«Берлин Александерплац» ( нем. [bɛʁˈliːn ʔalɛkˈsandɐˌplats] ) — роман Альфреда Дёблина, написанный в 1929 году . Он считается одним из самых важных и новаторских произведений Веймарской республики . [1] В опросе 2002 года, проведённом среди 100 известных писателей, книга была названа одной из 100 лучших книг всех времён. [2]
История касается убийцы Франца Биберкопфа, только что вышедшего из тюрьмы. Когда его друг убивает проститутку, на которую Биберкопф полагался как на якорь, он понимает, что не сможет выбраться из подземного мира, в который он погрузился. Ему приходится иметь дело с нищетой, отсутствием возможностей, преступностью и надвигающимся подъемом нацизма. Во время его борьбы за выживание вопреки всем обстоятельствам жизнь вознаграждает его неожиданным сюрпризом, но его счастье не длится долго по мере развития истории.
Действие романа происходит в рабочем районе недалеко от Александерплац в Берлине 1920-х годов . Хотя его повествовательный стиль иногда сравнивают со стилем Джеймса Джойса , критики, такие как Вальтер Беньямин, провели различие между внутренним монологом Улисса и использованием монтажа в Берлине Александерплац . [3] [4] Оливер Камм , пишущий в London Times , говорит, что методы Дёблина больше похожи на методы Кафки в его использовании « erlebte Rede (грубо говоря, опытной речи — смеси повествования от первого и третьего лица)». [5] Роман рассказывается с разных точек зрения и использует звуковые эффекты, газетные статьи, песни, речи и другие книги для продвижения сюжета.
Роман был переведен на английский язык в 1931 году Юджином Джоласом , другом Джеймса Джойса. [6] Перевод не был хорошо принят; его особенно критиковали за то, как он передавал повседневную речь рабочего класса. [7] Английский перевод 2018 года Майкла Хофманна , опубликованный New York Review Books , [8] получил звездный отзыв от Kirkus Reviews , который назвал его «энергичным и свежим» и «желанным обновлением шедевра литературного модернизма». [9] По словам Оливера Камма, «диалог — это самое трудное для правильного перевода», который Хофманн перевел «на диалекте кокни . Он читается бегло, даже рискуя быть непонятным для небританской аудитории». [5]
Роман был экранизирован трижды. В 1931 году «Берлин-Александерплац» был снят Пилем Ютци . Над адаптацией работал Дёблин вместе с Карлхайнцем Мартином и Гансом Вильгельмом . В фильме снимались Генрих Георге , Мария Бард , Маргарете Шлегель , Бернхард Минетти , Герхард Бинерт , Альберт Флорат и Пауль Вестермайер .
Вторая адаптация, Berlin Alexanderplatz , была снята Райнером Вернером Фассбиндером . Спродюсированная и показанная на немецком телевидении в 1980 году как 14-серийный мини-сериал, она также была показана в кинотеатрах. Она идет 15 часов (NTSC и кинорелизы увеличивают продолжительность показа на полчаса). После выхода в Нью-Йорке владельцы билетов должны были приходить в кинотеатр три вечера подряд, чтобы увидеть весь фильм.
Оба фильма были выпущены в ноябре 2007 года компанией Criterion Collection в США на многодисковом DVD. Издание версии Фассбиндера для региона 2 было выпущено в Великобритании компанией Second Sight в октябре того же года.
Бурхан Курбани снял последнюю экранизацию, «Берлин Александерплац» , премьера которой состоялась на 70-м Берлинском международном кинофестивале в 2020 году. Версия Курбани переосмыслила главную роль Франца, превратив ее в Франца, афронемецкого беженца из Гвинеи-Бисау .
{{cite magazine}}
: Cite журнал требует |magazine=
( помощь )