Crux — текстовый отрывок, который испорчен до такой степени, что его трудно или невозможно интерпретировать и разрешить. Crux изучаются в палеографии , текстовой критике , библиографии и литературной науке. Crux — это нечто более серьезное или обширное, чем простая описка или типографская ошибка. Слово происходит от латинского crux , что на латыни означает «крест», и используется метафорически как трудность, которая мучает человека. [1] Crux встречаются в широком спектре досовременных ( древних , средневековых и ренессансных ) текстов, печатных и рукописных.
Хотя тексты пьес Уильяма Шекспира широко представлены читателям и ученым, они раскрывают некоторые из самых известных литературных загадок. Некоторые из них были решены довольно хорошо. В Генрихе V, II.iii.16-7, текст Первого фолио содержит описание Хозяйкой Фальстафа на смертном одре следующим образом:
...нос у него был острый, как перо, и «стол из зеленых полей».
Редакторская поправка Льюиса Теобальда «and 'a [he] babbl'd of green fields» («и 'a [he] babbl'd of green fields») получила почти всеобщее признание последующих редакторов [2] , хотя было предложено альтернативное прочтение: «... as sharp as a pen on a table of green fields» («... острый, как перо на столе из зеленых полей»), намекающее на игровые столы и таблицы бухгалтеров. [3] Аналогично, «dram of eale» в «Гамлете » I, iv, 36 можно разумно интерпретировать как «dram of ev'l [зла]», [4] но также интерпретировалось как «dram of ale» («драма эля»). [5]
Другие шекспировские загадки не были столь успешно разрешены. В « Всё хорошо, что хорошо кончается» , IV.ii, 38-9, Диана замечает Бертраму,
Я вижу, что люди плетут веревки в такой пучине,
Что мы сами себя покинем.
Редакторы не пришли к единому мнению о том, что именно может означать «веревки в таком шраме» или как это следует исправить: «не было предложено удовлетворительного объяснения или исправления». [6] Возможно, лучшая альтернатива, которая была предложена, это «может заманить [нас] в такую ловушку». Еще один нерешенный шекспировский вопрос — «глаза беглеца» в «Ромео и Джульетте» , III, ii, 6. [7]
Иногда загвоздка не требует исправления, а просто представляет собой сложную проблему понимания. В «Генрихе IV», часть 1 , IV, i, 98-9, сэр Ричард Вернон описывает принца Хэла и его товарищей следующим образом:
Все они были пушистые, как эстрихи, которые на ветру
трепетали, словно орлы, недавно купавшиеся...
Вероятнее всего, это отсылка к какому-то неясному утверждению о поведении животных, но исследователи пока не пришли к единому мнению относительно смысла текста.
В изданиях греческих и римских авторов ключевой момент отмечен знаком обели , чтобы указать, что редактор недостаточно уверен, чтобы следовать чтению рукописи или печатать предположение.