stringtranslate.com

Цюрихская Библия

Титульный лист Цюрихской Библии, 1531 г. Напечатанный Фрошауэром, этот выпуск долгое время был самым значительным изданием Цюрихской Библии с точки зрения текста и дизайна.
Библия Фрошауэра, 1580 г.
титульный лист Фрошауэр-Бибель 1580 г.

Цюрихская Библия ( Zürcher Bibel , также Zwinglibibel ) — швейцарско-немецкий перевод Библии, исторически основанный на редакциях Хульдриха Цвингли . Последние издания имеют заявленную цель максимальной филологической точности.

Считается, что это первая Библия, содержащая карту. [1]

Библия Фрошау

Перевод Цвингли вырос из Prophezey , экзегетического семинара, который проводился каждый будний день. Все духовенство Цюриха участвовало, работая над швейцарско-немецким переводом библейских текстов на пользу общинам.

Перевод Мартина Лютера использовался в том виде, в котором он был завершен. Книги пророков были получены из перевода анабаптистов Людвига Хетцера и Ганса Денка 1527 года . Они помогли Цвингли завершить весь перевод за четыре года до Лютера. Остальная часть перевода Ветхого Завета в основном принадлежит Цвингли и его другу Лео Юду , пастору прихода Святого Петра .

В типографии Кристофа Фрошауэра Новый Завет печатался с 1525 по 1529 год, а позднее и части Ветхого Завета . Полный перевод в одном томе был впервые напечатан в 1530 году с введением Цвингли и резюме каждой главы. Эта Библия Фрошауэра , содержащая более 200 иллюстраций, была шедевром печати того времени.

Перевод Ветхого Завета был пересмотрен в 1540 году, Нового Завета — в 1574 году, а нумерация стихов была введена в 1589 году.

В 1975 году Амос Гувер из Денвера, штат Пенсильвания , переиздал издание 1536 года, а издание 1531 года вышло под маркой Theologischer Verlag Zürich в 1983 году. [2]

Пересмотры

До 1665 года язык перевода основывался на письменном варианте верхнеалеманнского ( швейцарского немецкого ), использовавшегося для официальных документов. В 1665 году он был заменен на новый стандартный немецкий язык канцелярии курфюршества Саксония -Виттенберг .

Пастор Фраумюнстера Иоганн Каспар Ульрих (1705–1768) в редакции 1755/1756 годов добавил комментарии, толкования и симфонии. С этого издания Библия стала известна как Zwinglibibel . С 1817 года издание находилось в руках Цюрихского библейского и миссионерского общества ( Zürcher Bibel- und Missionsgesellschaft ). Другая редакция датируется 1868 годом и переиздана в 1892 году.

Пересмотр 1931 года

В 1907 году была сформирована комиссия с целью еще одного пересмотра, с целью рассмотреть как можно больше недавних результатов библейской науки. Пересмотр был завершен в 1931 году, представляя собой по сути новый перевод.

Пересмотр 2007 года

В 1984 году, в 500-ю годовщину со дня рождения Цвингли, Генеральный синод протестантской реформатской церкви кантона Цюрих инициировал еще одну ревизию. Однако вскоре было решено предпринять новый перевод всей Библии. Проект общей стоимостью четыре миллиона швейцарских франков был завершен в начале 2007 года, и Библия была опубликована в печатном и электронном виде в июне 2007 года.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Делано-Смит, Кэтрин; Ингрэм, Элизабет Морли (1991), Карты в Библии, 1500-1600: Иллюстрированный каталог, Librairie Droz, стр. 22–, ISBN 978-2-600-03167-7
  2. ^ Библии и Заветы Фрошауэра.


Онлайн версии

Внешние ссылки