Габриэле Аллегра ( кит .雷永明, 26 декабря 1907 г. – 26 января 1976 г.) был францисканским монахом и библеистом . Он наиболее известен тем, что выполнил первый полный перевод Библии на китайский язык . Его перевод Studium Biblicum часто считается окончательной китайской Библией среди католиков. Он был причислен к лику блаженных в 2012 г. [1]
Джованни Стефано Аллегра родился старшим из восьми детей в Сан-Джованни-ла-Пунта в провинции Катания , Италия. Он поступил во францисканскую младшую семинарию в Сан-Бьяджо в Ачиреале в 1918 году, взяв имя «Габриэле Мария», и в послушничество в Бронте в 1923 году. Затем он учился во Францисканском международном колледже Святого Антония в Риме с 1926 года, ныне известном как Папский университет Антонианум . [2]
Дальнейший путь его жизни определился в 1928 году, когда он посетил празднование 6-го столетия со дня рождения другого францисканца, Джованни ди Монте Корвино , который предпринял попытку первого перевода Библии в Пекине в 14 веке. В тот день, в возрасте 21 года, Аллегра был вдохновлен на перевод Библии на китайский язык; задача, которая заняла следующие 40 лет его жизни. Он был рукоположен в священники в 1930 году и вскоре после этого получил приказ отплыть в материковый Китай . [2]
Аллегра прибыл в миссию в Хунань , на юге Китая, в июле 1931 года и начал изучать китайский язык. В 1932 году он стал ректором малой семинарии Хэн Яна. [3] С помощью своего китайского учителя он подготовил первый черновик перевода Библии около 1937 года. Он был утомлен работой по переводу и был вынужден вернуться в Италию на три года, где продолжил изучение библейских языков и библейской археологии. [2]
В 1940 году он снова покинул Италию и отплыл из Сан-Франциско в Японию по пути в Китай. В Кобе он впервые встретился с французским иезуитским священником Тейяром де Шарденом . Он попытался снова вернуться в Хунань, но Вторая китайско-японская война уже началась, и он был вынужден отправиться дальше на север, в Пекин. Это имело неприятный побочный эффект: во время своей поездки по оккупированным Японией территориям он потерял более половины переведенного текста во время военных событий. [4]
Поскольку Аллегра был гражданином Италии и капелланом итальянского посольства, японские оккупанты Китая не стали надолго его интернировать, и он смог продолжить свою переводческую работу. С 1942 года он активно помогал другим миссионерам пережить интернирование в японском лагере для интернированных в Вэйсяне на севере Китая и сумел добиться освобождения нескольких заключенных.
Аллегра организовал команду китайских монахов-францисканцев для работы с ним над переводом Библии и открыл Studium Biblicum Franciscanum в Пекине в 1945 году, посвятив его Дунсу Скотсу . Но когда гражданская война в Китае закончилась, Коммунистическая партия Китая захватила Китай, и Аллегре и его команде пришлось уехать в Коулун , Гонконг в 1948 году. [4]
В 1948 году Studium Biblicum Franciscanum опубликовала первые три тома Ветхого Завета на китайском языке, а в течение следующих 12 лет группа выпустила еще восемь томов с пояснительными примечаниями, включая Новый Завет . В 1954 году вместе с четырьмя китайскими монахами он отправился в Studium Biblicum в Иерусалиме, чтобы изучать оригинальные библейские тексты в течение года. В 1955 году он получил степень в области Священного богословия в Папском университете Антонианум в Риме. [3] После этого он в основном жил в Гонконге и организовал 1-ю Экуменическую выставку Библии в Гонконге в 1965 году.
Рождество 1968 года стало кульминацией его 40-летних усилий, когда была опубликована первая однотомная китайская Библия. [5] В 1975 году был опубликован Китайский библейский словарь.
Аллегра умерла в Гонконге 26 января 1976 года. [6]
Его архивные письма показывают его решимость перевести Библию на китайский язык и его увлечение изучением Священного Писания. Однако порой его письма показывают более мягкую сторону человека, который скучал по звону церковных колоколов в Риме. Тем не менее, он решил работать на Востоке до конца своей жизни.
Он был известен тем, что слишком много работал, что часто приводило к ухудшению его здоровья. Он говорил: «Самая завидная судьба для францисканца, который не получает благодати мученичества, — умереть во время работы». [7]
В другом письме Аллегра писала: «Работа над Библией тяжелая и напряженная, но я должна работать, потому что если я остановлюсь, то уже никогда не встану». [7]
В последние годы жизни Аллегры он сильно страдал от проблем с сердцем и высокого кровяного давления. Отдых и период восстановления были рекомендованы в Италии, но он решил вернуться в Studium Biblicum в Гонконге, чтобы работать до конца. Он писал: «Все думают, что я болен: я все еще могу работать, так что давайте продолжать! Идеал дороже жизни!» [7]
Хотя основным направлением деятельности Аллегры был перевод Библии, он также был хорошо начитан в других библейских и философских вопросах. Он был экспертом по философии Дунса Скота и познакомил Тейяра де Шардена с некоторыми ее аспектами, которые сформировали мысли де Шардена по этому вопросу. Его экспертные знания по этой теме были признаны на международном уровне, и Оксфордский университет пригласил его прочитать лекцию по случаю 700-летия Дунса Скота.
С публикацией китайской Библии в 1968 году Аллегра нашел время, чтобы сосредоточиться на других своих интересах. Хотя перевод Библии был основным направлением работы Аллегры, и его обычно рассматривали в первую очередь как исследователя Священного Писания, он находил время, чтобы помогать бедным и больным, особенно прокаженным . Он часто навещал своих «любимых прокаженных» в Макао , проводя с ними многие праздники.
Аллегра был членом Марианского движения священников и завершил перевод трудов католического священника Стефано Гобби на китайский язык незадолго до его смерти. [ необходима цитата ]
Аллегра написал две книги: одну о главенстве Христа, другую о Непорочном Сердце Девы Марии. Он начал писать свои мемуары в 1975 году, но умер во время работы над ними в Гонконге в 1976 году.
В церкви Сан-Бьяджо в Ачиреале , где он поступил во францисканскую семинарию, хранятся некоторые из его мощей. [7]
С ранних лет Аллегра считался любимым сыном Католической церкви. Папа Пий XII сказал о нем: «Передайте этому молодому священнику, что у него есть мое особое благословение, и что я буду молиться за него каждый день. Он столкнется со многими трудностями, но пусть не теряет мужества. Нет ничего невозможного для того, кто молится, желает и изучает. Я не доживу до завершения этой работы, но буду молиться за него на небесах. [8]
Дело о беатификации Аллегры было начато в 1984 году епископом Джоном Ву в Гонконге, через 8 лет после его смерти. Аллегра был объявлен Святым Престолом почитаемым в 1994 году, а обнародование указа об одном чуде, приписываемом ему, необходимом для завершения процесса беатификации, было одобрено в 2002 году. [9] Его указ о беатификации был обнародован Святым Престолом в тот же день, но церемония беатификации, которая была назначена на 26 октября того же года, была отложена. Однако в праздник Успения Пресвятой Богородицы в 2012 году Римская курия объявила через Сицилийскую Францисканскую Провинцию Святого Имени, что Аллегра будет беатифицирован 29 сентября 2012 года в соборе Арчиреале, Катания на Сицилии. [10] Он, на сегодняшний день, является единственным библеистом 20-го века, который был беатифицирован.
В 2009 году веб-трансляция на английском и китайском языках была названа в честь Аллегры. [11]
Братство Блаженного Габриэля М. Аллегры OFM является частью Международного колледжа Святого Антония (CISA) в Риме, Италия. [3]