stringtranslate.com

Беовульф: перевод и комментарий

Beowulf: A Translation and Commentary — прозаический перевод эпической поэмы раннего средневековья «Беовульф» с древнеанглийского на современный английский. Переводил Дж. Р. Р. Толкин с 1920 по 1926 год, редактировал сын Толкина Кристофер и опубликовал посмертно в мае 2014 года издательством HarperCollins .

В поэме Беовульф , герой гетов в Скандинавии , приходит на помощь Хродгару , королю датчан , чей медовый зал Хеорот подвергся нападению чудовища, известного как Грендель . После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя нападает на зал и затем также терпит поражение. Победитель, Беовульф возвращается домой в Гетланд в Швеции и позже становится королем гетов. Спустя пятьдесят лет Беовульф побеждает дракона , но получает смертельное ранение в битве. После его смерти его слуги хоронят его в кургане , могильном кургане, в Гетланде. За переводом следует комментарий к поэме, который стал основой для нашумевшей лекции Толкина 1936 года « Беовульф : чудовища и критики ». [1] Кроме того, в книгу включены ранее не опубликованные « Селлические заклинания » Толкина и две версии «Песни о Беовульфе ». [2] Перевод был встречен с одобрением учёными и критиками, которые, однако, сомневались, что он найдёт много одобрения у публики или поклонников творчества Толкина. Майкл Дж. Александр описал его как близкий к оригиналу как по смыслу, так и по порядку предложений, и как и оригинал, намеренно архаичный. Майкл Драут , который начал работу над редактированием « Беовульфа» Толкина , был разочарован отсутствием аллитерационного стихотворного перевода Толкина части поэмы. Другие отметили, что перевод ясно показывает, чем «Властелин колец» обязан «Беовульфу » .

Фон

Дж. Р. Р. Толкин специализировался на английской филологии в университете и в 1915 году окончил его, изучая древнескандинавский язык в качестве своего специального предмета. [a] В 1920 году он стал преподавателем английского языка в Университете Лидса , где он заявил о себе за увеличение числа студентов -лингвистов с пяти до двадцати. Он читал курсы древнеанглийской героической поэзии , истории английского языка , различных древнеанглийских и среднеанглийских текстов, древнеанглийской и среднеанглийской филологии, вводной германской филологии, готики , древнеисландского и средневекового валлийского языков . [3] Прочитав «Беовульфа» ранее, он начал перевод поэмы, который закончил в 1926 году, но так и не опубликовал. Акочелла пишет, что у Толкина, возможно, не было времени на публикацию, когда он переехал в Оксфорд и начал писать свой роман «Хоббит ». Биограф Толкина Хамфри Карпентер утверждает, что Толкин был слишком большим перфекционистом, чтобы опубликовать свой перевод. [4]

Однако десять лет спустя Толкин опирался на эту работу, когда читал свою знаменитую лекцию « Беовульф : чудовища и критики ». Согласно этой лекции, истинная тема « Беовульфа» , смерть и поражение, была забыта в пользу археологических и филологических споров о том, какая часть поэмы была вымыслом, а какая — правдой. [4]

Сюжет

Картина, изображающая чудовище Беовульфа, шагающее само по себе
Чудовище Грендель на своих одиноких пустошах. Иллюстрация Дж. Р. Скелтона

Беовульф , принц гетов , и его последователи отправляются на помощь королю датчан Хродгару в его борьбе с чудовищем Гренделем . Поскольку Грендель ненавидит музыку и шум, он часто нападает на пиршественный зал Хродгара, Хеорот , убивая людей короля во сне. Хотя Беовульф не может убить Гренделя напрямую в их первой встрече, он все равно смертельно ранит его. После этого ему приходится столкнуться с матерью Гренделя , которая пришла отомстить за своего сына. Беовульф следует за ней в пещеру под озером, где убивает ее магическим мечом. Там он находит умирающего Гренделя и обезглавливает его.

Беовульф возвращается домой, чтобы стать королем гетов. Примерно через 50 лет дракон, сокровища которого были украдены из его клада в кургане, начинает терроризировать Гетландию. Беовульф, которому теперь за восемьдесят, пытается сразиться с драконом, но не может добиться успеха. Он следует за драконом в его логово, где к нему в битве присоединяется молодой родственник Беовульфа Виглаф . В конце концов, Беовульф убивает дракона, но получает смертельное ранение. В конце концов, его последователи хоронят своего короля в кургане у моря.

Содержание

Книга начинается с предисловия и введения Кристофера Толкина . Далее следует отредактированный перевод с номерами строк Дж. Р. Р. Толкина; они не соответствуют номерам строк поэмы, как обычно печатается. Перевод точен, ритмичен и часто аллитерационный , но он написан прозой и не пытается сохранить порядок слов или предложений поэмы:

Кристофер Толкин приводит подробные примечания к тем местам в переводе, где интерпретация древнеанглийского текста вызывала сомнения; затем он представляет комментарий своего отца к переводу. Комментарий, занимающий более 200 страниц, дает подробную картину того, как он видел Беовульфа , иногда занимая несколько страниц для короткого отрывка поэмы и давая свою интерпретацию трудных слов или намеков поэта. Комментарий лег в основу нашумевшей лекции Толкина 1936 года « Беовульф : монстры и критики». [1] [2]

Далее следует рассказ Толкина « Sellic Spell » с кратким вступлением и примечаниями Кристофера Толкина. Он представляет собой попытку Толкина реконструировать народную сказку, лежащую в основе повествования первой половины « Беовульфа » . Книга заканчивается двумя версиями «Песни о Беовульфе » Толкина. Первая, подзаголовок «Беовульф и Грендель», представляет собой поэму или песню [5] из семи восьмистрочных строф о победе Беовульфа над Гренделем. Последняя представляет собой поэму из пятнадцати восьмистрочных строф на ту же тему; несколько строф, включая первую и последнюю, почти идентичны первой версии. Иллюстраций нет, кроме как на суперобложке .

История публикации

Книга была впервые опубликована в 2014 году издательствами HarperCollins в Лондоне, Англия и Houghton Mifflin Harcourt в Бостоне, Массачусетс. HarperCollins переиздал ее в 2015 и 2016 годах. Mariner Books of New York опубликовал издание в 2015 году. [6]

Прием

Точность превыше «поэтического величия»

Перевод Толкина « Беовульфа» сравнивали с переводом Шеймуса Хини 1999 года. Джоан Акочелла пишет, что поскольку Толкин не был профессиональным поэтом, как Хини , ему пришлось пойти на компромиссы при переводе оригинального древнеанглийского эпоса. По словам Акочеллы, сосредоточенность Хини на рифме и аллитерации заставляет его иногда терять детали оригинала, которые остаются в прозаической версии Толкина. [4] Версия Толкина остается ближе к деталям и ритму оригинала и чрезвычайно близка к изначальному смыслу поэмы, что приписывается научным знаниям Толкина в области древнеанглийского языка, тогда как Хини, с другой стороны, преуспел в создании перевода, более подходящего для современного читателя. [4] [7]

Публикация вызвала некоторые споры среди ученых. Эксперт по «Беовульфу» и профессор Университета Кентукки Кевин Кирнан назвал ее «пародией», а критику высказал также профессор Гарварда Дэниел Донохью. [8] Кирнан отмечает, что Толкину не понравился его собственный перевод. По словам Кирнана, любой прозаический перевод « Беовульфа» неизбежно пренебрегает «поэтическим величием» оригинала. [9] Преподаватель Университета Бирмингема Филиппа Семпер вместо этого назвала перевод «увлекательным» и «великим подарком для всех, кто интересуется «Беовульфом» или Толкином». [7]

«Артуровское величие»

Кэти Уолдман, рецензируя работу для Slate , помещает перевод в контекст, резюмируя поэму и упоминая весомый аргумент Толкина в пользу того, что она является произведением искусства, его « Беовульф : Монстры и критики» 1936 года. Она пишет, что он менее приятен, чем стихотворный перевод Шеймуса Хини. Она заявляет, что понимает, как некоторые могут предпочесть версию Толкина с ее «величием Артура». Она отмечает, что Толкин может «сделать непосредственность», [10] восхваляя своего дракона: «Теперь он пришел пылая, скользя по петляющим изгибам, спеша к своей судьбе», [10] напоминая ей Смога в «Хоббите ». Тем не менее, по ее мнению, несомненная верность Толкина оригиналу иногда затуманивает действие, теряя нить повествования «в своего рода благоговейном мелочном препирательстве». С другой стороны, Уолдман находит комментарий восхитительным, предоставляющим контекст и поддержку: «Толкин-проводник восхитителен, неотразимо болтливый школьный учитель в духе Чосера», способный жаловаться в точных академических подробностях на то, что он считал неверными переводами, например, популярный кеннинг «китовая дорога» — он переводит его как «море, где едет кит», чтобы избежать, среди прочих ловушек, отголоска «железной дороги». Она восхищается страстью Толкина к Сцильду Шефингу , который стал королем Шивом в «Утраченном пути » Толкина . Как и единственная рукопись Беовульфа , рукописный черновик перевода Толкина сильно испортился и выцвел, и был почти утерян. Уолдман заканчивает тем, что «не завидует педантизму Толкина перед лицом пустоты. ... Hwæt! » [10] [b]

Проза, а не стихи

Толкинист Майкл Д.К. Драут начал проект по редактированию «Беовульфа» Толкина , как в прозе, так и в стихах, для публикации в двух томах около 2000 года, но проект был отменен Tolkien Estate, и в конечном итоге Кристофер Толкин вместо этого выпустил настоящую книгу. [11] Драут написал в своем обзоре в Tolkien Studies , что «исключение аллитерационного поэтического перевода [Толкина] из издания еще более озадачивает. [Этот] перевод — хорошо сделанное стихотворное произведение, более верное оригиналу как по форме, так и по содержанию, чем любой другой поэтический перевод « Беовульфа» . ...широкий круг читателей, скорее всего, получит больше удовольствия от поэтического перевода, чем от прозы». [12]

Этан Гилсдорф комментирует в The New York Times , что Толкин скептически относился к переводу «Беовульфа» на современный английский язык и написал в своем эссе 1940 года « О переводе Беовульфа » , что превращение поэмы «в „простую прозу“ могло бы быть „злоупотреблением“». [13] Гилсдорф продолжает: «Но он все равно это сделал»; [13] Толкин заметил, что результат «мне вряд ли понравился». [13] Джереми Ноэль Тод, пишущий для The Daily Telegraph , отметил, что все же перевод иллюстрирует, насколько «Властелин колец» обязан древнеанглийской поэме. [14]

Христиане могут предпочесть древнее язычество современной жизни

Джерри Сальер, рецензируя книгу для The Catholic World Report , прокомментировал, что «Толкин считал, что северное язычество в некоторых отношениях более совместимо с христианством, чем средиземноморская разновидность , поскольку северные мифы намекают на великий конфликт, в котором боги и люди сражаются вместе против бесчеловечных монстров» [16] и что «по крайней мере, мы можем сказать, что в древнеанглийском фольклоре больше реальности, чем в извращенных фантазиях, которыми сейчас живут американцы». [16] Сальер позиционирует монстра Гренделя как «представителя Каина , этого первого [библейского] убийцы», [16] особенно разгневанного христианским пением в зале Хротгара , Хеороте . По мнению Сальера, современный Запад может быть «извращенным и мрачным» [16], но если Толкин все еще публикует книги долгое время после своей смерти, он не может быть совсем уж плохим, и «забытое языческое наследие» остается важным для христианства. [16]

Верный, ритмичный, но не простой

Фрагмент рукописи «Беовульфа»
Майкл Дж. Александр отмечает, что хотя «Беовульф » с его эотенасом, ильфе и орками вдохновил Толкина на создание энтов , эльфов и орков в его книгах о Средиземье , перевод может оказаться непростым чтением для его поклонников. [17]

Майкл Дж. Александр , автор стихотворного перевода « Беовульфа» , проанализировал версию Толкина для The Guardian . Он отмечает, что «Властелин колец» черпает своих орков и всадников Рохана «непосредственно из поэмы», хотя у «Кольца Всевластия » другой источник. Он пишет, что не знает, что сделают с книгой «фанаты художественной литературы» Толкина , поскольку «некоторые [ее части] суше других». Поскольку много лет назад Александру показали часть стихотворного перевода Толкина примерно одной пятой « Беовульфа», выполненного Кристофером Толкином, он ожидал, что перевод будет стихотворным; он отмечает, что и стихотворный фрагмент Толкина, и собственная версия Александра имитировали форму оригинала, «стимулированную примером версии Эзры Паунда [древнеанглийской поэмы] « Мореплаватель »». Напротив, прозаическая версия Толкина «придерживается как можно ближе смысла и порядка предложений оригинала». По мнению Александра, она «обладает большой точностью и чувством ритма», создавая собственное очарование, несмотря на свою архаичность и «поразительные инверсии порядка слов»; он отмечает, что оригинал тоже был намеренно архаичным. Александр пишет, что только читатели, знакомые с оригиналом, увидят «удачи» толкиновского перевода, и комментарии также могут лучше всего подействовать на знающих читателей. [17]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Специальный предмет подразумевает дополнительную работу, например, развернутое эссе.
  2. ^ Hwæt — первое слово «Беовульфа» ; это приглашение публике послушать.
  3. ^ Дальнейшее сравнение приведено в разделе Перевод Беовульфа#Архаичный или современный .

Ссылки

  1. ^ ab "Перевод "Беовульфа" Дж. Р. Р. Толкина будет опубликован". BBC News . 20 марта 2014 г. Получено 8 июня 2014 г.
  2. ^ ab "Beowulf: A Translation and Commentary". Publishers Weekly . 26 мая 2014 г. Получено 8 июня 2014 г.
  3. ^ Карпентер, Хамфри , ред. (1981). Письма Дж. Р. Р. Толкина . Бостон: Houghton Mifflin. письмо № 7 в Оксфордский университет , июнь 1925 г. ISBN 0-395-31555-7.
  4. ^ abcd Акочелла, Джоан (2 июня 2014 г.). «Убийство монстров: «Беовульф» Толкина». The New Yorker . Получено 8 июня 2014 г.
  5. ^ Макдауэлл ван Тайн, Тристан (17 февраля 2015 г.). «Песнь о Беовульфе (старая запись)». YouTube . Получено 29 ноября 2020 г. .
  6. ^ "ti:Beowulf: A Translation and Commentary au:Tolkien". WorldCat . Получено 29 ноября 2020 г. .
  7. ^ ab Worrall, Patrick (22 мая 2014 г.). «Беовульф Толкина: „великий дар“». Channel 4 . Получено 8 июня 2014 г. .
  8. ^ "Hwæt? новая академическая ссора из-за Толкина". London Evening Standard . 21 мая 2014 г. Получено 8 июня 2014 г.
  9. ^ Кирнан, Кевин (2 июня 2014 г.). «Почему Толкин ненавидел свой перевод «Беовульфа». Business Insider . Получено 8 июня 2014 г.
  10. ^ abc Waldman, Katy (20 мая 2014 г.). "The Don's Don". Slate . Архивировано из оригинала 14 апреля 2019 г. . Получено 27 ноября 2020 г. .
  11. ^ Zettersten, Arne (2015). «Размышления об использовании Толкином «Беовульфа»». В Shaw, Philip; Britt Erman; Gunnel Melchers; Peter Sundkvist (ред.). From Clerks to Corpora: Essays on the English language yesterday and today. Stockholm University Press. стр. 229–238. doi :10.16993/bab.m. ISBN 978-91-7635-004-1.
  12. ^ Drout, Michael (2015). «Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell by JRR Tolkien (review)». Tolkien Studies . 12 : 149–173. doi :10.1353/tks.2015.0014. S2CID  170588670.
  13. ^ abc Gilsdorf, Ethan (18 мая 2014 г.). «Waving His Wand at „Beowulf“». The New York Times .
  14. Тод, Джереми Ноэль (20 мая 2014 г.). «Беовульф, переведенный Дж. Р. Р. Толкином, обзор». The Daily Telegraph . Получено 27 ноября 2020 г. .
  15. Древнеанглийский отрывок можно прослушать вместе с текстом в "Béowulf – Crossing the sea". Glaemscrafu . Получено 29 ноября 2020 г.
  16. ^ abcde Сальер, Джерри (23 августа 2014 г.). «Толкин и Беовульф». The Catholic World Report . Получено 27 ноября 2020 г.
  17. ^ ab Alexander, Michael J. (29 мая 2014 г.). «Beowulf: A Translation and Commentary review – JRR Tolkien’s long-lost translation». The Guardian . Получено 27 ноября 2020 г. .