Бертон Дьюитт Уотсон (13 июня 1925 г. — 1 апреля 2017 г.) — американский синолог , переводчик и писатель, известный своими переводами на английский язык китайской и японской литературы . [1] Переводы Уотсона получили множество наград, включая Золотую медаль Центра переводов Колумбийского университета в 1979 г., Премию ПЕН-клуба за перевод в 1982 г. [2] за его совместный с Хироаки Сато перевод « Из страны восьми островов: антология японской поэзии » и снова в 1995 г. за « Избранные стихотворения Су Дун-по» . В 2015 г. в возрасте 88 лет Уотсон был награжден медалью ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод за свою долгую и плодотворную карьеру переводчика. [3]
Бертон Уотсон родился 13 июня 1925 года в Нью-Рошель, штат Нью-Йорк , где его отец был управляющим отелем. [4] В 1943 году, в возрасте 17 лет, Уотсон бросил среднюю школу, чтобы присоединиться к ВМС США , и был размещен на ремонтных судах в южной части Тихого океана в последние годы Тихоокеанского театра военных действий Второй мировой войны . Его корабль находился на Маршалловых островах , когда война закончилась в августе 1945 года, и 20 сентября 1945 года он отплыл в Японию, чтобы встать на якорь на военно-морской базе Йокосука , где Уотсон получил свой первый непосредственный опыт общения с Японией и Восточной Азией. Как он рассказывает в Rainbow World , во время своего первого увольнения на берег он и его товарищи по кораблю столкнулись с камнем в Токио с нотной записью на нем; они спели мелодию, как могли. Несколько месяцев спустя Уотсон понял, что он был в парке Хибия и что эта песня была « Kimigayo » . [ необходима цитата ]
Уотсон покинул Японию в феврале 1946 года, был уволен из ВМС и принят в Колумбийский университет по закону о военнослужащих , где специализировался на китайском языке. Его главными учителями китайского языка были американский синолог Л. Каррингтон Гудрич и китайский ученый Ван Чи-чен . В то время большая часть китайской программы была сосредоточена на обучении чтению китайских иероглифов и китайской литературе, поскольку предполагалось, что любой «серьезный студент» мог впоследствии научиться говорить по-китайски, отправившись в Китай. [5] Он также один год изучал японский язык. Уотсон провел пять лет, обучаясь в Колумбийском университете, получив степень бакалавра в 1949 году и степень магистра в 1951 году. [ необходима цитата ]
Получив степень магистра, Уотсон надеялся переехать в Китай для дальнейшего обучения, но Коммунистическая партия Китая , которая взяла под контроль Китай в 1949 году с их победой в гражданской войне в Китае , закрыла страну для американцев. Он не смог найти никаких должностей на Тайване или в Гонконге , и поэтому переехал в Японию, используя последние свои сбережения GI. Оказавшись там, он получил три должности в Киото: преподавателя английского языка в Университете Досися , аспиранта и научного сотрудника Ёсикавы Кодзиро , профессора китайского языка и литературы в Университете Киото , и репетитора английского языка, давая частные уроки. [6] Его совокупная зарплата составляла около 50 долларов в месяц, и он жил во многом как другие японские аспиранты. В 1952 году он смог уйти со своей должности в Досися благодаря оплате от Колумбийского университета за его работу над Источниками китайской традиции , а позже в том же году — должности зарубежного стипендиата Фонда Форда. [2]
Уотсон давно интересовался переводом стихов. Его первыми значительными переводами были канши (стихи на китайском языке, написанные японцами), сделанные в 1954 году для Дональда Кина , который составлял антологию японской литературы. Несколько лет спустя Уотсон отправил несколько переводов ранних китайских стихов из « Ютай Синьюн» Эзре Паунду для комментариев; Паунд ответил, но не критиковал переводы. В последующие годы Уотсон подружился с Гэри Снайдером , который жил в Киото в 1950-х годах, а через него — с Сидом Корманом и Алленом Гинзбергом . [ необходима цитата ]
В 1956 году Уотсон получил докторскую степень в Колумбийском университете за диссертацию «Сы-ма Цянь: историк и его работа», посвященную исследованию Сыма Цяня . [1] Затем он работал в составе команды Рут Фуллер Сасаки, которая переводила буддийские тексты на английский язык под эгидой Комитета по востоковедению Колумбийского университета, [1] вернувшись в Колумбию в августе 1961 года. Впоследствии он преподавал в Колумбийском университете и Стэнфорде в качестве профессора китайского языка. Он и Дональд Кин часто участвовали в семинарах, которые проводил в Колумбийском университете Уильям Теодор де Бари . [ необходима цитата ]
В 1973 году Уотсон переехал в Японию. Он оставался там до конца своей жизни. Он посвятил большую часть своего времени переводу, как литературных произведений, так и более рутинных текстов, таких как реклама и инструкции. Он никогда не был женат, но находился в длительных отношениях со своим партнером Норио Хаяси. Он заявил в интервью Джону Балкому, что его переводы китайских стихов были во многом вдохновлены переводами Паунда и Артура Уэйли , особенно Уэйли. Он также занялся дзен -медитацией и изучением коанов . Хотя он работал переводчиком в Сока Гаккай , японской буддийской организации, он не был последователем школы буддизма Нитирэн или членом Сока Гаккай. [ необходима цитата ]
Несмотря на свою обширную деятельность по переводу древних китайских текстов, он не посещал Китай, пока не провел там три недели летом 1983 года, расходы на поездку оплатила организация Сока Гаккай. [ необходима цитата ]
Уотсон умер 1 апреля 2017 года в возрасте 91 года в больнице Хацутоми в Камагайе, Япония . [7]
Переводы с китайского включают:
Переводы с японского включают:
Многие из переводов Уотсона были опубликованы издательством Колумбийского университета .