stringtranslate.com

Библия Якуба Вуека

Титульный лист первого издания Нового Завета 1593 года.

Библия Якуба Вуека ( польский : Biblia Jakuba Wujka ) была основным польским переводом Библии , использовавшимся в литургии Римско -католической церкви в Польше с конца 16 века до середины 20 века. [1]

Перевод был выполнен польским иезуитом Якубом Вуеком ( в честь которого он обычно назван) с разрешения Папы Григория XIII и Ордена иезуитов . Он был основан на шестито-климентовой редакции Вульгаты . Первое издание было завершено в 1593 году, но полное официальное издание было готово только через два года после смерти Вуека, в 1599 году.

История

Полное название Библии: Biblia to iest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekladu starego, w kościele powszechnym przyiętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokladaniem textu Żydow. Skiego y Greckiego, yz wykładem Katholickim, trumnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wongrowca, Theologia Societatis Iesu. (Библия, то есть Книги Ветхого и Нового Завета по старому латинскому переводу, во всемирной церкви принятой, заново переведенной на польский язык с вниманием, с дополнениями еврейских и греческих текстов, с католическим изложением трудных отрывков, для защита вселенской святой веры от еретиков нашего времени, Д. Якуб Вуек из Вонгровца, Theologia Societatis Iesu.)

В 1584 году польские иезуиты и предстоятель Польши Станислав Карнковский решили , что необходим новый польский перевод Библии , поскольку предыдущая Библия Леополиты 1561 года не считалась адекватной, а современные протестантские переводы считались лучшими. [2] [3] Якуб Вуек, уже известный превосходными переводами частей Библии в своих проповедях , был выбран во главе этой задачи. Первое издание Нового Завета было готово в 1593 году. Перевод сопровождался сносками, пояснениями и полемикой. [2]

Клементинская Вульгата , изданная в 1592 году, вызвала задержку перевода, так как ее нужно было проверять на соответствие новой латинской версии. [2] [3] Вуек закончил работу над Новым Заветом , пересмотренным с помощью Вульгаты Клементины в 1594 году, и над Ветхим Заветом в 1596 году; произведения были немедленно опубликованы. [3] Окончательная версия Библии Вуека была готова в 1599 году, после исправлений комиссии иезуитов, через два года после смерти Вуека в 1597 году. [2] [3]

Библия Якуба Вуека заменила Библию Леополиты (1561 г.), а затем была заменена Библией Тысячелетия (1965 г.).

Некоторые современные ученые склонны ставить первое издание 1593/1594 года выше издания 1599 года. [2]

Важность

Библия Вуека широко признана как превосходный перевод, одно из самых важных произведений эпохи Возрождения в Польше и важная работа, развивающая письменный польский язык . [2] [3] Различные его части цитировались польскими поэтами, в том числе Адамом Мицкевичем и Юлиушем Словацким . [3] Она также служила основной католической Библией на польском языке до « Библии тысячелетия» 20-го века (1965 г.), а также была важным источником для первой протестантской Библии на польском языке, Гданьской Библии 1632 года. [2]

Примечания

  1. ^ «Самая важная Библия в польской истории впервые опубликована сегодня 421 год назад» . Проверено 25 августа 2020 г.
  2. ^ abcdefg Кубски, Гжегож (2007). «Модель библейского польского языка». Пшеводник Католицкий (на польском языке).
  3. ^ abcdef Козьяра, Станислав (2003). «Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej» [Вуйковская Библия на польском языке и культуре]. Библия (на польском языке) . Проверено 06 марта 2020 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки