stringtranslate.com

Разбей мое сердце, Бог в трех лицах

«Священный сонет XIV» (1633)

Разбей мое сердце, триединый Бог, для тебя
Пока еще только стучись, дыши, сияй и стремись починить;
Чтобы я мог подняться и встать, свергни меня и согни
Твою силу, чтобы сломать, взорвать, сжечь и сделать меня новым.
Я, как захваченный город другому,
Трудюсь, чтобы принять тебя, но, о, без конца;
Разум, твой наместник во мне, должен защищать меня,
Но пленен и оказывается слабым или неверным.
И все же я нежно люблю тебя и охотно был бы любим,
Но обручен с твоим врагом;
Разведись со мной, развяжи или разорви этот узел снова,
Возьми меня к себе, заключи меня в тюрьму, ибо я,
Если ты не увлекешь меня, никогда не буду свободен,
И никогда не буду целомудренным, если ты не похитишь меня. [1]

« Holy Sonnet XIV » — также известный по своей первой строке как « Batter my heart, three-person'd God » — стихотворение, написанное английским поэтом Джоном Донном (1572–1631). Оно является частью более крупной серии стихотворений под названием « Holy Sonnets» , включающей в себя в общей сложности девятнадцать стихотворений. Поэма была напечатана и опубликована впервые в журнале Poems в 1633 году, через два года после смерти автора . [2] В издании 1633 года последовательность стихотворений отличалась от той, что была в издании Герберта Грирсона 1912 года; именно поэтому Holy Sonnet XIV фигурирует как Holy Sonnet X в более старых публикациях. Однако большинство изданий « Holy Sonnets» Донна двадцатого века и более поздних изданий предпочитают и используют порядок, предложенный Грирсоном, и поэтому включают сонет в качестве четырнадцатого в цикле. [3]

Внутреннее разделение

Нет никакого научного консенсуса относительно структуры Святого сонета XIV; разные критики называют отдельные части этой поэмы либо октавой и секстетом ( следуя стилю сонета Петрарки , ярким примером является аргумент Роберта Х. Рэя [4] ), тремя катренами и двустишием (разделение, установленное английским сонетом, примером является статья Пурификасьона Рибеса [5] ), или решают избегать определенных заявлений по этому вопросу, ссылаясь только на номера строк (см. в «Предисловии к Донну» Джеймса Уинни [6] ). Эта предполагаемая трудность была здесь обойдена, поскольку критики делят поэму так, как считают нужным в своих прочтениях, хотя есть случаи, когда стиль этой поэмы затрагивается напрямую (особенно когда речь идет об образах поэмы).

Уильям Цундер принимает во внимание всю работу Holy Sonnets , утверждая, что Донн «сочетает итальянскую и английскую сонетную форму, чтобы достичь возможности разрешения чувства в финальной рифме английского сонета». [7] С. Л. Бетелл предполагает, что это стихотворение не ограничено никакими правилами или стилем, поскольку оно представляет собой сочетание интеллекта и эмоций, что приводит к отражению «разума», а также резких ритмов и слов, таких как «ломать» или «заставлять», «делать то, что они говорят», [8] , что нарушало бы правила тогдашних стандартно написанных стихотворений, используя «конкретный и непосредственный» язык и заставляя форму меняться в имитацию «речи страстной мысли». [8]

Образность

В Священном сонете XIV есть два основных набора образов : один связан с военными действиями, а другой — с вопросами любви и брака . Соответственно, критики (такие как Райбс, Бистон, Госс, Шоукросс, Рэй) выделили в тексте два дискурса — один военный (военный) и другой амурный (супружеский). При сравнении оба дискурса, кажется, передают одну и ту же идею: быть взятым силой Богом — единственный способ освободиться от хватки Сатаны . Рэй объясняет, что «говорящий просит духовного завоевания Богом в метафорических терминах как военного и сексуального завоевания на протяжении всего сонета». [9] По словам Эдмунда Госса, сам Донн берет на себя роль говорящего и «считает себя беспомощным, осажденным городом, удерживаемым ненавистным и тираническим врагом» — Сатаной. [10]

Военный дискурс занимает видное место в октаве поэмы, проявляясь в таких выражениях, как: batter, your force, break, blow, burn, usurp'd town, due, viceroy , defense, captivated. Оратор подобен захваченному городу во время осады, заточённому врагом (Сатаной и грехом), но ожидающему, что Бог применит свою силу и освободит его. Джордж Герман отмечает, что эта ожидаемая роль «трехликого Бога» объединяет поэму с образом большей силы, необходимой для искупления: Герман предполагает, что «Богу Отцу нужно скорее разбить, чем ударить в сердце, Богу Святому Духу — скорее дуть, чем дышать, и Богу Сыну — скорее жечь, чем светить на «сердце-горожанку»» [11] .

Любовный дискурс в значительной степени проявляется в сестете поэмы, утверждаемом словами и фразами, такими как: нежно я люблю тебя, любимый, помолвленный, разведенный со мной, развязать или разорвать этот узел, увлечь меня, целомудренный, изнасиловать . Здесь говорящий говорит о себе как о помолвленном с врагом Бога. Шоукросс утверждает, что, в отличие от октавы, умоляющей «о том, чтобы разум» и «о том, чтобы сердце освободилось от греха», сестет «включает в себя оба предыдущих, умоляя об освобождении тела». [12]

Темы

Общая образность в поэме очень жестокая и сексуальная, но также несет явные следы отчуждения от Бога. [13] Говорящий жаждет быть изнасилованным Богом не только потому, что говорящий любит его и хочет быть рядом с ним, но и потому, что он хочет быть спасенным от греха и Сатаны, что передается в физических терминах. Само стихотворение является мольбой, адресованной непосредственно Богу, который призывается в своей тринитарной форме («трехликий Бог»). Говорящий не страдает здесь от внутренней проблемы, в отличие от ряда других Святых сонетов Донна (таких как Я маленький мир, созданный хитростью или О, чтобы досадить мне ); он уверен в том, что ему нужно и как достичь своей конечной цели. Однако он не может легко получить именно то, что он хочет, поскольку это требует вмешательства Бога. Это может быть дополнительно указано отчаянным тоном поэмы [13] и тем фактом, что «Божье молчание наиболее поразительно» здесь. [13]

Строки с первой по четвертую

В первых четырех строках стихотворения говорящий выражает свою потребность в том, чтобы Бог изнасиловал его и насильно переделал, чтобы получить обещанное спасение; его душа не может быть восстановлена, и она должна быть полностью уничтожена. Этот процесс обращения часто ассоциируется с кальвинистской доктриной Полной Греховности; по словам кембриджского богослова Уильяма Перкинса: «тот, кто уверует во Христа , должен быть уничтожен, то есть он должен быть избит и избит до состояния ничего...» [14] Акт страдания, чтобы обрести жизнь после смерти, типичен для кальвинистов, особенно пуритан . [15] [16] Эта религиозная группа была известна своими крайними доктринами относительно подчинения себя Богу, одной из которых был процесс, называемый «унижением», который включал мазохистское и саморазрушительное убеждение, что «[его] волю нужно было сокрушить, прежде чем она будет или во время того, как она будет захвачена Богом». [17] В первом четверостишии присутствует аура ожидания, раскрываемая фразами «еще» и «чтобы я мог подняться», что добавляет прогрессии и долгожданной непрерывности «прошлых, настоящих и будущих действий». [18] Беллетт замечает, что «здесь также присутствует похожий логический порядок в размещении параллельных [подчиненных] элементов в рамках сильного управления «для» и «что». [18]

Строки с пятой по восьмую

В следующих четырех строках говорящий сравнивает себя с захваченным («узурпированным») городом, который не может впустить Бога, и пытается сообщить, «что он сам пытается принять Бога обратно (…) но „без конца“ (т. е. он не в состоянии выполнить задачу)». [19] Отчаянный тон усиливается печальным «О». Способность Разума, олицетворяемая как «наместник» Бога, который правит внутри города говорящего, является даром от Бога, который должен был защитить говорящего от Сатаны и искушения [19], но не делает этого, поскольку описывается как «оказался слабым или неверным». Формулировка стихотворения предполагает, что Разум менее силен, чем грех, поэтому последний заключил Разум в тюрьму и заявил, что он предатель. [19] Рэй принимает во внимание другие христианские работы Донна и приходит к выводу, что «роль веры весьма существенна для предотвращения греха», потому что «один только разум не может этого сделать». [19] Он подчеркивает тему необходимости вмешательства Бога в жизнь человека и важность Бога в спасении человеческих душ, говоря, что «Божья благодать и сила имеют существенное значение». [19]

Беллетт противопоставляет свой анализ первого четверостишия наблюдению за нарушением ранее описанного логического порядка в этом четверостишии, говоря, что «чувство отсутствия цели» очевидно в опровергающей фразе «но, о, до бесконечности». [18] Он утверждает, что монотонное «но» является здесь наиболее заметным элементом и формирует «тон второй половины стихотворения, в которой поступательное движение многократно сдерживается последовательностью «еще», «но», «кроме», которая, кажется, заставляет каждую мысль возвращаться к самой себе», и окружает говорящего — а также читателя — постоянно усиливающимся барьером. [18]

Строки девять и десять

В строках 9 и 10 говорящий выражает, как сильно он любит Бога и хочет, чтобы его любили в ответ, но «обручен» с врагом; в данном случае с Сатаной. Рэй признает, что происходит смещение «акцента на другую идею или мотив» и что говорящий начинает видеть Бога и обращаться к нему в более интимном тоне, выражая «желание быть вновь завоеванным Им в терминах любви, сексуальности и брака», и позиционируя себя в пассивном, женском режиме. [19] Вера в то, что душа является женской, была распространена в христианской культуре, как указывает Рэй. [19] В своей статье он видит эту метафору в работе в Священном сонете XIV, и он описывает эту «женскую душу» в сонете как «чувствующую, что ее принудили к браку с завоевателем и узурпатором Сатаной (т. е. грехом)», далее отмечая, что сам говорящий заявляет в стихотворении, что он «обручен со своим врагом». [19] Заметно отсутствие какого-либо выражения покорности или молитвы, что противоречит тому, что часто ожидается в более традиционных поэмах на эту тему. [20] Начиная со строки «И все же я нежно люблю тебя, и был бы любим» и до «Никогда не целомудрен, кроме как ты меня ненавидишь» обычная попытка довести сонет до его разрешения последовательным аргументом терпит крах, что является результатом того, что «синтаксические единицы становятся меньше и все более антитетичными, заканчиваясь безнадежными противопоставлениями «кроме» и «никогда»» в последних строках. [20] Беллетт, описывающая этот процесс аргументативного распада, замечает, что он напоминает то, что происходит в другом Священном сонете: «Как следует из многих титулов, я отказываюсь». [20]

Строки одиннадцать-четырнадцать

В последних четырех строках говорящий хочет, чтобы Бог разлучил его с Сатаной («развяжи или разорви этот узел») и взял его в плен. Так же, как и в первых четырех строках стихотворения, здесь можно наблюдать пример темы кальвинистского обращения. Этот мотив был отмечен Стахневским, который заметил, что «кальвинистское обращение включало в себя одновременный и непреодолимый захват Богом всех способностей». [17] Соответственно, ситуация говорящего может быть разрешена только посредством божественного изнасилования.

Военные и любовные интерпретации

Говорящий использует два парадоксальных описания, чтобы охарактеризовать свои отношения с Богом: быть очарованным, но все еще свободным, и быть восхищенным, но все еще целомудренным. Утверждалось, что оба утверждения применимы как к военной, так и к любовной интерпретации. [5] Рибес, который приводит этот аргумент, предполагает, что в военной интерпретации единственным решением для города стать свободным является его очарование, что в данном случае означало бы физическое подчинение его. Следуя этому примеру, любовная интерпретация далее поддерживает идею того, что говорящий использует точку зрения женщины, которая может быть свободной, только если Бог очаровывает ее, что здесь означало бы ее эмоциональное порабощение.

Затем Рибес утверждает, что «женщина может быть целомудренной, только если Бог ее изнасилует». [21] Двойное значение глагола «изнасиловать» дает основания для двоякого толкования. Земное и более распространенное значение глагола будет «изнасиловать» (OED) или «унести силой» [22] , и его можно мгновенно связать с любовным толкованием, где отношения между говорящим и Богом очень физические и сексуальные. Второе значение, более духовное и теологическое, будет «наполнять экстазом или восторгом» (OED). По мнению Стахневского, вывод заключается в том, что второе значение «изнасиловать» может описывать духовное соблазнение души, что снова подтверждает важность роли Бога в спасении душ. [23]

Как и в других сонетах (например, «Ты возлюбишь Бога, как он тебя» или «Как и положено многим титулам, я отрекаюсь»), парадоксы и использование языковых противоречий предполагают, что Бог и его пути не просты и нелегки для объяснения. [23]

Музыкальные настройки

Бенджамин Бриттен положил поэму на музыку для голоса и фортепиано, став вторым из девяти произведений, составляющих его вокальный цикл 1945 года «Священные сонеты Джона Донна» .

Сцена из поэмы, исполняемая персонажем Роберта Оппенгеймера, знаменует собой кульминацию первой половины оперы Джона Адамса 2005 года «Доктор Атомик» .

Сноски

  1. ^ Донн, Джон. «Святые сонеты: Разбей мое сердце, трехликий Бог». Фонд поэзии . Получено 23 марта 2021 г.
  2. Грирсон 1912, стр. lvii.
  3. Стрингер и Пэрриш 2005, стр. lx и lxxvi.
  4. ^ Рэй 2014, стр. 46-8.
  5. ^ ab Ribes 1996, стр. 164-8.
  6. ^ Винни 2014
  7. ^ цит. в Stringer and Parrish 2005, стр. 230.
  8. ^ ab qtd. в Stringer and Parrish 2005, стр. 229.
  9. ^ Рэй 2014, стр. 48
  10. ^ цит. в Stringer and Parrish 2005, стр. 221.
  11. ^ цит. в Stringer and Parrish 2005, стр. 243.
  12. ^ цит. в Stringer and Parrish 2005, стр. 246-7.
  13. ^ abc Beaston 1999, стр. 98
  14. ^ цит. в Stachniewski 1981, стр. 689
  15. ^ Невин 2012, стр. 148
  16. ^ Вебер 2001, стр. 53-80
  17. ^ ab Stachniewski 1981, стр. 689
  18. ^ abcd Беллетт 1975, стр. 330
  19. ^ abcdefgh Рэй 2014, стр. 47
  20. ^ abc Bellette 1975, стр. 331
  21. ^ Рибес 1996, стр. 167.
  22. ^ Барнхарт 1988, «восхищать»
  23. ^ ab Stachniewski 1981, стр. 690

Ссылки

Внешние ссылки