stringtranslate.com

беарнский диалект

Беарнский язык ( эндоним bearnés или biarnés ) — разновидность гасконского языка, на которой говорят в Беарне .

Использование специального названия для беарнского языка восходит к истории Беарна , виконтства , ставшего суверенным княжеством при Гастоне Фебусе . С середины XIII века до Французской революции беарнский язык был институциональным языком этой территории. Стандартизированная орфография, определенная административными и судебными актами, была принята за пределами Беарна, не только в части Гаскони , но и на некоторых баскских территориях .

Французский язык оказывал все большее влияние на Беарн с середины XVI века , в связи с его присоединением к Франции в 1620 году. Использование беарнского языка как институционального закончилось с Революцией, его использование было ограничено популярной культурой. Например, Сиприен Депуррен , Ксавье Наварро и Алексис Пейре оживляют беарнский язык в своих работах. Со второй половины XIX века до первой половины XX века беарнский язык был стандартизирован, в частности Вастеном Леспи, Симином Пале и Жаном Бузе.

Беарнский язык оставался языком большинства среди беарнского народа в XVIII веке. Только во второй половине XIX века его использование пошло на спад в пользу французского. Французская школа вступила в прямой конфликт с использованием региональных языков в последней трети XIX века и до первой половины XX века, что привело к явному снижению передачи беарнского языка в семьях с 1950-х годов. В качестве реакции в По в 1980 году была создана первая школа каландрета , что позволило возродить его преподавание. Количество носителей беарнского языка трудно оценить; опрос 2008 года показывает, что от 8 до 15% населения говорят на беарнском языке, в зависимости от выбранного определения.

Издание XVIII века пьесы Фондевиля La Pastorala deu Paisan.

Определение

Имя

Слово Béarnese происходит от эндонима bearnés или biarnés . Термин происходит непосредственно от народа Venarni , или Benearni , который дал свое имя Béarn . Город Venarni , Beneharnum , был включен в Novempopulania в начале V века. Происхождение названия Béarnese имеет несколько гипотез, одна из которых вызывает связь с баскским словом behera , что означает «ниже». Хотя оно использовалось с середины XIII века в администрации княжества, использование Béarnese не выиграло от «мистики» языка, как в королевстве Франция. Лингвистическое сознание не утверждается, язык никогда не упоминается в писаниях. Термин «Béarnese» впервые появляется во французском языке, но он не используется во французском языке. Термин «беарнский» впервые появляется в документах от 1 марта 1533 года : Штаты Беарна отказываются рассматривать тексты, написанные на французском языке, и требуют их перевода на беарнский. В 1556 году Жанна д'Альбре также дала основания штатам, которые заявляли об исключительном использовании беарнского языка для любых судебных и административных разбирательств. Арно де Салетт считается первым писателем, заявившим о написании на rima bernesa в своем переводе Женевской Псалтыри , составленном между 1568 и 1571 годами и опубликованном в 1583 году в Ортезе .

Использование названия «беарнский» продолжалось и в последующие столетия, как у Жана-Анри Фондевилля в его эгологах конца семнадцатого века, который выражается: « En frances, en biarnes, chens nat mout de latii ». В конце девятнадцатого века использование слова «беарнский» для обозначения языка Беарна постепенно было заменено словом патуа , с его уничижительным аспектом. Это движение является общим для всей Франции . Использование термина патуа снизилось с 1980-х годов, с возрождением региональных языков . В то же время использование названия « окситанский » возросло с ростом окситанизма . В ходе социолингвистического опроса, заказанного Советом департамента Пиренеев -Атлантических в 2018 году, жителям Беарна был задан вопрос о названии, которое они дают своему региональному языку. Термин «беарнский» получил от 62% до 70% голосов в зависимости от соответствующей межобщинной принадлежности, по сравнению с 19% до 31% для термина « патуа », от 8% до 14% для « окситанского » и максимум 3% для « гасконского ».

Выражение « беарнский язык » использовалось еще Арно де Салеттом в XVI веке, « la lengoa bernesa », и это использование основано не на научном наблюдении, а на подходе идентичности в контексте растущего беарнского национализма. Выражение langue béarnaise продолжает регулярно использоваться и после этого, использование, которое теперь является историческим, но все еще не научным.

беарнский свистящий язык

В деревне Аас, Пиренеи-Атлантические , пастухи поддерживали свистящий язык вплоть до 20-го века. По словам Грэма Робба , очень немногие посторонние знали этот язык, пока в 1959 году о нем не упомянули в телевизионной программе. Свист достигал громкости до 100 децибел и использовался для общения пастухами в горах и женщинами, работающими в полях. [1] Во время нацистской оккупации Второй мировой войны этот язык использовался для переправы беженцев через границу Франции и Испании .

Сегодня язык можно изучать в Университете По и в регионе Адур .

География

Лингвистическая область

Происхождение понятия беарнского языка основано исключительно на политических соображениях. В середине XVI века Беарн решительно отстаивал свой суверенитет , в неоспоримом национализме . Язык стал дополнительным элементом этого беарнского партикуляризма. Таким образом, языковая область Беарна и политические границы Беарна объединяются. «Исторический Беарн» постепенно формируется в XI и XII веках с добавлением различных территорий к «первобытному Беарну». Беарн сохранял свои границы нетронутыми до Французской революции . Коммуны Эскуиль и Лишос образуют два частных случая, Эскуиль — коммуна баскской культуры, расположенная в Беарне, а Лишос — коммуна беарнской культуры в Суле . Коммуны Монтори и Оссерен -Риварейте также считаются беарнскими. Во время Революции около двадцати гасконских коммун были включены в недавно созданный департамент Нижние Пиренеи . Все эти коммуны теперь связаны с кантонами Беарна и межмуниципалитетами и, следовательно, включены в границы « современного Беарна », поэтому использование термина «беарнцы» может быть применено к этим новым территориям. Практика беарнского языка в институциональных рамках позволяет сформировать беарнскую орфографию , которая использовалась за пределами Беарна с тринадцатого по пятнадцатый век, на гасконских территориях ( Бигорр и иногда Комменж ) и баскских территориях ( Суль , Нижняя Наварра и Гипускоа ).

Социолингвистика

В настоящее время беарнский язык является наиболее распространенной разновидностью гасконского языка . Он широко используется в попытках нормативизации для достижения стандартного гасконского языка и является наиболее вероятным диалектом для успеха из-за более сильной культурной идентичности и продукции этой области. [ необходима цитата ] Опрос жителей Беарна, проведенный в 1982 году, показал, что 51% населения может говорить на беарнском языке, 70% понимают его, а 85% выступают за сохранение языка. [2] Однако в последние годы использование языка снизилось, поскольку беарнский язык редко передается молодым поколениям в семье. Наблюдается возрождение внимания к языку, что улучшило ситуацию, что привело к тому, что детей стали обучать этому языку в школах (сравнимо с тем, как ирландских школьников обучают стандартизированной форме ирландского языка ). В настоящее время большинство культурных ассоциаций считают гасконский язык (включая беарнский) диалектом окситанского языка . Однако другие авторитеты считают их отдельными языками, включая Жана Лафитта, издателя Ligam-DiGam, лингвистического и лексикографического обзора гасконского языка. [3]

Подробное социолингвистическое исследование, представляющее текущее состояние языка (практика и восприятие различных говорящих), было проведено в 2004 году Б. Море (см. Источники): большинство носителей языка изучали его устно и, как правило, были старше. С другой стороны, сторонники его сохранения и возрождения делятся на три группы: беарнисты, гасконисты и окситанисты, термины, которые суммируют региональный фокус, который они уделяют соответственно интересующему их языку(ам): беарн , гасконец или окситания .

Статус и признание

Двуязычная вывеска на французском/беарнском языках у въезда в Ларенс.
Двуязычная французско-беарнская вывеска на въезде в Ларенс .

Используемый с середины XIII века для замены латыни в этом бывшем баскскоязычном регионе, беарнский язык оставался институциональным языком суверенного княжества Беарн с 1347 по 1620 год . Язык использовался в административных и судебных актах страны. В середине XVI века французский язык также начал использоваться в некоторых актах администрации Беарна. С аннексией Беарна Королевством Франции в 1620 году беарнский язык продолжал использоваться в администрации новой французской провинции одновременно с французским . После Французской революции беарнский язык не имеет официального признания. Как указано в статье 2 Конституции Пятой Французской Республики : «Языком Республики является французский», без какого-либо другого места для региональных языков или языков меньшинств. После внесения изменений в Конституцию в 2008 году беарнский язык, как и другие региональные языки, признан принадлежащим наследию Франции. Статья 75-1 гласит, что « региональные языки относятся к наследию Франции ». На международном уровне беарнский язык не имеет кода ISO 639, он включен в код «oc». Лингвистическая обсерватория присваивает беарнскому языку код 51-AAA-fb в своем регистре Linguasphere.

Департаментский совет Пиренеев -Атлантических разработал действия в поддержку того, что он называет «беарнский/ гасконский / окситанский », посредством обучения и создания образовательного и культурного контента. Iniciativa — это название департаментского плана, который устанавливает основные направления языковой политики в пользу «беарнского/ гасконского / окситанского ». Веб-сайт департамента частично доступен на langue d'oc , а также на английском , испанском и баскском языках . Несколько коммун Беарна установили двуязычные знаки на въезде в свои коммуны, такие как Bordes , Etsaut , Artix , Lacq или Billère .

Обелиск Сиприена Депуррена

Литература

Замок По , где правил окситанский двор королевства Наварра

Что касается литературы и поэм, то первой важной книгой был беарнский перевод Псалмов Давида Арно де Салетта , сделанный в конце XVI века, одновременно с переводом этих Псалмов на гасконский ( арманьякский диалект) Пей де Гаррос . Оба перевода были заказаны Жанной д'Альбре , королевой Наварры и матерью Генриха IV Французского , для использования в протестантских церквях. Генрих IV был первым Энриком III Наваррским, королем этого независимого кальвинистского и окситаноязычного государства. Беарнский диалект был его родным языком, который он также использовал в письмах к своим подданным.

В XVII веке беарнский писатель Жан-Анри Фондевиль (среди прочих) сочинил такие пьесы, как « La Pastorala deu Paisan» , а также антикальвинистский «Eglògas» . Сиприен Деспуррен , безусловно, один из главных беарнских поэтов XVIII века; многие из его стихотворений до сих пор являются народными песнями Беарна. [4] [ нужна проверка ] [5] [ нужна цитата ] Из XIX века можно упомянуть поэта Ксавье Наварро , а также Алексиса Пейре , который эмигрировал в Аргентину по политическим причинам, где он редактировал свою беарнскую поэзию. [6]

После создания Felibrige была создана Escole Gastoû Fèbus (которая впоследствии стала Escòla Gaston Fèbus ) как беарнское отделение академии Фредерика Мистраля и Жозефа Руманиля . Симин Палай , один из ее самых выдающихся членов, опубликовал словарь.

Известными представителями современной беарнской литературы являются поэты Роже Лапассад и романисты Эрик Гонсалес, Серж Жавалойес и Альбер Пейруте.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Робб, Грэм (2007). Открытие Франции . Нью-Йорк: Norton. стр. 61. ISBN 9780393059731.
  2. Этнолог о Гаскони (15-е издание)
  3. ^ Проект ДиГам
  4. ^ "Сайт о беарнской народной песне с записью песни Деспуррена". Архивировано из оригинала 29.03.2012 . Получено 20.09.2011 .
  5. ^ " Mais l'association de la musique et du жанр пасторальный donnait en Béarn, au XVIIIe siècle une Florison d'un autre type: la chanson. Ce fut l'oeuvre de Cyprien Despourrins (1698-1759). [...] La trentaine de chansons qu'il laissa (réunies et publiées en 1820 par Vignancour) составляет un modele souvent imité [английский язык: Но сочетание музыки и пасторального жанра в Беарне в восемнадцатом веке привело к расцвету другого вида искусства: песня Это была работа Сиприена Депуррена (1698-1759). [...] Тридцать песен, которые он оставил после себя (собранные и опубликованные в 1820 году Виньянкуром), часто служат образцом. подражал]». Роберт Лафонт , указ. цит. (448)
  6. Аргентинское издание поэзии Пейре

Источники

Внешние ссылки