Techniques in the Arabian Nights by David Pinault". International Journal of Middle East Studies. 26 (2). Cambridge University Press: 358–60 [359]. doi:10.1017/s0020743800060633. S2CID 162223060.
  83. ^ Irwin 2004, pp. 193–194.
  84. ^ Irwin 2004, pp. 199.
  85. ^ a b Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 109. ISBN 1-57607-204-5.
  86. ^ Irwin 2004, p. 93.
  87. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  88. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 97–98. ISBN 1-57607-204-5.
  89. ^ "Ali with the Large Member" is only in the Wortley Montague manuscript (1764), which is in the Bodleian Library, and is not found in Burton or any of the other standard translations. (Ref: Arabian Nights Encyclopedia).
  90. ^ Pinault, David (1992). Story-telling Techniques in the Arabian Nights. Brill Publishers. p. 59. ISBN 90-04-09530-6.
  91. ^ Marzolph, Ulrich (2006). The Arabian Nights Reader. Wayne State University Press. pp. 240–42. ISBN 0-8143-3259-5.
  92. ^ Pinault, David (1992). Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Brill. pp. 93, 95, 97. ISBN 90-04-09530-6.
  93. ^ Pinault, David (1992). Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Brill Publishers. pp. 91, 93. ISBN 90-04-09530-6.
  94. ^ Marzolph, Ulrich (2006). The Arabian Nights Reader. Wayne State University Press. p. 240. ISBN 0-8143-3259-5.
  95. ^ Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf (2004). The Arabian Nights Encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 2–4. ISBN 1-57607-204-5.
  96. ^ Yuriko Yamanaka, Tetsuo Nishio (2006). The Arabian Nights and Orientalism: Perspectives from East & West. I.B. Tauris. p. 83. ISBN 1-85043-768-8.
  97. ^ Al-Hakawati. "The Story of Gherib and his Brother Agib". Thousand Nights and One Night. Archived from the original on December 21, 2008. Retrieved October 2, 2008.
  98. ^ a b Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 34 (1). Cambridge University Press: 9–19 [10]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007. The hero of the tale is an historical person, Musa bin Nusayr.
  99. ^ Daniel Harms; John Wisdom Gonce III (2003). The Necronomicon Files: The Truth Behind Lovecraft's Legend. Weiser. pp. 87–90. ISBN 978-1-57863-269-5.
  100. ^ a b Irwin 2004, p. 209.
  101. ^ Irwin 2004, p. 204.
  102. ^ Irwin 2004, p. 190.
  103. ^ Irwin 2004, pp. 211–212.
  104. ^ Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 34 (1). Cambridge University Press: 9–19 [9]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007.
  105. ^ Pinault, David (1992). Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Brill Publishers. pp. 148–49, 217–19. ISBN 90-04-09530-6.
  106. ^ Irwin 2004, p. 213.
  107. ^ Hamori, Andras (1971). "An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 34 (1). Cambridge University Press: 9–19 [12–3]. doi:10.1017/S0041977X00141540. S2CID 161610007.
  108. ^ Burton Nights. Mythfolklore.net (2005-01-01). Retrieved on 2013-09-23.
  109. ^ Irwin 2004, p. 290.
  110. ^ James Thurber, "The Wizard of Chitenango", p. 64 Fantasists on Fantasy edited by Robert H. Boyer and Kenneth J. Zahorski, ISBN 0-380-86553-X.
  111. ^ Blue, J.; (2006) Categories for Naming Planetary Features. Retrieved November 16, 2006.
  112. ^ "IAU Information Bulletin No. 104" (PDF). Iau.org. Archived (PDF) from the original on 2022-10-09. Retrieved 2021-11-06.
  113. ^ Reynolds p. 272
  114. ^ Irwin 2004, pp. 81–82.
  115. ^ a b "Encyclopaedia Iranica". Iranicaonline.org. Retrieved 2013-10-18.
  116. ^ Shah, Idries (1977) [1964]. The Sufis. London, UK: Octagon Press. pp. 174–175. ISBN 0-86304-020-9.
  117. ^ Irwin 2004, pp. 92–94.
  118. ^ Irwin 2004, pp. 96–99.
  119. ^ Irwin 2004, pp. 61–62.
  120. ^ Irwin 2004, p. 14.
  121. ^ Reynolds pp. 279–81
  122. ^ Irwin 2004, pp. 238–241.
  123. ^ Irwin 2004, p. 242.
  124. ^ Irwin 2004, pp. 245–260.
  125. ^ "The manuscripts, Letter from Andrew Millar to Robert Wodrow, 5 August, 1725. Andrew Millar Project. University of Edinburgh". www.millar-project.ed.ac.uk. Retrieved 2016-06-03.
  126. ^ A. S. Byatt On Histories and Stories (Harvard University Press, 2001) p. 167
  127. ^ Wordsworth in Book Five of The Prelude; Tennyson in his poem "Recollections of the Arabian Nights". (Irwin, pp. 266–69)
  128. ^ Irwin 2004, p. 270.
  129. ^ a b Byatt p. 168
  130. ^ "The Cat and the Moon and Certain Poems by William Butler Yeats" (PDF). Archived (PDF) from the original on 2022-10-09.
  131. ^ Jeffares, A. Norman; Cross, K. G. W. (1965). In Excited Reverie: Centenary Tribute to W.B. Yeats. Springer. ISBN 978-1-349-00646-5 – via Google Books.
  132. ^ Irwin 2004, pp. 291–292.
  133. ^ Lundell, Michael (2013). "Pasolini's Splendid Infidelities: Un/Faithful Film Versions of The Thousand and One Nights". Adaptation. 6 (1). Oxford University Press: 120–27. doi:10.1093/adaptation/aps022.
  134. ^ a b Rajadhyaksha, Ashish; Willemen, Paul (1999). Encyclopaedia of Indian cinema. British Film Institute. ISBN 978-1-57958-146-6.
  135. ^ "Arabian Nights (1946)". Indiancine.ma.
  136. ^ Maltin, Leonard (1987). Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons. New American Library. pp. 341–42. ISBN 0-452-25993-2.
  137. ^ One Thousand and One Arabian Nights Review (1969). Thespinningimage.co.uk. Retrieved on 2013-09-23.
  138. ^ "Dangal TV's new fantasy drama Alif Laila soon on TV". ABP News. 2020-02-24.
  139. ^ "ألف ليلة وليلة ׀ ليلى والإشكيف׃ تتر بداية". YouTube. 14 June 2016. Retrieved 6 November 2021.
  140. ^ 1001 Nights heads to Discovery Kids Asia. Kidscreen (2013-06-13). Retrieved on 2013-09-23.
  141. ^ The Most Ambitious Movie At This Year's Cannes Film Festival is 'Arabian Nights'. Retrieved on 2015-01-18.
  142. ^ ألف ليلة وليلة .. الليلة الأولى: حكاية شهريار ولقائه الأول مع شهرزاد. Egyptian Radio.
  143. ^ See Encyclopædia Iranica (NB: Some of the dates provided there are wrong)
  144. ^ Valve. "One Thousand and One Demoknights". Retrieved August 15, 2024.
  145. ^ Irwin, Robert (March 12, 2011). "The Arabian Nights: a thousand and one illustrations". The Guardian.
  146. ^ "Classics Illustrated #8 [HRN 51] - Arabian Nights", Grand Comics Database. Retrieved Apr. 27, 2021.

General and cited sources

Further reading

External links