Военная терминология относится к терминам и языку военных организаций, личного состава и военной доктрины . Как и другие формы корпоративного жаргона , военная терминология отличается от разговорного языка использованием новых или перепрофилированных слов и фраз, обычно понятных только нынешним и бывшим военнослужащим или связанным с ними компаниям и агентствам.
Оперативное давление в пользу единообразия возникло с начала 20 века в связи с важностью совместных операций между различными службами (армией, флотом, военно-воздушными силами) одной и той же страны. Международные альянсы и операции, включая поддержание мира , [1] добавили дополнительную сложность. Например, альянс НАТО в настоящее время поддерживает большой словарь [2] общих терминов для использования странами-членами. Между НАТО и Россией также ведется работа по разработке [3] общей терминологии для расширенной противовоздушной обороны на английском, французском и русском языках.
Некоторые утверждают, что военные термины служат для деполитизации , дегуманизации или иным образом абстрагируют обсуждение операций от их фактического описания. Подобно « юридической терминологии » и связанной с «политической терминологией», военные термины известны своей косвенной тенденцией к включению технического языка . Во многих случаях это отражает необходимость быть точным. Это также может отражать предполагаемую потребность в оперативной безопасности , не раскрывая больше информации, чем необходимо. Это также может служить для маскировки или искажения смысла, как в случае двусмысленности . «Кинетическая активность» как модное слово для боевых действий , используемое с начала войны с террором , подвергалось критике как политика «не спрашивай, не говори» в отношении убийств. [4]
Один человек использует бомбу, чтобы убить другого, и он террорист. Другой делает то же самое, и это форма кинетической активности . Думаю, это делает последнего кинетистом.