Banalata Sen ( бенгальский : বনলতা সেন ) — бенгальская поэма , написанная в 1942 году [1] поэтом Джибананандой Дасом , которая является одной из самых читаемых, декламируемых и обсуждаемых поэм бенгальской литературы . Название этой лирической поэмы — женский персонаж, упомянутый по имени в последней строке каждой из трех ее строф. Также был обнаружен черновик поэмы, который сильно отличается от окончательной версии. Поэт Джибанананда Дас был тихим человеком, который предпочитал жить в безвестности. До обнаружения его дневников в середине 1990-х годов считалось маловероятным, что он мог быть влюблен в женщину, с именем Баналата Сен или без него. Однако Баналата Сен из Наторе , крошечного городка в районе Раджшахи тогдашней Бенгалии , стал символом женской тайны, а также красоты и любви.
«Banalata Sen» был написан Джибананандой Дасом в 1934 году, когда он жил в Калькутте , в то время, когда он потерял работу помощника преподавателя в Городском колледже, Калькутта . Соответствующая рукопись была обнаружена и помечена как Книга-8, пока хранилась в Национальной библиотеке Калькутты; стихотворение находится на странице 24 этой рукописи. Впервые оно было опубликовано в выпуске журнала поэзии Kavita за декабрь 1935 года под редакцией поэта Буддадевы Боса . Это также первое стихотворение из его третьего сборника стихов, опубликованного в 1942 году под названием Banalata Sen. Ранее лирика была собрана в Modern Bengali Poetry , совместно отредактированном Абу Саидом Аюбом и Хирендранатхом Мукхопадхьяей, опубликованном в 1939 году. Хотя популярно считается романтической лирикой, историческое чувство поэта человеческого существования, несомненно, является ее основной сутью.
হাজার বছর ধরে আমি и হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
সি ংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে
সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র ফেন,
আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো নাটোরের Банлата Сейн.চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
মুখ তার শ ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর
হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছ ে দিশা
সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
তেমনি দেখেছি তারে অন্ধ কারে; বলেছে সে, 'এতোদিন কোথায় ছিলেন?'
পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।Если вы хотите, чтобы это
произошло, সে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
পৃথিবীর সব রঙ নিভে গাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
সব পাখি ঘরে আসে—সব নদী—ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদে ন;
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।
Стихотворение состоит из трех строф, каждая из которых включает шесть строк, составленных в бенгальском метрическом шаблоне Aksherbritta или Poyar. Название этого лирического стихотворения, Banalata Sen, является женским персонажем, упомянутым по имени в последней строке каждого из трех его строф. Стихотворение рассказывается самим безымянным путешественником. Banalata Sen — имя женщины, которая в стихотворении описывается как родом из города Наторе , города в Бангладеш .
В первой строфе путешественник описывает, как увидел ее после того, как скитался по земле на протяжении тысяч лет. Рассказчик говорит, что прошло уже тысяча лет с тех пор, как он начал странствовать по земле. Он описывает это как долгое путешествие в ночной темноте от вод Цейлона до морей Малайи. От этого географического пространства он переходит к протяженности времени, говоря, что в ходе своих странствий он пересек угасающий мир Бимбисары и Ашоки . Он добавляет, что он пошел дальше, в забытый город Видхарбха . Наконец он говорит о себе, как о теперь уставшей душе, хотя океан жизни вокруг продолжает пениться, и добавляет, что в то же время у него было несколько успокаивающих моментов с Баналата Сен Наторе.
Во второй строфе путешественник описывает Баналату Сен. Сначала он сравнивает ее волосы с темной ночью давно потерянной Видиши . Затем он сравнивает ее лицо с прекрасной скульптурой Шравасти . Затем путешественник-рассказчик вспоминает, что когда он увидел ее в тени, это было похоже на то, как моряк, чей корабль потерпел крушение в далеком море, видит зеленую землю среди бесплодных островов. В первой встрече Баналата Сен, подняв свои успокаивающие глаза, спрашивает его: «Где ты пропадал все эти дни?»
В третьей строфе путешественник возвращается от географии и истории и с волнением вспоминает Баналату Сен. Он говорит, что когда в конце дня наступает вечер, как звук росы, и коршун стряхивает запах солнца со своих крыльев; и тогда, когда все цвета покидают мир, за исключением мерцания парящих светлячков, когда все птицы возвращаются домой, а реки уходят на покой, наступает время, когда все дела дня завершены. Тогда не остается ничего, кроме темноты, когда путешественник хотел бы сесть лицом к лицу с Баналатой Сен и поделиться с ней своей балладой историй.
Поэт-рассказчик продолжает, ссылаясь на различных мифологических и древних людей, места и события. Он описывает, как странствовал от Цейлонского океана до морей Малайи , путешествовал по Древней Индии во времена императора Бимбисары и столетия спустя, во времена Ашоки Великого. Он описывает, как странствовал во тьме по древним городам Видарбха и Видиша , но для его уставшей души единственный момент покоя в любой эпохе был с Баналатой Сеном из Наторе. [2]
Лирический «Баналата Сен» наиболее полно отражает суть поэзии Джибанананды и является примером его использования образов. [3] Усталый путник — интерактивный мотив в его поэзии. [4] Само стихотворение всесторонне использует четыре ключевых образа, а именно: темнота, текущая вода, течение времени и женщина. Джибанананда постепенно развивает эти же четыре образа на протяжении всего стихотворения, преобразуя их из отдаленности в интимность, из тусклости в различие и из разделения в единение. [5]
Баналата — женское имя на бенгальском языке, которое было бы модным в бенгальской общине среднего класса Бхадралок поколения родителей Джибанананды. Фамилия «Сен» обычно обозначает касту вайдья , к которой принадлежала собственная семья Джибанананды до того, как они стали Брахмо . Наторе — небольшой городок мофуссил , сейчас в Бангладеш, который развивался в колониальную эпоху , в то время как по всей Бенгалии развивалось множество городов, подстегнутых колониальной экономикой и социальными изменениями. [6] Это помещает ее как современную женщину, но Джибанананда описывает ее в терминах забытых и классических мест, по сути изображая ее как «вневременную». [7] Она настолько же дух, насколько и женщина. Популярно, что она является символом красоты. [4] Известные индийские художники , которые пытались запечатлеть Баналата Сен в своих работах, включают Ганеша Пайн и Джогена Чаудхури.
Баналата Сен — повторяющаяся тема в творчестве Джибанананды. Поэзия Джибанананды с его характерным богатым гобеленом образов неоднократно изображает образ человеческой самореализации, олицетворяемой женщиной — в этой поэме Баналата Сен. Долгое время считалось, что никого, похожего на Баналата Сен, на самом деле не существовало в жизни Джибанананды. [8] Однако Джибанананда впервые использовал это имя в Karubasona , по сути, автобиографическом романе, который он написал в 1932 году, который никогда не обсуждался. Роман был впервые опубликован в 1986 году, много лет спустя после его смерти в 1954 году. Там Баналата, молодая девушка, оказывается соседкой главного героя. [9]
Часто «Баналата Сен» Джибанананды сравнивают с «Еленой» Эдгара Аллана По . В определенном смысле « Баналата Сен» сродни « Елене ». Однако, в то время как красота Елены является центральной темой в творчестве По, для Джибанананды «Баналата Сен» — это всего лишь рамка, в которой он держит свою тревогу за, по-видимому, бесконечное существование человека на земле с первобытных времен. Она встречалась под разными именами, такими как Шаймоли , Собита , Суронджана и т. д. Однако можно заметить, что в то время как По закончил тем, что оценил красоту женщины, Джибанананда пошел гораздо глубже и на ландшафте женской красоты нарисовал пространство человеческого существования как с точки зрения времени, так и топографии, привлекая внимание к эфемерному существованию людей. В отличие от поэзии многих других, поэзия Джибанананды является результатом отфильтрованного взаимодействия между эмоциями и интеллектом. В бесконечном бурном континууме «времени» Баналата Сен — точка тишины и спокойствия. Баналата Сен — это женская эмблема, которую Джибанананда создал в своем виртуальном мире и которая во многих случаях сталкивалась с удивлением и вопросами, воплощенными в разных стихотворениях. В целом, хотя ее обычно считают романтической лирикой, историческое чувство поэта человеческого существования, несомненно, является ее глубинной сутью.
Начиная с самого поэта Джибанананды Даса, «Баналата Сен» переводился на английский язык многими руками. В их число входят Мартин Киркман, один с инициалами С.Д., Пурошуттам Дас вместе с Шамосри Дасом, П. Лал, Мэри Лаго в сотрудничестве с Таруном Гуптой, Притишем Нанди , Чиданандой Дасгуптой , Анандой Лалом , Клинтоном Б. Сили , Сукантой Чаудхури , Анупамом Банерджи, Хаят Саиф, Факрул Алам , Анджана Басу, Джо Винтер , Рон. Д.К. Банергджи, Джойдип Бхаттачарья, Арун Саркер, Амитабха Мукерджи, Сантану Синха Чаудхури, Шамик Бос и Танмой Саньял. Сравнение переводов отражает разницу в понимании и интерпретации в восприятии переводчиков. В некоторых моментах интерпретация переводчика отличается от интерпретации самого поэта, что отражено в его собственном переводе.
Есть один случай, когда все переводчики, кроме одного, решительно отклонились от временного смысла текста. Первая строка haajaar bochor dhore aami path haatitechi prithibir pothey находится в настоящем совершенном продолженном времени. Большинство переводов перевели это либо в простое прошедшее время, либо в настоящее совершенное время. Не обращая внимания на непрерывность действия, Мартин Киркман перевел: Тысячу лет я бродил по земле. Амитабха Мукерджи перевел: Тысячу лет я ходил по этим путям. Суканта Чаудхури перевел: Я ходил по дорогам через грудь земли тысячу лет. Ананда Лал также использовал настоящее совершенное время: Я ходил по путям земли тысячи лет. Теперь перевод Джойдипа Бхаттачарьи: Я ходил по путям земли тысячи лет. Факрул Алам последовал его примеру, написав: Тысячу лет я ходил по путям мира.
Напротив, Клинтон Б. Сили использовал простое прошедшее время: Тысячи лет я скитался по путям этой земли. Джо Винтер перевел: Тысячи лет путь Земли был моим путем. Это согласуется с самим Джибананандой Дасом, который перевел как: Долго я был странником этого мира. Перевод Анджаны Басу здесь несопоставим и, следовательно, исключен.
Именно Анупам Банерджи сохранил буквальный смысл поэмы (1998) и написал в переводе: Веками я ходил по тропам этой земли. Недавний перевод Аруна Саркара снова рассматривает настоящее совершенное продолженное время: Тысячу лет я ходил по всему миру. Недавно перевод Шамика Боса звучит как «Тысячу лет я ходил по груди моей земли». [10]
В 2008 году Клинтон Б. Сили улучшил свой оригинальный перевод и использовал настоящее совершенное продолженное время. [11]
Несколько переводов этой поэмы доступны на хинди. Переводы Праяга Шуклы, Самира Барана Нанди и Нирмала Кумара Чакраборти являются примечательными. Почти неизвестный в литературных кругах, Сушил Кумар Джа также пытался перевести Баналата Сен на хинди, сохранив суть поэмы в ее истинном духе.