Библия хороших новостей ( GNB ), также называемая в США «Переводом хороших новостей» ( GNT ), представляет собой английский перевод Библии, выполненный Американским библейским обществом . Впервые он был опубликован как Новый Завет под названием « Благие новости для современного человека» в 1966 году. Он был переведен на британский английский Британским и зарубежным библейским обществом с использованием метрических единиц измерения для рынка Содружества . Ранее он был известен как « Сегодняшняя английская версия» ( TEV ), но в 2001 году был переименован в « Перевод добрых новостей» в США, поскольку Американское библейское общество хотело улучшить имидж GNB как перевода , где он воспринимался общественностью как перефраз . [1] Несмотря на официальную терминологию, в Соединенных Штатах ее до сих пор часто называют Библией благой вести . Это межконфессиональный перевод, издания которого используются многими христианскими конфессиями. Его издает HarperCollins , дочерняя компания News Corp.
Зарождение Библии Благой Вести можно отнести к просьбам людей в Африке и на Дальнем Востоке предоставить версию Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также обратился с просьбой о таком же переводе. Помимо этих запросов, GNB родился из теорий перевода лингвиста Юджина Ниды , исполнительного секретаря отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида предложил новый стиль перевода, названный « Динамическая эквивалентность» . То есть значение еврейского и греческого языков будет выражаться в переводе «мысль за мысль», а не «слово в слово». Динамическая теория была вдохновлена испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.
Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило использовать их. Благодаря этим просьбам и теориям Ниды Роберт Брэтчер [2] (который в то время был сотрудником Американского библейского общества) сделал пробный перевод Евангелия от Марка . Позже это привело к переводу всего Нового Завета . Результат, озаглавленный « Хорошие новости для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии» , был выпущен в 1966 году в мягкой обложке на 599 страниц с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовую маркетинговую поддержку, и копии даже были доступны. через продуктовые сети. Второе, третье и четвертое издания Нового Завета выйдут в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно. [3]
Псалмы были опубликованы в 1970 году под названием « Псалмы для современного человека в сегодняшней английской версии» . [4] Другие части Ветхого Завета начали появляться в течение 1970-х годов: Иов в 1971 году, Притчи и Экклезиаст в 1972 году, Иона в 1973 году, Руфь, Осия, Амос и Михей в 1974 году и Исход в 1975 году. [ 3]
В 1976 году Ветхий Завет был завершен и опубликован под названием « Библия добрых новостей: Библия в сегодняшней английской версии» . В 1979 году апокрифические/второканонические книги были добавлены к Библии хороших новостей и опубликованы как Библия хороших новостей: сегодняшняя английская версия с второканоническими текстами/апокрифами , а также позже опубликованы как часть последующих католических и православных изданий. В 1992 году перевод был дополнен инклюзивными формулировками .
Библейские общества выпустили современную английскую версию в 1995 году, также используя английский язык без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не был задуман как таковой, и оба перевода продолжают использоваться. [5] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои издательские усилия на GNB, включая приложение Good News Bible для iPhone. [6]
GNB был популярным переводом, используемым в различных конфессиях христианства. К 1969 году было продано 17,5 миллионов копий « Хороших новостей для современного человека » . К 1971 году это число выросло до 30 миллионов копий . Он был одобрен Билли Грэмом [ нужна ссылка ] и несколькими христианскими конфессиями, включая Католическую церковь в Соединенных Штатах (сегодняшняя английская версия, второе издание), [7] Южную баптистскую конвенцию [ нужна ссылка ] и пресвитерианскую церковь ( США) . [ нужна цитация ] Отрывки из Нового Завета широко использовались в евангелизирующих кампаниях, таких как крестовые походы Билли Грэма и другие, с конца 1960-х до начала 1980- х годов . В 1991 году опрос британских прихожан Gallup показал , что GNB была самой популярной версией Библии в этой стране . В 2003 году ГНБ был использован в качестве основы для киноверсии Евангелия от Иоанна . [8] В 2008 году шведская группа Illuminated World соединила текст GNB с современными фотографиями для английского перевода книги Bible Illuminated: The Book . [9]
GNB написан простым, повседневным языком с намерением, чтобы каждый мог его оценить, поэтому его часто считают особенно подходящим для детей и тех, кто изучает английский язык. К каждой книге Библии есть предисловия. В отличие от большинства других переводов, некоторые издания GNB содержат штриховые рисунки библейских событий с фрагментами текста. Штриховые рисунки были выполнены Энни Валлоттон (1915–2013). [10] Однако Валлоттону приписывают создание рисунков только в некоторых выпусках GNB, а в других [ необходимы разъяснения ] рисунки просто приписываются «швейцарскому художнику».
Поскольку основное внимание уделяется простоте понимания, поэзией иногда жертвуют ради ясности. Этот выбор можно увидеть в примере цитаты из Иоанна 3:16, которая переведена как «Ибо так возлюбил Бог мир, что…», что более разговорно, чем знакомое «Ибо так возлюбил Бог мир». Фраза содержит образный, если не буквальный, перевод: греческое слово «так» в этом отрывке — οὕτως, [11] что, вероятно, означает «таким образом», а также «так много». [12] Поскольку смысл фразы «таким образом, что он принес в жертву своего единственного сына» включает в себя импликацию «так сильно» и, конечно, не может включать в себя противоположность «так мало любил мир», переводчики выбрали фразу «так много» за его краткость и ясность. [ нужна цитата ]
Греческое наречие οὕτως (Joutws) может относиться (1) к степени, в которой Бог возлюбил мир, то есть до такой степени или настолько,
что
отдал Своего Сына (см. Р. Е. Браун,
Джон
[AB], 1: 133-34; DA Carson,
John
, 204) или (2) просто тому,
как
Бог возлюбил мир, т. е. послав своего собственного сына (см. RH Gundry и RW Howell, «The Sense and Syntax of John 3: 14–17 со специальной ссылкой на использование слова Οὕτως…ὥστε в Иоанна 3:16»,
NovT
41 [1999]: 24–39). Хотя этот термин чаще относится к способу выполнения чего-либо (см. БДАГ 741-42 св οὕτω/οὕτως), следующее предложение, включающее ὥστε (Jwste) плюс изъявительный наклон (который подчеркивает действительный, но [обычно] неожиданный результат), подчеркивает величие дара, данного Богом. Имея это в виду, вполне вероятно (3), что Иоанн подчеркивает как
степень
, в которой Бог возлюбил мир, так и
способ
, которым Он решил выразить эту любовь.