Fragments: Memories of a Wartime Childhood — книга 1995 года, автор которой использовал псевдоним Биньямин Вилкомирски, которая якобы является мемуарами о Холокосте . Она была разоблачена швейцарским журналистом и писателем Даниэлем Ганцфридом в августе 1998 года. Последующее раскрытие выдумок Вилкомирски вызвало жаркие дебаты в немецко- и англоязычном мире. Многие критики утверждали, что Fragments больше не имеет никакой литературной ценности. Швейцарский историк и эксперт по антисемитизму Стефан Мехлер позже писал: «Как только декларируемая взаимосвязь между рассказчиком от первого лица, историей лагеря смерти, которую он рассказывает, и исторической реальностью оказывается явно ложной, то, что было шедевром, становится китчем». [1] Дебаты привели к созданию термина синдром Вилкомирски для подобных случаев.
Биньямин Вилкомирски , настоящее имя которого — Бруно Дёссеккер (урождённый Бруно Грожан ; 12 февраля 1941 года в Биле/Бьене ), — музыкант и писатель, утверждавший, что он пережил Холокост . [2]
В 1995 году Вилкомирски, профессиональный кларнетист и мастер по изготовлению инструментов, живущий в немецкоязычной части Швейцарии , опубликовал мемуары под названием Bruchstücke. Aus einer Kindheit 1939–1948 (позже опубликованные на английском языке как Fragments: Memories of a Wartime Childhood) . [2] В книге он описал то, что, по его словам, было его опытом как ребенка, пережившего Холокост . Предполагаемые воспоминания о Второй мировой войне представлены фрагментарно и с использованием простого языка с точки зрения рассказчика, подавленного, очень маленького еврейского ребенка. Его первое воспоминание — о человеке, которого люди в форме прижимают к стене дома; рассказчик, по-видимому, слишком мал для более точных воспоминаний, но читатель подводится к выводу, что это его отец. Позже рассказчик и его брат скрываются в фермерском доме в Польше, прежде чем их арестуют и поместят в два нацистских концентрационных лагеря , где он в последний раз встречает свою умирающую мать. После освобождения из лагерей смерти его привозят в приют в Кракове и, наконец, в Швейцарию, где он живет десятилетиями, прежде чем ему удается восстановить свое фрагментарное прошлое. [ необходима цитата ]
Впервые опубликованный на немецком языке в 1995 году Jüdischer Verlag (часть весьма уважаемого издательства Suhrkamp Verlag ), Bruchstücke вскоре был переведен на девять языков; английский перевод Кэрол Браун Джейнвей под названием Fragments появился в 1996 году, опубликованный Schocken . Книга получила широкое признание критиков, особенно в Швейцарии и англоязычных странах, и завоевала несколько наград, включая Национальную еврейскую книжную премию в Соединенных Штатах [3] , Prix Mémoire de la Shoah во Франции и литературную премию Jewish Quarterly в Великобритании. [4] Книга хорошо продавалась, но вопреки распространенному мнению она не стала бестселлером. [5] [6]
Вилкомирски приглашали участвовать в радио- и телепрограммах в качестве свидетеля и эксперта, его интервьюировали и снимали на видео авторитетные архивы. В своих устных заявлениях Вилкомирски подробно останавливался на многих аспектах, которые остались неясными или необъясненными. Например, он назвал названия концентрационных лагерей, в которых, по его словам, он был интернирован ( Майданек и Освенцим ), и добавил, что он стал жертвой невыносимых медицинских экспериментов. [7]
В августе 1998 года швейцарский журналист и писатель по имени Даниэль Ганцфрид Weltwoche . Ганцфрид утверждал, что Вилкомирский знал о концентрационных лагерях «только как турист», и что он родился не в Латвии, а как Бруно Грожан, незаконнорожденный ребенок незамужней матери по имени Ивонн Грожан из Биля в Швейцарии. Мальчика отправили в приют в Адельбодене , Швейцария, откуда его забрали Дёссеккеры, богатая и бездетная пара из Цюриха , которые в конце концов усыновили его. [2] [8]
усомнился в правдивости « Фрагментов » в статье, опубликованной в швейцарском еженедельникеВилкомирски стал cause célèbre в англоязычном мире, появляясь в 60 Minutes и BBC , а также в Granta и The New Yorker . [2] Он настаивал на том, что он был подлинным выжившим в Холокосте, которого тайно подменили в детстве с Бруно Грожаном по прибытии в Швейцарию. Его сторонники осудили Ганцфрида, который тем не менее представил дополнительные доказательства в поддержку своей теории. Вилкомирски не смог проверить свои заявления, но Ганцфрид также не смог окончательно доказать свои аргументы. [9] [10]
В апреле 1999 года литературное агентство Вилкомирски поручило цюрихскому историку Стефану Мехлеру расследовать обвинения. Осенью того же года историк представил свои выводы своему клиенту и девяти издателям « Фрагментов» . Мехлер пришел к выводу, что обвинения Ганцфрида были верны, а предполагаемая автобиография Вилкомирски была подделкой. [2]
В своем отчете Мехлер подробно описал, как Грожан-Вилкомирски шаг за шагом и на протяжении десятилетий разрабатывал свою вымышленную историю жизни. Он обнаружил, что предполагаемый опыт Вилкомирски в оккупированной немцами Польше тесно соответствовал реальным событиям его детства в Швейцарии, до такой степени, что он предположил, что автор переписал и переосмыслил свой собственный опыт сложным образом, превратив события своей реальной жизни в жизнь ребенка, пережившего Холокост.
Мехлеру осталось неясным, сделал ли это Грожан-Вилкомирски намеренно или же писатель действительно верил в то, что написал, но он скептически отнесся к тому, что писатель был «холодным, расчетливым мошенником», как предполагал Ганцфрид. (Мехлер, 2001b, стр. 67–69) Среди прочего, Мехлер раскрыл, что пережившая Холокост Вилкомирски утверждала, что знала в лагерях женщину по имени Лаура Грабовски , которая ранее была разоблачена как мошенница и ранее использовала имя Лорен Стратфорд, чтобы писать о предполагаемом сатанинском ритуальном насилии — история, которая сама была разоблачена почти десятилетием ранее. [11]
Первый отчет Мейхлера был опубликован на немецком языке в марте 2000 года; английское издание появилось годом позже [12] и включало оригинальный английский перевод « Фрагментов» , которые были отозваны издателем после отчета Мейхлера. Впоследствии историк опубликовал два эссе с дополнительными выводами и анализом, [13] [14] в то время как Ганцфрид (2002) опубликовал свою собственную спорную версию дела. [15] [14] Журналист Блейк Эскин освещал это дело. [16] До разоблачения Эскин написал и рассказал историю поездки Вилкомирски в США, чтобы воссоединиться с людьми, которых он называл дальними родственниками, частью которых был Эскин. Эта история была показана во втором акте 82-го эпизода This American Life , «Haunted». [17] Писательница Елена Лаппин опубликовала обширный отчет в мае 1999 года. Она познакомилась с Вилкомирски двумя годами ранее, когда Jewish Quarterly вручил ему свою премию за документальную литературу. В то время она была редактором этого английского журнала. В ходе своего исследования она выявила ряд противоречий в рассказе Вилкомирски и пришла к убеждению, что «Фрагменты» — вымысел. (Lappin 1999)
Кроме того, она сообщила, что дядя Вилкомирски, Макс Грожан, сказал, что в детстве он и его сестра Ивонна (биологическая мать Вилкомирски) были Verdingkinder (или «зарабатывающими детьми») — другими словами, что они были частью старого швейцарского института детей-сирот, работающих на семьи, с оттенками детского рабства. Интерес Эскина к Вилкомирски имел свои истоки в генеалогии: у его семьи были предки в Риге, и изначально они считали, что автором « Фрагментов», возможно, мог быть давно потерянный родственник. В том же году (2002) прокурор кантона Цюрих заявила, что не нашла никаких доказательств преступного мошенничества. Она добавила, что назначенный ею тест ДНК подтвердил, что Вилкомирски и Грожан были одним и тем же человеком. [18]
Раскрытие фальсификаций Вилкомирски изменило статус его книги. Многие критики утверждали, что «Фрагменты» больше не имеют никакой литературной ценности. «Как только декларируемая взаимосвязь между рассказчиком от первого лица, историей лагеря смерти, которую он рассказывает, и исторической реальностью оказывается явно ложной, то, что было шедевром, становится китчем» (Maechler, 2000, стр. 281). Но для некоторых исследователей, даже в качестве псевдомемуаров, достоинства работы все еще сохраняются. «Эти достоинства заключаются в свирепом видении, мощном повествовании, накоплении неизгладимых образов и незабываемом способе, которым голос маленького ребенка развертывается в бесчувственном взрослом мире во время войны и после нее» (Zeitlin, 2003, стр. 177, см. также Suleiman, 2006, стр. 170).
Дело Вилкомирски бурно обсуждалось в Германии и Швейцарии как хрестоматийный пример современного отношения к Холокосту и опасностей использования его в собственных целях. Однако дело выходит за рамки конкретного контекста Холокоста (см., например, Chambers, 2002; Gabriel, 2004; Langer, 2006; Maechler, 2001b; Oels, 2004; Suleiman, 2006; Wickman, 2007). Дело Вилкомирски поднимает вопросы о литературном жанре автобиографии , эстетике восприятия литературного произведения, устной истории , свидетельских показаниях, исследовании памяти , [19] терапии травм и тому подобном. Этот случай подробно обсуждается психологами Кэрол Тэврис и Эллиотом Аронсоном как интересный пример ложных воспоминаний , созданных самим человеком (Тэврис и Аронсон, 2007, стр. 82 и далее).
Дебаты привели к созданию термина «синдром Вилькомирского» , который был применен к нескольким другим случаям. В 2001 году Центр Моисея Мендельсона für europäisch-jüdische Studien провел конференцию под названием «Синдром Вилькомирского» в Потсдаме. [20]
{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)