stringtranslate.com

Боже, защити Новую Зеландию

« Боже, защити Новую Зеландию » ( маори : « Аотеароа » , [a] означает «Новая Зеландия») — один из двух национальных гимнов Новой Зеландии , второй — « Боже, храни короля ». Юридически они имеют равный статус, но чаще используется фраза «Боже, защити Новую Зеландию». Первоначально написанное как стихотворение, оно было положено на музыку в рамках конкурса в 1876 году. С годами его популярность росла, и в 1977 году оно было названо вторым национальным гимном. В нем есть тексты на английском языке и языке маори, но с несколько разными значениями. С конца 1990-х годов при публичном исполнении обычной практикой является исполнение первого куплета государственного гимна дважды: сначала на языке маори, а затем на английском языке.

История и производительность

Оригинальная рукопись слов для God Defend New Zealand, написанная от руки чернилами на бумаге.
Оригинальная рукопись слов Томаса Брекена «Боже, защити Новую Зеландию» [1]
Ноты на коричневой бумаге
Первая страница оригинальной рукописи Вудса, полагающая на музыку стихотворение Брекена [2]
Круглая синяя мемориальная доска New Zealand Historic Places Trust на месте первого выступления God Defend New Zealand
Синяя мемориальная доска «Наследие Новой Зеландии» на месте первого выступления в Данидине

«Боже, защити Новую Зеландию» было написано как стихотворение в 1870-х годах иммигрантом ирландского происхождения, выросшим в викторианском стиле, Томасом Бракеном из Данидина . [3] Конкурс на сочинение музыки к стихотворению был проведен в 1876 году газетой The Saturday Advertiser и оценивался тремя выдающимися музыкантами из Мельбурна с призом в десять гиней . [4] Победителем конкурса стал уроженец Вандемона Джон Джозеф Вудс из Лоуренса, Отаго , который сочинил мелодию за один присест вечером после того, как узнал о конкурсе. [5] Впервые песня была исполнена в Королевском театре на Принсес-стрит в Данидине на Рождество 1876 года. [4] В феврале 1878 года были опубликованы ноты. [6]

Версия песни для маори была выпущена в 1878 году Томасом Генри Смитом из Окленда, судьей Земельного суда коренных народов , по запросу премьер-министра Джорджа Эдварда Грея . [4] Копия лирики маори, в названии которой использовалось слово Аотеароа , была напечатана в газетах Отаго в октябре 1878 года. [6] В оригинальном тексте Смита слово «вакарангона» использовалось для перевода «слышать», а не современного «слышать». вакаронгона». [7]

В 1897 году премьер-министр Ричард Седдон подарил королеве Виктории копию слов и музыки . [4] Песня становилась все более популярной в начале 20-го века, а в 1940 году правительство Новой Зеландии выкупило авторские права и сделало ее «национальным гимном» Новой Зеландии к празднованию столетия в том же году. [6] Он использовался на Играх Британской империи с 1950 года и впервые использовался на Олимпийских играх во время летних Олимпийских игр 1952 года , когда и в него, и в «Боже, храни короля» играли после победы Иветт Уильямс в прыжках в длину в 1952 году . [8] В следующий раз он играл во время летних Олимпийских игр 1972 года в Мюнхене . [примечание 1] После выступления на мюнхенских играх началась кампания по принятию песни в качестве государственного гимна. [10]

«Боже, храни королеву» была единственным национальным гимном Новой Зеландии до 1970-х годов. [10] В мае 1973 года Лейбористская партия на национальной конференции отклонила предложение о смене флага Новой Зеландии , провозглашении новозеландской республики и изменении государственного гимна. [11] В 1976 году Гарт Генри Латта из Данидина подал в парламент петицию с просьбой сделать фразу «Боже, защити Новую Зеландию» национальным гимном. С согласия королевы Елизаветы II правительство Роберта Малдуна опубликовало эту песню в качестве второго государственного гимна страны 21 ноября 1977 года наравне с «Боже, храни королеву». [12]

Альтернативная официальная аранжировка для массового пения Максвелла Ферни была объявлена ​​министром внутренних дел Алланом Хайетом 31 мая 1979 года. Оригинальная партитура Вудса была написана в тональности ля-бемоль мажор и лучше подходила для соло и хоровое пение; В аранжировке Ферни тональность была изменена на полтона ниже до соль мажор .

До 1990-х годов обычно исполнялся только первый куплет английской версии. Первое публичное исполнение гимна как на языке маори, так и на английском языке было исполнено певицами Вики Ли и Синди Джо на тестах лиги Киви-Британия в 1992 году . Матч чемпионата мира по регби 1999 года между командой All Blacks и Англией, и тогда стало традиционным петь первые куплеты маори и английского языка один за другим. [15] [16]

Песня Новой Зеландии на выставке Expo 88

В 1987 году Алан Слейтер подготовил новую аранжировку песни по заказу Министерства внутренних дел, которая использовалась для выставки Expo 88 в Брисбене . Песня называлась The New Zealand Expo Song и состояла из первого куплета на языке маори в исполнении Энни Краммер , второго куплета на английском языке в исполнении Питера Моргана, четвертого куплета на языке маори в исполнении Далваниуса Прайма и Клуба маори Pātea , пятого куплета в Английский в исполнении Краммера и Моргана, и, наконец, первый куплет на английском языке в исполнении всех. Певцов поддерживал Молодежный джазовый оркестр Новой Зеландии. Третий стих был опущен. [17] Эта версия проигрывалась вместе с видеомонтажем новозеландских сцен, животных, растений и т. д. в качестве начала передачи TVNZ со второго квартала 1988 года по 1995 год. [18] Последний раз ее проигрывали в конце. 18 марта 1995 года, со следующего дня, «ТВ Один» стал круглосуточным каналом. [19]

Протокол

Ответственность за национальные гимны несет Министерство культуры и наследия . [20] Рекомендации по выбору гимна для использования в любом случае, содержащиеся в бюллетене 1977 года, гласят, что королевский гимн будет уместен в любом случае, когда официально присутствует монарх, член королевской семьи или генерал-губернатор . или когда необходимо подчеркнуть верность Короне; в то время как фраза «Боже, защити Новую Зеландию» будет уместна всякий раз, когда необходимо подчеркнуть национальную идентичность Новой Зеландии, даже в сочетании с тостом за действующего главу государства. [12] [20] Не существует каких-либо правил, регулирующих проведение акции «Боже, защити Новую Зеландию», что позволяет гражданам действовать по своему усмотрению. Когда его исполняют на мероприятии, по этикету зрители должны стоять во время выступления. [21]

Авторские права

Авторские права на англоязычный текст песни «God Defend New Zealand» истекли в конце года, то есть через 50 лет после смерти автора (Брэкена), [22] то есть с 1 января 1949 года. Права на партитуру перешел в общественное достояние в 1980-х годах. [6]

Текст песни

Гимн состоит из пяти куплетов, каждый на английском языке и языке маори. Версия маори не является прямым переводом английской версии.

Основная структура произведения представляет собой молитву или обращение к Богу с припевом «Боже, защити Новую Зеландию» (на английском языке).

Значение «тройной звезды Тихого океана»

Ведется дискуссия без официального объяснения значения «тройной звезды Тихого океана». Неофициальные объяснения варьируются от трех крупнейших островов Новой Зеландии ( Северный , Южный и остров Стюарт ) [4] до трех звезд на флаге Те Кути (политического и религиозного лидера маори 19 века). [23] [24]

Примечание о Вакарангоне

В оригинальной версии маори 1878 года используется вакарангона (слышать), пассивная форма глагола вакаронго (слышать). Альтернативная форма глагола, wakar on ngona , впервые появилась как одна из нескольких ошибок в версии маори, когда « Бог защитит Новую Зеландию» был опубликован в качестве национального гимна в 1940 году. С тех пор последняя форма появлялась во многих версиях гимна. , хотя Министерство культуры и наследия продолжает использовать вакар а нгона . [7]

Критика

И текст, и мелодия "God Defend New Zealand" подверглись критике в некоторых кругах. [6] Многие слова и понятия воспринимаются как устаревшие или неясные: например, «твой», «тебя» , «валы», «нападение» и « фургон народов ». [6] Было воспринято, что петь на исходной высоте было трудно. [13] Однако не было найдено широко приемлемой замены, и «Боже, защити Новую Зеландию» не встретило серьезного сопротивления. [6]

Примечания

  1. Когда новозеландская восьмерка гребцов завоевала свои золотые медали на играх в Мюнхене, группа сыграла «Боже, защити Новую Зеландию» вместо «Боже, храни королеву». Поскольку это еще не было национальным гимном, это противоречило олимпийским правилам, и не было объяснено, почему это произошло. [6] Экипаж из восьми человек, стоящий на помосте победы, переполненный эмоциями и «рыдающий, как младенцы», считается одним из самых запоминающихся спортивных моментов Новой Зеландии. [9]
  1. ^ Произношение маори: [aɔˈtearɔa]
  2. ^ См. Справка: IPA/Маори .

Рекомендации

  1. ^ Национальный гимн «Боже, защити Новую Зеландию». 1876 ​​г.; ID: GNZMS 6, серые новозеландские рукописи, Совет Окленда.
  2. ^ «Inmagic DB/Text WebPublisher PRO: 1 запись» . www.aucklandcity.govt.nz .
  3. ^ Бротон, WS (22 июня 2007 г.). «Брэкен, Томас 1843–1898». Биографический словарь Новой Зеландии . Министерство культуры и наследия . Проверено 9 ноября 2010 г.
  4. ^ abcde «Национальные гимны: История Бога, защити Новую Зеландию». Министерство культуры и наследия. 23 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 12 июня 2023 г. Проверено 15 августа 2015 г.
  5. ^ «Национальные гимны: Джон Джозеф Вудс - композитор» . Министерство культуры и наследия. 27 февраля 2012 года. Архивировано из оригинала 29 июля 2023 года . Проверено 15 августа 2015 г.
  6. ^ abcdefgh Сворбрик, Нэнси (июнь 2012 г.). «Государственные гимны - гимны Новой Зеландии». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 18 октября 2017 г.
  7. ^ ab «Национальные гимны: Боже, защити Новую Зеландию / Аотеароа» . Министерство культуры и наследия. 25 марта 2015 года . Проверено 18 декабря 2023 г.
  8. ^ Романос, Джозеф . «Олимпийские игры и игры Содружества – гребля, легкая атлетика и хоккей – конец 1960-х и 1970-е годы на Олимпийских играх». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии . Проверено 1 января 2018 г.
  9. ^ «Величайшие олимпийцы Новой Зеландии - номер 7: восьмерка по гребле 1972 года» . Новозеландский Вестник . 30 июля 2016 г. Архивировано из оригинала 20 июля 2020 г. . Проверено 7 сентября 2017 г.
  10. ^ AB Макс Крайер . «Услышьте наши голоса, мы умоляем: необыкновенная история национальных гимнов Новой Зеландии». Издательство Эксисл. Архивировано из оригинала 17 мая 2015 года . Проверено 15 августа 2015 г.
  11. ^ Джон Муди. «Прошлые попытки изменить флаг Новой Зеландии» (PDF) . Ассоциация флагов Новой Зеландии.
  12. ^ ab «Объявление о принятии национальных гимнов Новой Зеландии» (PDF) . Дополнение к газете New Zealand Gazette от четверга, 17 ноября 1977 г. 21 ноября 1977 г. Архивировано из оригинала (PDF) 2 августа 2023 г. . Проверено 15 августа 2015 г.
  13. ^ ab «Национальные гимны: Музыкальная партитура для God Defend New Zealand». Министерство культуры и наследия. Архивировано из оригинала 28 ноября 2023 года . Проверено 6 сентября 2017 г.
  14. Лампп, Питер (14 августа 2019 г.). «Жемчуг Пальмерстон Норт» обыграл их всех под двуязычный гимн». Stuff.co.nz . Проверено 24 сентября 2020 г.
  15. ^ «Как национальный гимн маори изменил Новую Зеландию» . Новозеландский Вестник . Проверено 9 апреля 2021 г.
  16. ^ «Государственные гимны Новой Зеландии». Министерство культуры и наследия. 7 апреля 2021 г. Проверено 31 октября 2017 г.
  17. ^ Задняя обложка версии Expo.
  18. ^ «Идентификатор открытия передачи TVNZ | Телевидение | Новая Зеландия на экране» .
  19. ^ Новозеландский слушатель , 17-23 марта 1995 г.
  20. ^ ab «Национальные гимны: Протоколы». Министерство культуры и наследия. 12 апреля 2011 г. Архивировано из оригинала 23 сентября 2023 г. . Проверено 4 мая 2011 г.
  21. ^ "Премьер-министр Новой Зеландии поет национальный гимн на полях" . 13 июня 2019 года. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 года . Проверено 11 июня 2021 г. - через YouTube .
  22. ^ «Закон об авторском праве 1994 г. № 143 (по состоянию на 1 марта 2017 г.), Содержание публичного закона» . www.legislation.govt.nz . Парламентская прокуратура . Проверено 7 сентября 2017 г.
  23. ^ "Э Айова Атуа: "Тройная звезда"" . Folksong.org.nz . Февраль 2002 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  24. Милн, Джонатан (16 сентября 2018 г.). «Наш гимн «Боже, защити Новую Зеландию» — это радикально подрывной вызов традициям». Stuff.co.nz . Проверено 19 сентября 2018 г.

Внешние ссылки