stringtranslate.com

Bislama

A Bislama speaker, recorded in Vanuatu

Bislama (English: /ˈbɪsləmɑː/;[2] Bislama: [bislaˈma]; also known by its earlier French name, bichelamar[3] [biʃlamaʁ]) is an English-based creole language and one of the official languages of Vanuatu. It is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" (citizens who live in Port Vila and Luganville) and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "Yumi, Yumi, Yumi", the country's national anthem, are composed in Bislama.

More than 95% of Bislama words are of English origin, whilst the remainder comprises a few dozen words from French as well as some specific vocabulary inherited from various languages of Vanuatu—although these are essentially limited to flora and fauna terminology.[4] While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side, it is very high in the morphosyntax. As such, Bislama can be described simply as a language with an English vocabulary and an Oceanic grammar and phonology.[5]

History

В период « черного дрозда » в 1870-х и 1880-х годах сотни тысяч жителей тихоокеанских островов (многие из них с Новых Гебридских островов – ныне архипелага Вануату ) были взяты в качестве наемных рабочих, часто похищены и вынуждены работать на плантациях, в основном в Квинсленде, Австралии и Фиджи . [6] Поскольку на этих плантациях говорили на нескольких языках, сформировался локализованный пиджин , сочетающий английскую лексику с грамматическими структурами, типичными для языков региона. [7] Этот ранний плантационный пиджин является источником не только Бисламы, но также Ток Писина в Папуа-Новой Гвинее и Пиджина на Соломоновых островах ; хотя и не из креольского Торресова пролива на севере Австралии.

Этот креольский язык начал распространяться по архипелагу Вануату на рубеже 20-го века, когда бывшие черные дрозды и их потомки начали возвращаться на свои родные острова. Знание этого креольского языка облегчило бы общение не только с европейскими торговцами и поселенцами, но и между коренным населением, а поскольку Вануату является самой насыщенной языками страной в мире (по одним подсчетам, на население в 225 000 человек приходится 113 языков ) . 8] Бислама с пользой служит лингва-франка для общения между ни-Вануату, а также с иностранцами и между ними. Хотя на протяжении большей части своей истории это был преимущественно разговорный язык, первый словарь бисламы был опубликован в 1977 году. [9] Новый словарь был опубликован в 1995 году. [10] Это, наряду со вторым изданием в 2004 году, помог создать стандартизированное и единообразное написание письменного Бисламы.

Помимо бисламы, большинство жителей Вануату также часто знают свой местный язык, местный язык своего отца и/или матери, а также своего супруга. Официальными языками обучения в школах и учебных заведениях страны являются английский и французский.

Имя

Название Бислама (также называемое, особенно по-французски, Бичеламар ) происходит от слова Beach-la-Mar начала 19-го века от псевдофранцузского biche de mer или bêche de mer , морской огурец , который сам по себе происходит от изменения португальское bicho do mar «морское животное». [11] В начале 1840-х годов морские огурцы также собирали и сушили одновременно со сбором сандалового дерева . Названия biche-la-mar и Sandalwood English стали ассоциироваться с разновидностью пиджина, который стал использоваться местными рабочими между собой, а также их англоговорящими надзирателями. [12]

Роберт Льюис Стивенсон писал в отчете о своих путешествиях по Тихому океану в 1888 и 1889 годах: «Сами туземцы часто немного освоили английский… или эффективный пиджин, который называется в западном Бич-ла-Мар ». [13] В рассказе Джека Лондона «Да! Да! Да!», одном из его « Сказок Южных морей », повторяется ссылка на «ублюдочный жаргон, называемый беш-де-мер », и большая часть рассказа в нем ведется диалог.

Сегодня само слово бислама редко используется более молодыми носителями бисламы для обозначения морских огурцов, поскольку все более популярным стало новое заимствование из псевдофранцузского bêche de mer , принявшее форму besdemea . [14]

Орфография

Знак на языке Бислама, написанный шрифтом бустрофедона авойули с острова Пятидесятницы. В левом верхнем углу написано: « Саб сента блонг меленисийский институт блонг тиджим саен». философия. Хьюманити мои технологии. Лиза Вилидж Лоловини (Центр Сап Меланезийского института обучения знакам, философии, человечности и технологиям, деревня Лисаа, Центральная Пятидесятница).

В латинском алфавите Бисламы используются буквы A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y. и орграфы AE , AO и NG .

Более старая латинская орфография, использовавшаяся до 1995 года, имела É (теперь пишется E ), AI и AU (теперь AE и AO ). Для этих гласных в перерыве использовались и AÜ (теперь пишутся AI и AU ). Лабиализованные согласные (используемые в заимствованных словах), которые теперь пишутся с тильдой ( и ) или следующей W ( MW и PW ), затем писались с помощью макрона , следуя соглашениям, используемым в некоторых народных языках Вануату: использовалась для / mʷ/ и для /pʷ/ . [15] [16]

На острове Пятидесятницы для обозначения Бисламы иногда используется письмо авоиули . Формы букв взяты из рисования песком. Он имеет отдельные буквы для NG и NGG , но в остальном близко соответствует латинскому алфавиту, указанному выше, хотя заглавные буквы используются редко, пунктуация различается, есть цифры для более высоких чисел и логограммы для широко продаваемых товаров, таких как свиные клыки.

Грамматика

В Бисламе часто встречаются два слова: «длинный» и «длинный», которые заменяют многие предлоги в английском или французском языках.

"Длинный"

Лонг имеет множество других связанных значений и иногда используется в импровизации.

"Блонг"

Первоначально от английского слова «принадлежать», blong заменяет «of» или родительный падеж в других языках. Как и в английском языке, это одно из наиболее широко используемых и универсальных слов в языке, которое может обозначать владение, страну происхождения, определяющие характеристики, намерение и т. д.

Бук блонг ми
Книга, которая принадлежит мне, моя книга
Мужчина блондинка Америка
Человек из Америки, американец.
Hemi женщина блондинка сайенс
Она женщина науки, Она учёный.
Человек-блонг-дринг
Человек пьющий, то есть пьющий

Глаголы

Глаголы в бисламе обычно состоят из основного слова (заимствованного из английского, французского или языков коренных народов); большинство переходных глаголов добавляют к этому переходный суффикс.

Форма этого суффикса — /-em/, /-im/ или /-um/, в зависимости от гармонии гласных . Если последней гласной основы глагола является -u- или -i-, то эта гласная обычно копируется в переходный суффикс, однако есть редкие исключения. Для всех остальных гласных основы переходный суффикс имеет форму по умолчанию /-em/: [17]

Существуют исключения, например, luk i m («смотри»).

Примеры переходных глаголов, которые в исключительных случаях не используют этот суффикс, включают: kakae 'есть, кусать'; trink 'пить'; сохранить «знать»; се «сказать».

Глаголы не спрягаются. Время , вид и наклонение предложения обозначаются такими маркерами, как stap , bin и bae , которые помещаются в предложение.

Ми стап какаэ таро
я ем таро
Ми бин Какаэ Таро
я съел таро
Баэ ми какаэ таро
я буду есть таро

Существительные

Множественное число образуется путем добавления ol перед словом. Например, bia «пиво»; ол биа = «пиво». Ол происходит от английского «все». При использовании чисел используется форма единственного числа. 2 смещения, 3 смещения и т. д.

Местоимения

Местоимения на предупреждающих знаках в Вануату

Личные местоимения Бисламы очень напоминают местоимения Ток Писин . Они содержат четыре грамматических числа (единственное, двойственное, пробное и множественное число), а также кодируют различие в связности : местоимения не в единственном числе 1-го лица (эквивалент английского « мы » ) описываются как включающие , если они включают адресата (т. е. {вы + я}, {вы + я + другие}), но исключительно в противном случае (т. е. {я + другие люди}). Местоимения Бисламы не склоняются .

В третьем лице единственного числа hem , также написанном em, нет гендерных различий, поэтому оно может означать либо он, она или оно. Маркер - предикат i – частица, которая ставится перед глагольной фразой предложения – иногда объединяется с местоимением третьего лица, давая слова hemi и emi соответственно в единственном числе и oli во множественном числе. [18]

Маркеры напряжения/взгляда/настроения

Хеми Стап Кукум Кумала
он/она готовит сладкий картофель

Некоторые из этих маркеров также имеют лексическое значение. Например, save может означать «уметь», но это также глагол «знать».

Подчинение

сапос юмиту фаэнем свинья, баэ юмиту килим и дед
если мы найдем свинью, мы убьем ее

Диалектные варианты

Существуют диалекты, основанные главным образом на различном произношении в разных областях, обусловленном разным звучанием родных языков. Маркер будущего времени можно услышать как: Bambae, Mbae, Nambae или Bae. Существуют также предпочтения в использовании бисламы или родных слов, которые варьируются от места к месту, и большинство людей вставляют слова на английском, французском или местном языке, чтобы заполнить бисламу. Поэтому в столице принято слышать слово «компьютер»; в других местах можно услышать слово «ordinateur».

Сравнение тихоокеанского креольского языка

Литература и образцы

Самым длинным письменным произведением в Бисламе является Библия , завершенная в 1998 году. [19]

Объявление о приеме на работу от Туристического офиса Вануату

Юми, Юми, Юми

дальнейшее чтение

Рекомендации

  1. ^ Бислама в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  3. ^ "Бислама". Этнолог . Проверено 2 января 2014 г.
  4. ^ См. Шарпантье (1979).
  5. ^ См. Камден (1979).
  6. ^ Эмма Кристофер, Кассандра Пибус и Маркус Буфорд Редайкер (2007). Многие средние пути: вынужденная миграция и создание современного мира , University of California Press, стр. 188–190. ISBN 0-520-25206-3
  7. ^ Весь этот раздел см.: Tryon & Charpentier (2004) и Crowley (1990).
  8. ^ См. Кроули (2000:50); Франсуа (2012:86).
  9. ^ Камден, Билл. «ОПИСАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ, Бислама на английском языке». ЭйБукс . Книжный магазин Маропа. Вила . Проверено 23 марта 2024 г.
  10. ^ См. Кроули (1995).
  11. ^ "Беш-де-Мер" . Словарь американского наследия . 2000.
  12. ^ См. Кроули (1990).
  13. ^ Стивенсон, Роберт Луи (2004). В южных морях (1-е изд.). Фэрфилд, Айова: 1st World Publishing. п. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  14. ^ Кроули, Терри (1990). «1». От Бич-ла-Мар до Бисламы: появление национального языка в Вануату . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 33.
  15. ^ «База данных писем». eki.ee .
  16. ^ Смит, Рэйчел Э. (2016). «Цель хорошего дома»: сезонная работа и поиск хорошей жизни в Ламене и заливе Ламен, Эпи, Вануату (PDF) (докторская диссертация). Университет Манчестера.
  17. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, стр. 71
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, стр. 11–13, 49 и 57
  19. ^ "Бислама". Этнолог .

Внешние ссылки