Свободно-косвенная речь — это литературный приём записи мыслей персонажа от первого лица голосом рассказчика от третьего лица . Это стиль, использующий аспекты повествования от третьего лица в сочетании с сущностью прямой речи от первого лица. Этот приём также называется свободной косвенной речью , свободным косвенным стилем или, по- французски , discours indirect libre .
Свободно-косвенная речь описывается как «техника представления голоса персонажа, частично опосредованного голосом автора», при этом их голоса эффективно сливаются. Или, меняя акцент: «... персонаж говорит голосом рассказчика», при этом их голоса эффективно сливаются. [1] Она также описывается как « иллюзия , с помощью которой повествование от третьего лица выражает... интимную субъективность вымышленных персонажей». [2] Отличительный термин «свободный» в этой фразе указывает на технику, при которой автор — вместо того, чтобы быть зафиксированным на рассказчике или только на одном персонаже — может «бродить от точки зрения к точке зрения» среди нескольких разных персонажей. [2] Свободно-косвенная речь отличается от косвенной тем, что не объявляет, что она делает. Косвенная речь: «Он боялся, что опоздает на вечеринку». Свободно-косвенная речь: «Он рылся в своем шкафу, отчаянно ища что-нибудь подходящее для ношения. Он опоздает на вечеринку».
По мнению британского филолога Роя Паскаля , первыми писателями, последовательно использовавшими этот стиль, были Гёте и Джейн Остин [3] , а французский писатель XIX века Гюстав Флобер был первым, кто осознал его как стиль.
Свободная косвенная речь может быть описана как «техника представления голоса персонажа, частично опосредованного голосом автора». По словам французского теоретика повествования Жерара Женетта , «рассказчик берет на себя речь персонажа, или, если угодно, персонаж говорит голосом рассказчика, и затем эти два случая объединяются » . [1] Рэндалл Стивенсон предполагает, что термин свободная косвенная речь «возможно, лучше всего использовать для случаев, когда слова фактически были произнесены вслух»; а те случаи, «где голос персонажа, вероятно, является молчаливым внутренним голосом мысли», лучше описать как свободный косвенный стиль . [4]
Ниже приведены модификации текста, в которых сравниваются прямая , обычная косвенная и несобственно-прямая речь.
Свободная косвенная речь характеризуется действиями или особенностями, описанными ниже. Некоторые текстовые особенности, упомянутые ниже, выделены жирным курсивом на панели выше, и эти особенности намеренно исключены из * Свободная косвенная речь линии повествования.
В свободной косвенной речи мысли и речь любого персонажа могут быть записаны как внутренняя мысль (персонажа), но голосом рассказчика . Джейн Остин также использовала этот метод для краткого изложения разговоров или для сжатия речи и мыслей персонажа — по мнению исследователей творчества Остин Энтони Мандаля и Нормана Пейджа. [5] [6] В своем первом опубликованном романе «Чувство и чувствительность» (1811) Остин впервые экспериментировала с этой техникой. [7]
Например,
[1] Миссис Джон Дэшвуд вовсе не одобряла того, что ее муж намеревался сделать для своих сестер. [2] Взять три тысячи фунтов из состояния их дорогого маленького мальчика означало бы разорить его до ужасной степени. [3] Она умоляла его еще раз подумать об этом. [4] Как он мог ответить себе, что лишит своего ребенка, да еще и единственного, такой большой суммы? [Нумерация добавлена] [8]
Пейдж объясняет, что «первое [1-е] предложение — это прямое повествование, «голосом» [рассказчика] ; третье [3-е] предложение — это обычная косвенная речь ; но второе [2-е] и четвертое [4-е] — это то, что обычно описывается как свободная косвенная речь ». [9] В этих двух предложениях Остин представляет внутренние мысли персонажа [миссис Джон Дэшвуд/Фанни Дэшвуд] и создает иллюзию того, что читатель проникает в разум персонажа. [10] Она (Остин) использовала косвенную речь для второстепенных персонажей в дополнение к более очевидным главным героям. Однако, как пишет Пейдж: «для Джейн Остин... высшая добродетель свободной косвенной речи... [заключается в том], что она дает возможность достичь чего-то вроде живости речи без видимости... полного заглушения голоса автора». [11] [Нумерация и курсив добавлены]
«Во время обеда мистер Беннетт почти не разговаривал; но когда слуги удалились, он счел, что настало время поговорить со своим гостем, и поэтому завел разговор на тему, в которой, как он ожидал, тот блеснет, заметив, что ему, кажется, очень повезло с его покровительницей... Мистер Коллинз был красноречив в своих похвалах. Тема возвысила его до более чем обычной торжественности манер, и с самым важным выражением он возразил, что никогда в своей жизни не видел такого поведения у знатного человека — такой приветливости и снисходительности, какие он сам испытал от леди Кэтрин. Она любезно одобрила обе речи, которые он уже имел честь проповедовать перед ней. Она также дважды приглашала его отобедать в Розингсе и послала за ним только в субботу, чтобы он составил ей группу кадрили вечером. Леди Кэтрин считалась гордой многими людьми, которых он знал, но он никогда не видел в ней ничего, кроме приветливости».
Эта цитата из I.xiv « Гордости и предубеждения» использует косвенную речь. Курсив добавлен здесь, чтобы указать, где начинается переход к косвенной речи. Затем он продолжается до конца цитаты.
Рой Паскаль цитирует Гете и Джейн Остин как первых романистов, которые постоянно использовали этот стиль, и пишет, что Гюстав Флобер был первым, кто осознал его как стиль. [3] Этот стиль широко копировался более поздними авторами, называемыми во французском discurs indirect libre . Он также известен как estilo indirecto libre в испанском языке и часто использовался латиноамериканским писателем Орасио Кирогой .
В немецкой литературе этот стиль, известный как erlebte Rede (опытная речь), пожалуй, наиболее известен в работах Франца Кафки , где первый личный опыт субъекта размывается грамматически повествовательной перспективой от третьего лица. Повесть Артура Шницлера « Лейтенант Густль», впервые опубликованная в газете Neue Freie Presse в 1900 году , считается самым ранним примером книжной длины.
В датской литературе этот стиль засвидетельствован со времен Леоноры Кристины (1621–1698) (и за пределами литературы он даже сегодня распространён в разговорной датской речи [ требуется ссылка ] ).
Некоторые из первых устойчивых примеров свободной косвенной речи в западной литературе встречаются в латинской литературе , где это явление часто носит название oratio obliqua . Это характерно, например, для стиля Юлия Цезаря , но встречается также в историческом труде Ливия .
Как было сказано выше, Остин была одним из первых ее практиков. По словам исследователя Остин Тома Кеймера, «было подсчитано, что « Гордость и предубеждение» фильтрует свое повествование, в разных точках, не менее чем через девятнадцать центров сознания, больше, чем любой другой роман Остин (с Мэнсфилд-парком , находящимся на тринадцати, ближайшим конкурентом)». [2]
Американская писательница Эдит Уортон в значительной степени опирается на эту технику в своем романе 1905 года «Дом веселья» . А Зора Нил Херстон — американский писатель и антрополог — задумала большую часть развития своих вымышленных персонажей вокруг косвенной речи и стиля. По словам литературного критика Генри Луиса Гейтса-младшего , Херстон в своем известном романе « Их глаза видели Бога » (1937) построила путь своей главной героини Джени Кроуфорд «от объекта к субъекту», переключаясь между своим (Херстон) «голосом грамотного рассказчика и весьма идиоматичным черным голосом, встречающимся в замечательных отрывках свободной косвенной речи». [12] Он также появляется в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960), где слова разных персонажей фильтруются через точку зрения молодого рассказчика, Скаута Финча . [ требуется ссылка ]
Ирландский автор Джеймс Джойс также использовал косвенную речь в таких произведениях, как «Мертвые» (в Дублинцах ), «Портрет художника в юности» и «Улисс» . Шотландский автор Джеймс Кельман широко использует этот стиль, особенно в своем удостоенном Букеровской премии романе « Как поздно это было, как поздно », а также во многих своих рассказах и некоторых романах, большинство из которых написаны в речевых моделях Глазго . Вирджиния Вулф в своих романах «На маяк» и «Миссис Дэллоуэй» часто полагается на косвенную речь, чтобы погрузить нас в сознание своих персонажей. Другой модернист , Д. Г. Лоуренс , также часто использует косвенную речь для «транскрипции невысказанных или даже не полностью вербализованных мыслей». Лоуренс чаще всего использует косвенную речь, литературный прием, который описывает внутренние мысли персонажей с помощью местоимений третьего лица единственного числа («он» и «она») как в «Радуге» , так и в «Женщинах в любви» . [13] По словам Чарльза Жепки из Бостонского университета, мастерство Элмора Леонарда в области свободной косвенной речи «является непревзойденным в наше время и одним из самых надежных за всю историю, даже если включить в этот список Джейн Остин , Гюстава Флобера и Хемингуэя ». [14]
Некоторые утверждают, что Чосер также использовал свободную косвенную речь в «Кентерберийских рассказах » . [15] Когда рассказчик говорит в « Общем прологе », что он согласен с мнением монаха, отвергая критику его весьма немушеского образа жизни, он, по-видимому, перефразирует самого монаха:
Эти риторические вопросы можно рассматривать как обычный способ монаха отмахнуться от критики его аристократического образа жизни. Похожие примеры можно найти в портрете монаха, нарисованном рассказчиком.