stringtranslate.com

Бертон Раффел

Бертон Натан Раффел (27 апреля 1928 — 29 сентября 2015) — американский писатель, переводчик , поэт и профессор. Он наиболее известен своим энергичным [1] переводом «Беовульфа» , который до сих пор широко используется в университетах, колледжах и средних школах. Другие важные переводы включают « Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса , « Стихи и проза из древнеанглийского языка» , «Голос ночи: Полная поэзия и проза Чайрила Анвара» , «Основное Горация» , « Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле и «Божественная комедия » Данте . [2]

биография

Раффел родился в Нью-Йорке в 1928 году. [3] Выпускник средней школы Джеймса Мэдисона в Бруклине, штат Нью-Йорк (1944), Раффель получил образование в Бруклинском колледже ( бакалавр , 1948), Университете штата Огайо ( магистр , 1949), и Йельская школа права [4] ( JD , 1958). Будучи стипендиатом Фонда Форда , Раффель преподавал английский язык в Макассаре , Индонезия , с 1953 по 1955 год. После завершения юридического образования и поступления в коллегию адвокатов штата Нью-Йорк в 1959 году Раффель занимался юридической практикой в ​​качестве юриста в Milbank, Tweed, Hadley & Макклой, прежде чем решил, что он не подходит для юридической практики. В период с 1960 по 1963 год он был редактором-основателем Foundation News , профессионального журнала, издаваемого Советом по фондам .

Он преподавал в Бруклинском колледже (преподаватель английского языка, 1950–51), Университете Стоуни-Брук (преподаватель английского языка, 1964–65; доцент английского языка, 1965–66), Университете в Буффало (доцент английского языка, 1966–68). ), Хайфский университет (приглашенный профессор английского языка, 1968–69), Техасский университет в Остине (приглашенный профессор английского языка, 1969–70; профессор английского языка и классической литературы и руководитель аспирантуры по сравнительной литературе, 1970–70). 71), Колледж искусств Онтарио (старший преподаватель, 1971–72), Йоркский университет , Торонто (приглашенный профессор гуманитарных наук, 1972–75), Университет Эмори (приглашенный профессор, весна 1974 г.) и Денверский университет (профессор английского языка). , 1975–89).

С 1989 года и до своей смерти он занимал кафедру гуманитарных наук в Университете Луизианы в Лафайете , в конечном итоге уйдя с действительной службы в качестве заслуженного профессора искусств и гуманитарных наук и почетного профессора английского языка в 2003 году .

Раффель умер 29 сентября 2015 года в возрасте 87 лет. [5] [6]

Переводы

Он перевел множество стихотворений, в том числе англосаксонский эпос «Беовульф» , [7] стихи Горация , а также « Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле . [2] В 1964 году Раффель вместе с Робертом П. Кридом записал альбом на Folkways Records под названием Lyrics from the Old English. В 1996 году он опубликовал свой перевод «Дон Кихота » Мигеля де Сервантеса , который получил признание за то, что сделал Сервантеса более доступным для современного поколения. В 2006 году издательство Йельского университета опубликовало его новый перевод «Песни о Нибелунгах» . Среди его многочисленных отредактированных и переведенных публикаций - « Стихи и проза на древнеанглийском языке» , а также « Клиже» Кретьена де Труа , «Ланселот, Рыцарь телеги» , «Персеваль», «История Грааля» , «Эрек и Энида », «Ивен, рыцарь телеги». Лев .

Раффель работал с издательством Йельского университета и Гарольдом Блумом над серией из 14 аннотированных пьес Шекспира . В 2008 году Современная библиотека опубликовала его новый перевод « Кентерберийских рассказов » Джеффри Чосера .

Основным вкладом Раффеля в теорию перевода стал принцип «синтаксического отслеживания», который он отстаивал в монографии, опубликованной в 1994 году. [8] Согласно этой теории, хороший перевод прозаического художественного текста должен отслеживать синтаксис исходного элемента. побочный элемент, никогда не соединяющий предложения там, где их разделяет оригинал, никогда не разбивающий длинное предложение, никогда не меняющий порядок идей. Точность отслеживания измеряется синтаксически путем подсчета знаков препинания: лучшим переводом будет тот, который наиболее близок к оригиналу при статистическом анализе запятых, двоеточий и точек. Раффель утверждал, что те переводчики, которые обращают внимание на синтаксис, также делают лучший лексический выбор, так что отслеживание становится мерой не только синтаксической точности, но и навыков перевода как таковых. С тех пор этот принцип применяется в научных исследованиях переводов классических и современных произведений. [9]

Беовульф перевод

Хью Магеннис описал « Беовульфа» Раффеля 1963 года как «чрезвычайно свободный подражательный стих». Магеннис называет его очень доступным и читабельным, с легким использованием аллитерации и создающим «яркое и захватывающее повествование о героических подвигах… таким образом, чтобы [современный читатель] мог его понять и оценить. Ясность, логика и прогресс являются отличительными чертами этого произведения». трактовка повествования в переводе Раффеля, производящая удовлетворительное впечатление связности повествования». [1]

Литературная продукция

За эти годы он опубликовал множество томов стихов; однако в печати остался только один: Бетховен в Денвере . Бетховен описывает, что происходит, когда умерший композитор посещает Денвер, штат Колорадо , в конце 1970-х годов. Также в Колорадо был снят фильм по сценарию Раффеля « Легенда об Альфреде Пакере» , первая киноверсия истории Альферда Пакера .

Библиография

Переводы

Поэзия

Исследовать

Рекомендации

  1. ^ аб Магеннис, Хью (2011). Перевод Беовульфа: современные версии в английском стихе . Кембридж, Рочестер, Нью-Йорк: DS Brewer . стр. 110, 112. ISBN. 978-1-84384-394-8. ОСЛК  883647402.
  2. ^ abc "Бертон Раффел". Случайный дом пингвинов . Проверено 8 декабря 2020 г.
  3. ^ Публикации Европы (2003). Международный справочник «Кто есть кто писатели и писатели», 2004. Psychology Press. п. 460. ИСБН 978-1-85743-179-7.
  4. ^ "Бертон Раффел, доктор философии." Университет Луизианы Лафайет. Архивировано из оригинала 21 июля 2007 года . Проверено 8 декабря 2020 г.
  5. ^ "Бертон Натан Раффел - Просмотр некролога и служебной информации" .
  6. ^ «Умер давний профессор UL, автор Раффель» .
  7. ^ Беовульф в переводе Бертона Раффела. Балтиморский политехнический институт
  8. ^ Бертон Раффел, Искусство перевода прозы , Юниверсити-Парк, Пенсильвания: издательство Пенсильванского государственного университета, 1994.
  9. ^ Например: Стивен Дж. Уиллетт, «Фукидид, прирученный и «иностранный»». В: Арион 7,2 (1999), 118–145; Грэм Данфи, «Отслеживание Кристы Вольф: проблемы и синтаксическая практика на английском и французском языках Übersetzung von Kindheitsmuster», в книге Майкла Неке и Лу Цзяна, Unübersetzbar? Zur Kritik der literarischen Übersetzung , Гамбург, 2013, 35–60.
  10. ^ Люуцца, Рой М. (2013) [2000]. Беовульф: перевод страниц (2-е изд.). Питерборо, Онтарио: Broadview Press. п. 69. ИСБН 978-1-55481-113-7.

Внешние ссылки