Словарь современного английского языка (1926) Генри Уотсона Фаулера (1858–1933) — это руководство по стилю использования , произношения и письма в британском английском . Охватывая такие темы, как множественное число и литературная техника , различия между похожими словами ( омонимы и синонимы ) и использование иностранных терминов, словарь стал стандартом для других руководств по стилю письма на английском языке. Таким образом, первое издание 1926 года остается в печати, наряду со вторым изданием 1965 года под редакцией Эрнеста Гауэрса , которое было переиздано в 1983 и 1987 годах. Третье издание 1996 года было переименовано в The New Fowler's Modern English Usage и пересмотрено в 2004 году, было в основном переписано Робертом У. Берчфилдом как словарь использования , который включалданные корпусной лингвистики ; [1] и четвертое издание 2015 года, пересмотренное и переименованное в Fowler's Dictionary of Modern English Usage , было отредактировано Джереми Баттерфилдом как словарь использования. Неформально читатели называют руководство по стилю и словарь Fowler's Modern English Usage , Fowler и Fowler's .
В «Словаре современного английского языка » общий подход Г. У. Фаулера поощряет прямой, энергичный стиль письма и выступает против любой искусственности, решительно предостерегая от замысловатой конструкции предложения, использования иностранных слов и фраз, а также использования архаизмов. Он выступал против педантизма и высмеивал искусственные правила грамматики, не оправданные естественным английским языком, такие как запреты на окончание предложения предлогом , правила размещения только слова и правила различения между which и that . Он классифицировал и осуждал каждое клише , в ходе чего он придумал и популяризировал термины battered ornament , vogue words и wear-out humour , защищая при этом полезные различия между словами, значения которых сливались на практике, тем самым уводя говорящего и писателя от нелогичного построения предложения и неправильного использования слов. В статьях «Педантичный юмор» и «Многосложный юмор» Фаулер высмеивает использование загадочных слов (архаизмов) и использование неоправданно длинных слов.
Широко и часто цитируемый «Словарь современного английского языка» славится своими остроумными отрывками, такими как:
- Дидактизм
- Оратор, обнаруживший, что в Испании имена Хуан и Кихот произносятся не так, как он произносил их в детстве, не желает хранить столь важную информацию при себе; он должен заставить остальных из нас называть их Хван и Кихотай ; в любом случае, сделав это, он даст нам шанс исправить наше невежество. [2]
- Французские слова
- Демонстрация превосходных знаний — такая же большая вульгарность, как и демонстрация превосходящего богатства, даже большая, поскольку знание должно более определенно, чем богатство, стремиться к благоразумию и хорошим манерам. [3]
- Инверсия
- Писатели, которые замечают остроту, иногда придаваемую инверсией, но не замечают, что «иногда» означает «когда уместно восклицание», принимают инверсию как безошибочное оживляющее средство; они стремятся к свежести и достигают холодности. [4]
- Разделенный инфинитив
- Англоговорящий мир можно разделить на (1) тех, кто не знает и не заботится о том, что такое разделенный инфинитив; (2) тех, кто не знает, но очень заботится; (3) тех, кто знает и осуждает; (4) тех, кто знает и одобряет; и (5) тех, кто знает и различает. ... Те, кто не знает и не заботится, составляют подавляющее большинство и являются счастливым народом, которому могут позавидовать классы меньшинства. [5]
- Ужасно
- Странно, что люди, столь падкие на преуменьшение, как британцы, чувствовали необходимость постоянно менять наречия, с помощью которых они надеются убедить слушателей в силе своих чувств. [6]
- гренки по-валлийски
- Валлийский кролик забавный и правильный. Валлийский гренок глупый и неправильный. [7] [8] [9]
Перед тем, как написать A Dictionary of Modern English Usage , Генри В. Фаулер и его младший брат Фрэнсис Джордж Фаулер (1871–1918) написали и отредактировали The King's English (1906), руководство по грамматике и использованию. При содействии Фрэнсиса, который умер в 1918 году от туберкулеза , приобретенного (1915–1916) во время службы в Британских экспедиционных силах в Первой мировой войне (1914–1918), Генри посвятил первое издание Словаря своему покойному брату: [10]
Я думаю о ней так, как она должна была быть, с ее многословием, оживленной ее тупостью, устраненной ее модой, ее множащейся истиной. У него был более живой ум, лучшее чувство меры и более открытый ум, чем у его партнера, который был на двенадцать лет старше; и вызывает сожаление, что мы в определенный момент не организовали наши начинания иначе, чем мы это сделали. ... Эта настоящая книга соответственно не содержит ничего из его фактических произведений; но, будучи задуманной в консультации с ним, она является последним плодом партнерства, которое началось в 1903 году с нашего перевода Лукиана .
Первое издание A Dictionary of Modern English Usage было опубликовано в 1926 году, а затем переиздавалось с исправлениями в 1930, 1937, 1954 и 2009 годах с введением и комментариями лингвиста Дэвида Кристала . Второе издание под названием Fowler's Modern English Usage было опубликовано в 1965 году, пересмотренное и отредактированное Эрнестом Гауэрсом . Третье издание, The New Fowler's Modern English Usage , было опубликовано в 1996 году под редакцией Роберта Берчфилда ; а в 2004 году пересмотренное Берчфилдом издание 1996 года было опубликовано как Fowler's Modern English Usage . Четвертое издание, Fowler's Dictionary of Modern English Usage , было опубликовано в 2015 году под редакцией Джереми Баттерфилда. [11]
Модернизация A Dictionary of English Usage (1926) привела к появлению Pocket Fowler's Modern English Usage (1999), отредактированного лексикографом Робертом Алленом , который основан на издании Берчфилда 1996 года; модернизированное издание представляет собой сокращение на сорок процентов, реализованное с сокращенной длиной статей и пропуском примерно половины статей издания 1996 года. [12] Второе издание «Pocket Fowler» Аллена было опубликовано в 2008 году, содержание которого, по словам издателя, «возвращает к оригинальному изданию 1926 года». [13]