Paper Fish — роман 1980 года Антуанетты «Тины» Де Розы (1944–2007), [1] первоначально опубликованный Wine Press и переизданный The Feminist Press в 1996 году. [2] Действие романа происходит в Маленькой Италии , итальянской общине вокруг Тейлор-стрит, в Ближнем Вест-Сайде , [3] в 1940-х и 1950-х годах. [4] Конни Лауэрман из Chicago Tribune описала Paper Fish как «автобиографический роман». [2] Главная героиня книги — Кармолина БеллаКаса, и книга сосредоточена на ее семье. Основные отношения в романе — между главной героиней и Дорией, ее бабушкой. Другие персонажи включают отца и мать Кармолины и ее больную старшую сестру. [4]
Главы книги состоят из Прелюдии, Частей I–VI и Эпилога. [5] Мэри Джо Бона , автор книги «Сломанные образы, сломанные жизни: путешествие Кармолины в « Бумажной рыбе» Тины Де Росы », описала роман как имеющий «нетрадиционную» структуру и круглую форму. [6]
Прелюдия повествуется от первого лица Кармолиной, которая на тот момент ещё не родилась. [7] После прелюдии повествование ведется от третьего лица . Часть I, «Воспоминания», описывает детские воспоминания Дории и жизнь родителей Кармолины. Часть II, «Лето 1949 года — конец июля», описывает усилия жителей района Кармолины по ее поиску, поскольку она сбежала из дома. Встреча на кухне дома БеллаКаса происходит в конце сцены. Бона пишет, что Дория «доминирует» в кухонной сцене. [7] Часть III, «Семья», описывает жизнь Дории, когда она недавно вышла замуж. В ней также есть раздел о браке родителей Кармолины. Уничтожение дома семьи БеллаКаса пожаром происходит в этой главе. [7]
Часть IV, «Лето 1949 – начало июня», описывает болезнь Дорианы, жизнь жителей района Кармолины и наблюдения Кармолины за местными цыганами. В этой главе семья рассматривает возможность помещения Дорианы в лечебницу. [7] Опасаясь, что если семья отошлет Дориану, ее тоже могут отослать, Кармолина заставляет себя заболеть, чтобы прекратить семейную встречу. Кармолина решает сбежать из дома, и в Части V, «Лето 1949 – конец июля», она садится в трамвай и отправляется в район, который Бона описывает как «недружелюбный к этническим группам». [6] Глава включает воспоминания Кармолины о разговорах между ней и ее бабушкой. Бона написала, что воспоминания «проясняют ее понимание себя и болезни Дорианы». [6] В этой главе у Дорианы высокая температура; Бона написала, что это происходит «как будто [Дориана] осознает отсутствие Кармолины». [6] Полиция обнаруживает Кармолину и возвращает ее в ее дом, где Кармолина заболевает болезнью, похожей на болезнь Дорианы. [6]
Заключительная часть происходит через девять лет после предыдущей главы. В части VI, «Лето 1958», Кармолина и Дория проводят ритуальную церемонию. Бона пишет, что «В этой символической сцене Кармолина получает наследие самости». [6] Иммигрантская община в районе Кармолины вынуждена переехать в эпилоге книги. [6]
Когда ей было 17 лет, Тина Де Роса вместе со своей семьей была вынуждена переехать из своего дома в Чикаго. Через два года после того, как ей пришлось переехать, умерла бабушка Де Росы. Ее отец, полицейский, умер через два года после смерти ее бабушки. Де Роса заявила, что она «справлялась с ужасным горем и скорбью» и ей нужно было «поговорить» со своими умершими родственниками, «поэтому я садилась и писала о них. И это делало их — и место, где я выросла — снова реальными. Я просто вкладывала в это свое сердце и душу, никогда не зная, что это будет опубликовано. Писательство — очень одинокое занятие. Я и моя душа». [2]
Роман разрабатывался в течение восьмилетнего периода. [2] Майкл Анания , писатель, который был наставником Де Розы, пока она училась на магистра по английскому языку в Иллинойсском университете в Чикаго , прочитал некоторые ранние версии ее работы. [10] Лауэрман заявил, что были времена, когда Де Роза «пыталась найти свой голос» и «отказывалась» от него в некоторых случаях, а также что она «боролась» в процессе написания. [2]
В 1977 году Де Роза прочитала черновик своей работы. После прочтения к Де Розе обратился глава чикагской издательской компании Wine Press Джим Рамхольц и предложил опубликовать книгу. К 1980 году он получил грант от Совета по делам искусств Иллинойса и использовал этот грант для публикации книги. Первоначальный тираж составил 1000 экземпляров. [2] Через несколько месяцев после первой публикации книга была распродана. [11] На момент первой публикации книги Де Розе было около 30 лет. [2] Отрывок из «Бумажной рыбы» был перепечатан в книге «Книга снов: антология произведений итальянских американок» Хелен Баролини. [11] В эту антологию 1985 года вошли произведения 56 авторов, все итало-американки. [12]
Лауэрман писал, что книга стала неизвестной после окончания тиража, [2] а Эдвиге Джунта , автор послесловия к изданию Feminist Press 2002 года « Бумажной рыбы », заявила, что роман был в основном «исключен из истории литературы» и что он и Де Роза «оставались в тени в течение пятнадцати лет». [11] Лауэрман утверждал, что «лишь горстка итало-американских ученых поддерживали «Бумажную рыбу» живой, упоминая ее в диссертациях и эссе и распространяя ее фотокопии». [2] Некоторые ученые использовали эту книгу как часть курсов по итало-американской культуре, и чтобы их студенты могли читать книгу, они раздавали им фотокопии романа. [11]
Фред Гардафе , профессор Колумбийского колледжа в Чикаго , дал роману благоприятный отзыв, когда он впервые вышел. В июне 1995 года он сидел рядом с директором Feminist Press , Флоренс Хоу, во время посещения конференции по изучению рабочего класса в Огайо. Гардафе обсудил роман с Хоу, и он дал ей копию. Это привело к переизданию романа Feminist Press. [2]
На итальянском языке он был опубликован под названием Pesci di carta издательством Nutrimenti
. [13]Мэри Джо Бона написала статью о книге, опубликованной MELUS , академическим журналом Общества по изучению многоэтнической литературы Соединенных Штатов . В статье 1987 года обсуждается, как роман переплетает три своих вопроса. «Бумажная рыба» исследовала болезнь, этническую принадлежность и гендер. [11]
Лауэрман писал, что когда книга была впервые опубликована, «люди повернули голову [Де Розе], говоря ей, что она блестящая, гениальная». [2] Часть рукописи, которая была опубликована заранее, была номинирована на премию Карла Сэндберга . [11] Премия Сэндберга — литературная премия от Друзей Чикагской публичной библиотеки , вручаемая каждый год. [2]
Фред Гардафе был первым критиком, который дал рецензию на роман. [2] Его рецензия была опубликована в American Italian Historical Newsletter . [11] Гардафе заявил, что он был настолько «изумлен», когда впервые прочитал его, что он купил как можно больше экземпляров, чтобы раздать их своим друзьям. [2]
Писательница Луиза ДеСальво дала цитату Флоренс Хоу для обложки книги, заявив, что «Бумажная рыба» была «лучшим итало-американским романом, написанным женщиной в этом столетии». [2] Хоу заявила, что когда она впервые послала копию книги писательнице ДеСальво, ДеСальво была поражена, что она не слышала об этой книге раньше. [2]