«Перевод страстей» ( TPT ) – это современный английский перевод Нового Завета и все большего числа книг из еврейской Библии . Цель «Перевода страстей» — «привести Божью вечную истину в легко читаемое выражение на уровне сердца, которое заставит истину и любовь выпрыгнуть из текста и поселиться в наших сердцах». [1] Полную версию Библии TPT планируется завершить в 2028 году. Впервые она была опубликована в 2011 году компанией 5 Fold Media, хотя нынешним издателем является Broadstreet Publishing. Ведущий переводчик — Брайан Симмонс. [2]
В январе 2022 года он был удален из Bible Gateway из-за разногласий. Он по-прежнему доступен на YouVersion и Logos Bible Software . [3]
Во время телеинтервью 2015 года Брайан Симмонс утверждал, что в 2009 году Иисус посетил его комнату и поручил ему написать новый перевод Библии. [4] Согласно веб-сайту издателя, Брайан видит проект в том, чтобы люди читали его и становились ближе к Иисусу.
«Перевод страсти» — это прежде всего работа Симмонса. [2] Хотя он утверждает, что его переводы и сноски проверяла группа «уважаемых редакторов и ученых», имена не называются. Что касается перевода, Симмонс утверждает, что помогал в качестве переводчика в миссии «Новые племена» на Пайя-Куне . Некоторые из тех, кто работал над переводом Пайя-Куна, говорили, что Симмонс никогда не был переводчиком. Они заявили, что он только помогал читать перевод местным жителям и давал переводчикам отзывы о том, насколько хорошо перевод был понят целевой аудиторией. [2] [5] Новый Завет был опубликован 31 октября 2017 года. [2]
В январе 2022 года сайт чтения Библии Bible Gateway удалил TPT из своего списка переводов. Симмонс раскритиковал это действие в недавно удаленном посте в Facebook , заявив, что « культура отмены жива в церковном мире», и попросил последователей попросить сайт восстановить версию. [6] Broadstreet Publishing, однако, заявила в своем заявлении, что «признает, что Bible Gateway имеет право принимать решения по своему усмотрению в зависимости от платформ, которыми они управляют». По состоянию на ноябрь 2023 года веб-сайт не сообщил Broadstreet Publishing причины удаления.
The Passion Translation получил несколько положительных и множество критических отзывов. Пастор Билл Джонсон из церкви Вефиль в Реддинге, Калифорния, похвалил перевод как «одно из величайших событий, произошедших с переводом Библии в моей жизни». [7] Однако Эндрю Дж. Шид , работавший над Библией NIV , не считает TPT Библией и заявил: [8]
любая церковь, которая будет относиться к нему как к таковому и принимать его как канон, тем самым превратится в неортодоксальную секту. Если бы перевод был оформлен как комментарий к Священному Писанию, мне не пришлось бы писать этот обзор; но представить это как Писание — это оскорбление Бога. Каждый верующий, которого учат относиться к этому как к записанным в Писании словам Бога, находится в духовной опасности, не в последнюю очередь из-за сентиментального портрета Бога, который пытаются нарисовать ТПТ-Псалмы. Карикатура Симмонса на Бога как на «Царя, который любит и наслаждается вами»… устраняет все, кроме одного аспекта чувств Бога к нам, а затем делает его неверным.
Баннинг Либшер , основатель «Культуры Иисуса» , сказал: «В мире, который постоянно трясется, «Перевод страстей» делает Священное Писание доступным для поколения, чья жизнь стремится быть основана на истине Слова Божьего. Молодые и пожилые испытывают неизбежную свободу. это происходит, когда вы сталкиваетесь с силой, заключенной в Слове Божьем, и воспламеняетесь страстью к Иисусу, которая не угаснет. На мою личную преданность и изучение «Перевод страстей» глубоко повлиял, и я благодарен за эту работу. прибавляя к телу Христову». [ нужна цитата ]
Эндрю Уилсон, пастор церкви New Frontiers International в Лондоне, отмечает, что TPT «на самом деле не является переводом» из-за отсутствия точности по отношению к оригиналу. Он особо указывает на стих Галатам 2:19, « hina theō zēsō », который обычно переводится как «чтобы я мог жить для Бога», что TPT переводит как «чтобы я мог жить для Бога в небесной свободе ».
«Это не перевод. Это интерполяция, или толкование, или (грубее) дополнение».
Уилсон также упоминает Откровение 22:18, в котором говорится: «Я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества этой книги: если кто прибавит к ним, на того наложит Бог язвы, описанные в этой книге…». В заключение он заявляет, что, хотя TPT не обязательно плох, его не следует рассматривать как Священное Писание. [9]
Иисус Христос вошел в мою комнату. Он дунул на меня... и он заговорил со мной и сказал: «Я поручаю тебе перевести Библию для проекта перевода, который я тебе поручаю».