Трагедия Ромео и Джульетты , часто сокращаемая до Ромео и Джульетты , — трагедия, написанная Уильямом Шекспиром в начале его карьеры о романе между двумя итальянскими юношами из враждующих семей. Это была одна из самых популярных пьес Шекспира при его жизни и, наряду с Гамлетом , одна из его наиболее часто исполняемых. Сегодня заглавные герои считаются архетипическими молодыми любовниками.
«Ромео и Джульетта» принадлежит к традиции трагических романов , восходящей к античности . Сюжет основан на итальянской сказке, написанной Маттео Банделло и переведенной в стихи как «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» Артуром Бруком в 1562 году и пересказанной в прозе в «Дворце удовольствий» Уильямом Пейнтером в 1567 году. Шекспир во многом заимствовал из обоих, но расширил сюжет, разработав ряд второстепенных персонажей, в частности, Меркуцио и Париса . Считается, что пьеса была написана между 1591 и 1595 годами, впервые была опубликована в версии кварто в 1597 году. Однако текст первой версии кварто был низкого качества, и в более поздних изданиях текст был исправлен, чтобы больше соответствовать оригиналу Шекспира.
Использование Шекспиром поэтической драматической структуры (включая такие эффекты, как переключение между комедией и трагедией для усиления напряжения, расширение второстепенных персонажей и многочисленные подсюжеты для украшения истории) было восхвалено как ранний признак его драматического мастерства. Пьеса приписывает различные поэтические формы разным персонажам, иногда меняя форму по мере развития персонажа. Ромео, например, становится более искусным в сонете по ходу пьесы.
«Ромео и Джульетта» много раз адаптировалась для сцены, кино, мюзиклов и оперных постановок. Во время Английской реставрации она была возрождена и существенно переработана Уильямом Давенантом . Версия Дэвида Гаррика 18-го века также изменила несколько сцен, удалив материал, который тогда считался неприличным, а «Ромео и Джульетта » Георга Бенды опустила большую часть действия и использовала счастливый конец. Постановки в 19-м веке, включая постановку Шарлотты Кушман , восстановили оригинальный текст и сосредоточились на большем реализме . Версия Джона Гилгуда 1935 года была очень близка к тексту Шекспира и использовала елизаветинские костюмы и постановку для усиления драматизма. В XX и XXI веке пьеса была экранизирована в таких разных версиях, как «Ромео и Джульетта » Джорджа Кьюкора (1936), «Ромео и Джульетта » Франко Дзеффирелли (1968), «Ромео + Джульетта » База Лурмана (1996) и «Ромео и Джульетта » Карло Карлея (2013).
Действие пьесы, действие которой происходит в Вероне , Италия , начинается с уличной драки между слугами Монтекки и Капулетти, которые, как и хозяева, которым они служат, являются заклятыми врагами. Вмешивается принц Эскал из Вероны и заявляет, что дальнейшее нарушение мира будет караться смертью. Позже граф Парис говорит с Капулетти о женитьбе на его дочери Джульетте , но Капулетти просит Париса подождать еще два года и приглашает его посетить запланированный бал Капулетти . Леди Капулетти и кормилица Джульетты пытаются убедить Джульетту принять ухаживания Париса.
Тем временем Бенволио разговаривает со своим кузеном Ромео , сыном Монтекки, о недавней депрессии Ромео. Бенволио обнаруживает, что она проистекает из безответной влюбленности в девушку по имени Розалина , одну из племянниц Капулетти. Убежденный Бенволио и Меркуцио , Ромео посещает бал в доме Капулетти в надежде встретить Розалину. Однако вместо этого Ромео встречает и влюбляется в Джульетту. Кузен Джульетты, Тибальт , в ярости на Ромео за то, что он пробрался на бал, но его останавливает от убийства Ромео отец Джульетты, который не желает проливать кровь в его доме. После бала, в том, что теперь известно как «сцена на балконе», Ромео пробирается в сад Капулетти и подслушивает у окна, как Джульетта клянется ему в любви, несмотря на ненависть ее семьи к Монтекки. Ромео открывается ей, и они соглашаются пожениться. С помощью монаха Лоренцо , который надеется примирить две семьи через союз их детей, они тайно женятся на следующий день.
Тибальт, тем временем, все еще возмущенный тем, что Ромео пробрался на бал Капулетти, вызывает его на дуэль. Ромео, теперь считающий Тибальта своим родственником, отказывается драться. Меркуцио оскорблен наглостью Тибальта, а также «подлой покорностью» Ромео [1] и принимает дуэль от имени Ромео. Меркуцио смертельно ранен, когда Ромео пытается прекратить драку, и проклинает оба дома, прежде чем умереть. (« Чума на оба ваших дома! ») Убитый горем и терзаемый чувством вины, Ромео сталкивается с Тибальтом и убивает его.
Монтекки утверждает, что Ромео справедливо казнил Тибальта за убийство Меркуцио. Принц, теперь потерявший родственника в распрях враждующих семей, изгоняет Ромео из Вероны под страхом смерти, если он когда-либо вернется. Ромео тайно проводит ночь в покоях Джульетты, где они заключают брак. Капулетти, неверно истолковав горе Джульетты, соглашается выдать ее замуж за графа Париса и угрожает отречься от нее, когда она отказывается стать «радостной невестой» Париса. [2] Когда она затем умоляет отложить свадьбу, ее мать отвергает ее.
Джульетта приходит к брату Лоренцо за помощью, и он предлагает ей зелье, которое погрузит ее в смертельную кому или каталепсию на «два сорока часа». [3] Брат обещает отправить гонца, чтобы сообщить Ромео о плане, чтобы он мог присоединиться к ней, когда она проснется. В ночь перед свадьбой она принимает снадобье и, когда ее обнаруживают мертвой, ее хоронят в семейном склепе .
Однако гонец не доходит до Ромео, и вместо этого Ромео узнает о мнимой смерти Джульетты от своего слуги, Бальтазара. Убитый горем, Ромео покупает яд у аптекаря и отправляется в склеп Капулетти. Он сталкивается с Парисом, который пришел оплакивать Джульетту в частном порядке. Считая Ромео вандалом, Парис сталкивается с ним, и в последовавшей битве Ромео убивает Париса. Все еще веря, что Джульетта мертва, он выпивает яд. Затем Джульетта просыпается и, обнаружив, что Ромео мертв, закалывает себя его кинжалом и присоединяется к нему в смерти. Враждующие семьи и принц встречаются у гробницы, чтобы найти всех троих мертвыми. Брат Лоренцо рассказывает историю двух «несчастных влюбленных», исполняя проклятие, которое поклялся Меркуцио. Семьи примиряются смертью своих детей и соглашаются положить конец своей жестокой вражде. Пьеса заканчивается элегией принца влюблённым: «Нет повести печальнее на свете, / Чем повесть о Джульетте и её Ромео». [4]
«Ромео и Джульетта» заимствованы из традиции трагических любовных историй, восходящих к античности. Одна из них — «Пирам и Фисба » из «Метаморфоз » Овидия , которая содержит параллели с историей Шекспира: родители влюбленных презирают друг друга, а Пирам ошибочно полагает, что его возлюбленная Фисба мертва. [5] «Эфесиака » Ксенофонта Эфесского , написанная в III веке, также содержит несколько сходств с пьесой, включая разлуку влюбленных и зелье, вызывающее сон, подобный смерти. [6]
Одно из самых ранних упоминаний имен Монтекки и Капулетти содержится в «Божественной комедии » Данте , где в шестой песне «Чистилища» упоминаются Монтекки ( Монтекки ) и Каппеллетти ( Капулетти ) : [7]
Придите и посмотрите, вы, нерадивые,
Монтекки и Капулетти, Мональди и Филиппески.
Одни уже скорбят, другие в страхе. [8]
Однако эта ссылка является частью полемики против того, что Данте считал моральным упадком Флоренции , Ломбардии и итальянских государств в целом; посредством своих персонажей Данте стремился покарать Альберта I Германского за пренебрежение тем, что Данте считал своими обязанностями по отношению к Италии («ты, кто небрежен») как « король римлян », а также последующих пап за их посягательство на чисто духовные дела, что привело к атмосфере непрекращающихся препирательств и войн между соперничающими политическими партиями в Ломбардии. История фиксирует название семьи Монтекки как заимствованное у такой политической партии в Вероне , но название Капулетти как от кремонской семьи, обе из которых разыгрывают свой конфликт в Ломбардии в целом, а не в пределах Вероны. [9] Объединившись в соперничающие политические фракции, стороны скорбят («Одна партия уже скорбит»), потому что их бесконечная война привела к уничтожению обеих партий, [9] а не скорбят из-за потери своего злополучного потомства, как это происходит в пьесе, которая в данном контексте представляется исключительно поэтическим творением.
Самая ранняя известная версия истории Ромео и Джульетты , родственная пьесе Шекспира, — это история Мариотто и Ганоццы, написанная Мазуччо Салернитано в 33-м романе его Il Novellino, опубликованном в 1476 году. [10] Салернитано помещает историю в Сиене и настаивает, что ее события произошли при его жизни. Его версия истории включает в себя тайный брак, сговор монаха, драку, в которой был убит видный гражданин, изгнание Мариотто, принудительный брак Ганоццы, заговор с зельем и важное сообщение, которое сбивается с пути. В этой версии Мариотто ловят и обезглавливают, а Ганоцца умирает от горя. [11] [12]
Луиджи да Порто (1485–1529) адаптировал историю как «Джульетта и Ромео» [13] и включил ее в свою Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti (Недавно открытая история двух благородных любовников ), написанную в 1524 году и опубликованную посмертно в 1531 году в Венеции. [14] [15] Да Порто черпал вдохновение из «Пирама и Фисбы» , «Декамерона » Боккаччо и «Мариотто и Ганоццы» Салернитано , но вполне вероятно, что его история также автобиографична: он был солдатом, присутствовавшим на балу 26 февраля 1511 года в резиденции провенецианского клана Саворнья в Удине после мирной церемонии, на которой присутствовал противостоящий проимперский клан Струмьери. Там да Порто влюбился в Лючину, дочь Саворнья, но семейная вражда расстроила их ухаживания. На следующее утро саворнцы возглавили атаку на город , и многие члены струмьери были убиты. Годы спустя, все еще полупарализованный от ранения в бою, Луиджи написал «Джульетту и Ромео» в Монторсо Вичентино (откуда он мог видеть «замки» Вероны), посвятив новеллу bellisima e leggiadra (прекрасной и грациозной) Лючине Саворньян. [13] [16] Да Порто представил свою историю как исторически достоверную и утверждал, что она произошла по крайней мере на столетие раньше, чем в Салернитано, в те дни, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала [17] (англизированный как принц Эскал ).
Да Порто представил повествование в близкой к современной форме, включая имена влюбленных, соперничающие семьи Монтекки и Капулетти (Каппеллетти) и место действия в Вероне. [10] Он назвал монаха Лоренцо ( frate Lorenzo ) и ввел персонажей Меркуцио ( Marcutio Guertio ), Тибальта ( Tebaldo Cappelletti ), графа Париса ( conte (Paride) di Lodrone ), верного слугу и няню Джульетты . Да Порто создал остальные основные элементы истории: враждующие семьи, Ромео, оставленный своей любовницей, встречает Джульетту на танцах в ее доме, любовные сцены (включая сцену на балконе), периоды отчаяния, Ромео убивает кузена Джульетты (Tebaldo) и примирение семей после самоубийств влюбленных. [18] В версии да Порто Ромео принимает яд, а Джульетта задерживает дыхание, пока не умирает. [19]
В 1554 году Маттео Банделло опубликовал второй том своей «Новеллы» , в которую вошла его версия « Джульетты и Ромео» [15] , вероятно, написанная между 1531 и 1545 годами. Банделло удлинил и утяжелил сюжет, оставив основную сюжетную линию неизменной (хотя он ввел Бенволио ). [18] История Банделло была переведена на французский язык Пьером Боастюо в 1559 году в первом томе его «Трагических историй» . Боастюо добавляет много морализаторства и сентиментальности, а персонажи предаются риторическим вспышкам. [20]
В своей поэме 1562 года «Трагическая история Ромеуса и Джульетты » Артур Брук точно перевел Боастуо, но скорректировал его, чтобы отразить части «Троила и Хризеиды» Чосера . [21] Среди писателей и драматургов существовала тенденция публиковать произведения, основанные на итальянских новеллах — итальянские сказки были очень популярны среди театралов — и Шекспир, возможно, был знаком со сборником итальянских сказок Уильяма Пейнтера 1567 года под названием «Дворец удовольствий ». [22] Этот сборник включал версию истории Ромео и Джульетты в прозе под названием «Прекрасная история истинной и постоянной любви Ромео и Джульетты» . Шекспир воспользовался этой популярностью: «Венецианский купец» , «Много шума из ничего» , «Всё хорошо, что хорошо кончается» , «Мера за меру » и «Ромео и Джульетта» — все они взяты из итальянских новелл . «Ромео и Джульетта» — это драматизация перевода Брука, и Шекспир точно следует поэме, но добавляет детали нескольким главным и второстепенным персонажам (в частности, Кормилице и Меркуцио). [23] [24] [25]
«Герой» Кристофера Марло и «Леандр и Дидона, королева Карфагена» — обе похожие истории, написанные во времена Шекспира, как полагают, оказали меньшее прямое влияние, хотя они, возможно, помогли создать атмосферу, в которой могли процветать трагические истории любви. [21]
Неизвестно, когда именно Шекспир написал «Ромео и Джульетту» . В «Кормилице Джульетты» упоминается землетрясение, которое, по ее словам, произошло 11 лет назад. [26] Это может быть отсылка к землетрясению в Дуврском проливе 1580 года , которое датирует эту конкретную строку 1591 годом. Другие землетрясения — как в Англии, так и в Вероне — были предложены в поддержку других дат. [27] Но стилистическое сходство пьесы со «Сном в летнюю ночь» и другими пьесами, традиционно датируемыми примерно 1594–1595 годами, относит ее сочинение к периоду между 1591 и 1595 годами. [28] [b] Одно из предположений заключается в том, что Шекспир мог начать черновик в 1591 году, который он закончил в 1595 году. [29]
«Ромео и Джульетта» Шекспира были опубликованы в двух изданиях кварто до публикации Первого фолио 1623 года. Они упоминаются как Q1 и Q2. Первое печатное издание, Q1, появилось в начале 1597 года, напечатанное Джоном Дантером. Поскольку его текст содержит многочисленные отличия от более поздних изданий, его называют так называемым « плохим кварто »; редактор 20-го века Т. Дж. Б. Спенсер описал его как «отвратительный текст, вероятно, реконструкцию пьесы по несовершенным воспоминаниям одного или двух актеров», предполагая, что он был пиратским для публикации. [30] Альтернативное объяснение недостатков Q1 заключается в том, что пьеса (как и многие другие того времени) могла быть сильно отредактирована перед постановкой театральной труппой. [31] Однако «теория, сформулированная [Альфредом] Поллардом», о том, что «плохое кварто» было реконструировано по памяти некоторыми актерами, в настоящее время подвергается критике. Альтернативные теории утверждают, что некоторые или все «плохие кварто» являются ранними версиями Шекспира или сокращениями, сделанными либо для труппы Шекспира, либо для других трупп». [32] В любом случае, ее появление в начале 1597 года делает 1596 год самой поздней возможной датой сочинения пьесы. [27]
Превосходный Q2 назвал пьесу « Самой превосходной и плачевной трагедией Ромео и Джульетты ». Она была напечатана в 1599 году Томасом Кридом и опубликована Катбертом Берби . Q2 примерно на 800 строк длиннее Q1. [31] На титульном листе она описана как «Недавно исправленная, дополненная и измененная». Ученые полагают, что Q2 была основана на черновике Шекспира перед выступлением (называемым его грязными бумагами ), поскольку в ней есть текстовые странности, такие как переменные теги для персонажей и «фальстарты» для речей, которые, предположительно, были зачеркнуты автором, но ошибочно сохранены наборщиком. Это гораздо более полный и надежный текст, который был переиздан в 1609 (Q3), 1622 (Q4) и 1637 (Q5). [30] По сути, все более поздние издания «Ромео и Джульетты» и «Кварто » основаны на Q2, как и все современные издания, поскольку редакторы полагают, что любые отклонения от Q2 в более поздних изданиях (будь то хорошие или плохие) скорее всего возникли из-за редакторов или наборщиков, а не из-за Шекспира. [31]
Текст первого фолио 1623 года был основан в первую очередь на Q3, с пояснениями и исправлениями, возможно, взятыми из театральной суфлерской книги или Q1. [30] [33] Другие издания пьесы в формате фолио были напечатаны в 1632 году (F2), 1664 году (F3) и 1685 году (F4). [34] Современные версии, учитывающие несколько из фолио и кварто, впервые появились в издании Николаса Роу 1709 года, за которым последовала версия Александра Поупа 1723 года. Поуп начал традицию редактирования пьесы, чтобы добавить информацию, такую как сценические указания, отсутствующие в Q2, путем их размещения в Q1. Эта традиция продолжалась и в конце романтического периода. Полностью аннотированные издания впервые появились в викторианский период и продолжают выпускаться сегодня, печатая текст пьесы со сносками, описывающими источники и культуру, лежащую в основе пьесы. [35]
Ученые обнаружили, что крайне сложно выделить одну конкретную, всеобъемлющую тему для пьесы. Предложения относительно главной темы включают открытие персонажами того, что люди не являются ни полностью хорошими, ни полностью злыми, а вместо этого более или менее похожи, [36] пробуждение от сна и возвращение в реальность, опасность поспешных действий или силу трагической судьбы. Ни одна из них не имеет широкой поддержки. Однако, даже если общую тему найти не удается, ясно, что пьеса полна нескольких небольших тематических элементов, которые переплетаются сложным образом. Некоторые из наиболее часто обсуждаемых учеными тем обсуждаются ниже. [37]
« Ромео
Если я оскверню своей недостойной рукой
Это святое святилище, то невинный грех таков:
Мои губы, два краснеющих пилигрима, готовы
Смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.
Джульетта
Добрый пилигрим, ты слишком много делаешь своей рукой,
Что свидетельствует о благочестии;
Ибо у святых есть руки, которых касаются руки пилигримов,
И ладонь к ладони — это поцелуй святого паломника».
— Ромео и Джульетта , Акт I, Сцена V [38]
Иногда считается, что «Ромео и Джульетта» не имеют объединяющей темы, кроме темы юной любви. [36] «Ромео и Джульетта» стали символом юных влюбленных и обреченной любви. Поскольку это столь очевидная тема пьесы, несколько ученых исследовали язык и исторический контекст, стоящий за романтикой пьесы. [39]
При первой встрече Ромео и Джульетта используют форму общения, рекомендованную многими авторами этикета во времена Шекспира: метафору. Используя метафоры святых и грехов, Ромео смог проверить чувства Джульетты к нему без угрозы. Этот метод рекомендовал Бальдассаре Кастильоне (чьи работы к тому времени были переведены на английский язык). Он указал, что если мужчина использует метафору в качестве приглашения, женщина может притвориться, что не понимает его, и он может отступить, не теряя чести. Джульетта, однако, участвует в метафоре и расширяет ее. Религиозные метафоры «святыня», «паломник» и «святой» были модными в поэзии того времени и, скорее всего, воспринимались как романтические, а не как кощунственные, поскольку концепция святости была связана с католицизмом более ранней эпохи. [40] Позже в пьесе Шекспир удаляет наиболее смелые намеки на воскресение Христа в гробнице, которые он нашел в своем источнике: «Ромеус и Джульетта» Брука . [41]
В более поздней сцене на балконе Шекспир заставляет Ромео подслушать монолог Джульетты, но в версии истории Брук ее заявление сделано в одиночку. Приведя Ромео на сцену, чтобы он подслушал, Шекспир нарушает обычную последовательность ухаживаний. Обычно женщина должна была быть скромной и застенчивой, чтобы убедиться, что ее жених искренен, но нарушение этого правила служит ускорению сюжета. Влюбленные могут пропустить ухаживания и перейти к прямому разговору о своих отношениях — согласившись пожениться, узнав друг друга всего одну ночь. [39] В финальной сцене самоубийства есть противоречие в сообщении — в католической религии самоубийцы часто считались осужденными на ад, тогда как люди, которые умирают, чтобы быть со своими возлюбленными по «религии любви », соединяются со своими возлюбленными в раю. Любовь Ромео и Джульетты, кажется, выражает точку зрения «религии любви», а не католическую точку зрения. Другой момент заключается в том, что, хотя их любовь страстна, она завершается только в браке, что не позволяет им потерять симпатию зрителей. [42]
Пьеса, возможно, приравнивает любовь и секс к смерти. На протяжении всей истории и Ромео, и Джульетта, вместе с другими персонажами, фантазируют о ней как о темном существе , часто приравнивая ее к возлюбленной. Например, Капулетти, когда он впервые обнаруживает (фальшивую) смерть Джульетты, описывает ее как лишение девственности своей дочери. [43] Позже Джульетта эротически сравнивает Ромео и смерть. Прямо перед своим самоубийством она хватает кинжал Ромео, говоря: «О счастливый кинжал! Это твои ножны. Вот ржавчина, и дай мне умереть». [44] [45]
«О, я — шут судьбы!»
— Ромео, действие III, сцена I [46]
Ученые разделились во мнении о роли судьбы в пьесе. Не существует единого мнения о том, действительно ли персонажам суждено умереть вместе или же события происходят в результате серии неудачных случайностей. Аргументы в пользу судьбы часто ссылаются на описание влюбленных как « несчастных ». Эта фраза, кажется, намекает на то, что звезды предопределили будущее влюбленных. [47] Джон У. Дрейпер указывает на параллели между верой елизаветинской эпохи в четыре юмора и главными героями пьесы (например, Тибальт как холерик). Интерпретация текста в свете юморов уменьшает количество сюжета, приписываемого случайности современной аудиторией. [48] Тем не менее, другие ученые рассматривают пьесу как серию неудачных случайностей — многие до такой степени, что они вообще не видят в ней трагедии, а эмоциональной мелодрамы . [48] Рут Нево считает, что высокая степень акцента на случайности в повествовании делает «Ромео и Джульетту» «меньшей трагедией» случайности, а не характера. Например, вызов Ромео Тибальту не импульсивен; это ожидаемое действие после смерти Меркуцио. В этой сцене Нево рассматривает Ромео как осознающего опасность пренебрежения социальными нормами , идентичностью и обязательствами. Он делает выбор в пользу убийства не из-за трагического недостатка , а из-за обстоятельств. [49]
«О, буйная любовь, о, любящая ненависть,
О, что-либо из ничего сначала создай!
О, тяжелая легкость, серьезное тщеславие,
Бесформенный хаос благовидных форм,
Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,
Все еще бодрствующий сон, это не то, что есть!»
— Ромео, Акт I, Сцена I [50]
Ученые давно отметили широкое использование Шекспиром светлых и темных образов на протяжении всей пьесы. Кэролайн Сперджен считает тему света «символом естественной красоты молодой любви», а более поздние критики расширили эту интерпретацию. [49] [51] Например, и Ромео, и Джульетта видят друг друга как свет в окружающей тьме. Ромео описывает Джульетту как подобную солнцу, [52] ярче факела, [53] драгоценности, сверкающей в ночи, [54] и светлого ангела среди темных облаков. [55] Даже когда она, по-видимому, лежит мертвой в гробнице, он говорит, что ее «красота делает / Этот склеп пиршествующим присутствием, полным света». [56] Джульетта описывает Ромео как «день в ночи» и «белее снега на спине ворона». [57] [58] Этот контраст света и тьмы можно расширить до символов — противопоставляя любовь и ненависть, молодость и возраст метафорическим образом. [49] Иногда эти переплетающиеся метафоры создают драматическую иронию . Например, любовь Ромео и Джульетты — это свет посреди тьмы ненависти вокруг них, но вся их совместная деятельность происходит ночью и тьмой, в то время как вся вражда происходит среди бела дня. Этот парадокс образов добавляет атмосферы моральной дилемме, с которой сталкиваются двое влюбленных: верность семье или верность любви. В конце истории, когда утро мрачное и солнце скрывает свое лицо от печали, свет и тьма возвращаются на свои места, внешняя тьма отражает истинную, внутреннюю тьму семейной вражды из-за печали по влюбленным. Теперь все персонажи осознают свою глупость в свете недавних событий, и все возвращается к естественному порядку благодаря любви и смерти Ромео и Джульетты. [51] Тема «света» в пьесе также тесно связана с темой времени, поскольку свет был для Шекспира удобным способом выразить течение времени через описания солнца, луны и звезд. [59]
«В эти трудные времена нет времени на ухаживания».
—Париж, Акт III, Сцена IV [60]
Время играет важную роль в языке и сюжете пьесы. И Ромео, и Джульетта борются за сохранение воображаемого мира, свободного от времени, перед лицом суровой реальности, которая их окружает. Например, когда Ромео клянется в любви Джульетте луной, она протестует: «О, не клянись луной, непостоянной луной, / Что ежемесячно меняется в ее круговом шаре, / Чтобы твоя любовь не оказалась столь же изменчивой». [61] С самого начала влюбленные обозначены как «звездно-перекрещенные» [62] [c] ссылаясь на астрологическое верование, связанное со временем. Считалось, что звезды управляют судьбами человечества, и с течением времени звезды будут двигаться по своему пути на небе, также намечая ход человеческих жизней внизу. Ромео говорит о предчувствии, которое он чувствует в движении звезд в начале пьесы, и когда он узнает о смерти Джульетты, он бросает вызов ходу звезд ради него. [48] [64]
Другая центральная тема — спешка: «Ромео и Джульетта» Шекспира охватывает период от четырех до шести дней, в отличие от поэм Брука, охватывающих девять месяцев. [59] Такие ученые, как Г. Томас Танселл, считают, что время было «особенно важно для Шекспира» в этой пьесе, поскольку он использовал ссылки на «короткое время» для молодых влюбленных в отличие от ссылок на «долгое время» для «старшего поколения», чтобы подчеркнуть «безудержное стремление к гибели». [59] Ромео и Джульетта борются со временем, чтобы их любовь длилась вечно. В конце концов, единственный способ, которым они, кажется, побеждают время, — это смерть, которая делает их бессмертными через искусство. [65]
Время также связано с темой света и тьмы. Во времена Шекспира пьесы чаще всего ставились в полдень или днем при ярком дневном свете. [d] Это заставило драматурга использовать слова, чтобы создать иллюзию дня и ночи в своих пьесах. Шекспир использует ссылки на ночь и день, звезды, луну и солнце, чтобы создать эту иллюзию. Он также заставляет персонажей часто ссылаться на дни недели и определенные часы, чтобы помочь зрителям понять, что время в истории прошло. Всего в пьесе встречается не менее 103 ссылок на время, что усиливает иллюзию его течения. [66] [67]
Самым ранним известным критиком пьесы был автор дневника Сэмюэл Пипс , который в 1662 году написал: «Это пьеса сама по себе худшая из тех, что я когда-либо слышал в своей жизни». [68] Поэт Джон Драйден написал 10 лет спустя, восхваляя пьесу и ее комического персонажа Меркуцио: «Шекспир показал лучшее из своего мастерства в своем Меркуцио , и он сам сказал, что был вынужден убить его в третьем акте, чтобы не быть убитым им». [68] Критика пьесы в 18 веке была менее скудной, но не менее разрозненной. Издатель Николас Роу был первым критиком, который задумался над темой пьесы, которую он видел как справедливое наказание двух враждующих семей. В середине века писатель Чарльз Гилдон и философ лорд Кеймс утверждали, что пьеса была неудачной, поскольку не следовала классическим правилам драмы: трагедия должна произойти из-за какого-то недостатка характера , а не случайности судьбы. Однако писатель и критик Сэмюэл Джонсон считал ее одной из «самых приятных» пьес Шекспира. [69]
В конце XVIII и в течение XIX века критика сосредоточилась на дебатах о моральном посыле пьесы. Адаптация актера и драматурга Дэвида Гаррика 1748 года исключила Розалину: Ромео, оставивший ее ради Джульетты, считался непостоянным и безрассудным. Критики, такие как Чарльз Дибдин, утверждали, что Розалина была включена в пьесу, чтобы показать, насколько безрассудным был герой, и что это было причиной его трагического конца. Другие утверждали, что монах Лоренцо мог быть представителем Шекспира в его предостережениях против неоправданной спешки. В начале XX века эти моральные аргументы оспаривались критиками, такими как Ричард Грин Молтон : он утверждал, что несчастный случай, а не какой-то недостаток характера, привел к смерти влюбленных. [70]
В «Ромео и Джульетте» Шекспир использует несколько драматических приемов, которые получили похвалу от критиков, в частности, резкие переходы от комедии к трагедии (примером может служить каламбурный обмен репликами между Бенволио и Меркуцио как раз перед прибытием Тибальта). До смерти Меркуцио в третьем акте пьеса в значительной степени представляет собой комедию. [71] После его случайной гибели пьеса внезапно становится серьезной и приобретает трагический тон. Когда Ромео изгоняют, а не казнят, и монах Лоренцо предлагает Джульетте план воссоединения ее с Ромео, зрители все еще могут надеяться, что все закончится хорошо. Они находятся в «затаившем дыхание состоянии ожидания» к началу последней сцены в гробнице: если Ромео задержится достаточно долго, чтобы монах прибыл, он и Джульетта еще могут быть спасены. [72] Эти переходы от надежды к отчаянию, отсрочке и новой надежде подчеркивают трагедию, когда последняя надежда рушится, и оба влюбленных в конце умирают. [73]
Шекспир также использует подсюжеты, чтобы дать более четкое представление о действиях главных героев. Например, когда пьеса начинается, Ромео влюблен в Розалину, которая отвергла все его ухаживания. Увлечение Ромео ею явно контрастирует с его более поздней любовью к Джульетте. Это дает сравнение, через которое зрители могут увидеть серьезность любви и брака Ромео и Джульетты. Любовь Париса к Джульетте также создает контраст между чувствами Джульетты к нему и ее чувствами к Ромео. Формальный язык, который она использует в отношении Париса, а также то, как она говорит о нем со своей кормилицей, показывают, что ее чувства явно связаны с Ромео. Помимо этого, подсюжет вражды Монтекки-Капулетти охватывает всю пьесу, создавая атмосферу ненависти, которая является основным фактором трагического конца пьесы. [73]
Шекспир использует различные поэтические формы на протяжении всей пьесы. Он начинает с 14-строчного пролога в форме шекспировского сонета , произносимого хором. Однако большая часть «Ромео и Джульетты» написана белым стихом , и большая ее часть — строгим пятистопным ямбом , с меньшими ритмическими вариациями, чем в большинстве поздних пьес Шекспира. [74] Выбирая формы, Шекспир сопоставляет поэзию с персонажем, который ее использует. Например, брат Лоренцо использует формы проповеди и сентенции , а Кормилица использует уникальную форму белого стиха , которая близко соответствует разговорной речи . [74] Каждая из этих форм также формируется и сопоставляется с эмоциями сцены, которую занимает персонаж. Например, когда Ромео говорит о Розалине в начале пьесы, он пытается использовать форму петрарковского сонета . Петрарковские сонеты часто использовались мужчинами, чтобы преувеличить красоту женщин, которых им было невозможно достичь, как в ситуации Ромео с Розалиной. Эта форма сонета используется леди Капулетти, чтобы описать графа Париса Джульетте как красивого мужчину. [75] Когда встречаются Ромео и Джульетта, поэтическая форма меняется с петрарковской (которая становилась архаичной во времена Шекспира) на более современную тогда форму сонета, используя «паломников» и «святых» в качестве метафор. [76] Наконец, когда двое встречаются на балконе, Ромео пытается использовать форму сонета, чтобы поклясться в своей любви, но Джульетта нарушает ее, говоря: «Ты любишь меня?» [77] Делая это, она ищет истинное выражение, а не поэтическое преувеличение их любви. [78] Джульетта использует односложные слова с Ромео, но использует формальный язык с Парисом. [79] Другие формы в пьесе включают эпиталаму Джульетты, рапсодию в речи Меркуцио королевы Маб и элегию Париса. [80] Шекспир сохраняет свой прозаический стиль чаще всего для простых людей в пьесе, хотя иногда он использует его для других персонажей, таких как Меркуцио. [81] Юмор также важен: исследователь Молли Махуд выделяет по меньшей мере 175 каламбуров и игр слов в тексте. [82] Многие из этих шуток носят сексуальный характер, особенно те, которые связаны с Меркуцио и кормилицей. [83]
Ранние психоаналитические критики рассматривали проблему « Ромео и Джульетты» с точки зрения импульсивности Ромео, вытекающей из «плохо контролируемой, частично замаскированной агрессии» [84] , которая приводит как к смерти Меркуцио, так и к двойному самоубийству. [84] [e] « Ромео и Джульетта» не считается чрезвычайно сложной в психологическом плане, и сочувственные психоаналитические прочтения пьесы делают трагический мужской опыт эквивалентным болезням. [86] Норман Холланд, писавший в 1966 году, рассматривает сон Ромео [87] как реалистичную «фантазию, исполняющую желания как с точки зрения взрослого мира Ромео, так и его гипотетического детства на стадиях оральной, фаллической и эдиповой» — признавая при этом, что драматический персонаж не является человеком с психическими процессами, отдельными от таковых у автора. [88] Критики, такие как Юлия Кристева, фокусируются на ненависти между семьями, утверждая, что эта ненависть является причиной страсти Ромео и Джульетты друг к другу. Эта ненависть проявляется непосредственно в языке влюбленных: Джульетта, например, говорит о «моей единственной любви, возникшей из моей единственной ненависти» [89] и часто выражает свою страсть через ожидание смерти Ромео. [90] Это приводит к размышлениям о психологии драматурга, в частности, к рассмотрению скорби Шекспира по поводу смерти его сына, Гамнета . [91]
Феминистские литературные критики утверждают, что вина за семейную вражду лежит на патриархальном обществе Вероны. Например, для Коппелии Кан строгий мужской кодекс насилия, навязанный Ромео, является главной силой, движущей трагедию к концу. Когда Тибальт убивает Меркуцио, Ромео переходит в режим насилия, сожалея, что Джульетта сделала его таким «женоподобным». [92] С этой точки зрения, молодые мужчины «становятся мужчинами», участвуя в насилии от имени своих отцов или, в случае слуг, своих хозяев. Вражда также связана с мужской мужественностью, как это метко демонстрируют многочисленные шутки о девственности. [93] [94] Джульетта также подчиняется женскому кодексу покорности, позволяя другим, таким как монах, решать ее проблемы за нее. Другие критики, такие как Димпна Каллаган, рассматривают феминизм пьесы с исторической точки зрения, подчеркивая, что когда пьеса была написана, феодальный порядок подвергался сомнению со стороны все более централизованного правительства и наступления капитализма. В то же время, появляющиеся пуританские идеи о браке были менее озабочены «злом женской сексуальности», чем идеи более ранних эпох, и более сочувственно относились к бракам по любви: когда Джульетта уклоняется от попытки своего отца заставить ее выйти замуж за мужчину, к которому она не испытывает никаких чувств, она бросает вызов патриархальному порядку таким образом, который был бы невозможен в более раннее время. [95]
Ряд критиков обнаружили, что персонаж Меркуцио испытывает неосознанное гомоэротическое желание к Ромео. [96] Джонатан Голдберг исследовал сексуальность Меркуцио и Ромео, используя квир-теорию в «Queering the Renaissance» (1994), сравнивая их дружбу с сексуальной любовью. [97] Меркуцио в дружеской беседе упоминает фаллос Ромео , предполагая следы гомоэротизма . [98] Примером может служить его шутливое желание «Поднять дух в кругу своей любовницы... оставив его там стоять / Пока она не положит его и не заколдует». [99] [100] Гомоэротизм Ромео можно также обнаружить в его отношении к Розалине, женщине, которая далека и недоступна и не приносит надежды на потомство. Как утверждает Бенволио, ее лучше всего заменить кем-то, кто ответит взаимностью. Сонеты Шекспира о деторождении описывают другого молодого человека, который, как и Ромео, испытывает трудности с созданием потомства и которого можно рассматривать как гомосексуалиста. Голдберг считает, что Шекспир мог использовать Розалину как способ выразить гомосексуальные проблемы деторождения приемлемым образом. С этой точки зрения, когда Джульетта говорит «...то, что мы называем розой, под любым другим именем будет пахнуть так же сладко», [101] она может поднимать вопрос о том, есть ли разница между красотой мужчины и красотой женщины. [102]
Сцена на балконе была введена Да Порто в 1524 году. Он заставил Ромео часто прогуливаться мимо ее дома, «иногда забираясь в окно ее комнаты», и написал: «Однажды ночью, как и повелевает любовь, когда луна светила необычайно ярко, что, пока Ромео поднимался на балкон, молодая леди... открыла окно и, выглянув, увидела его». [103] После этого у них происходит разговор, в котором они признаются друг другу в вечной любви. Несколько десятилетий спустя Банделло значительно расширил эту сцену, отклонившись от привычной: Джулия велит своей няне доставить письмо с просьбой к Ромео подойти к ее окну с веревочной лестницей, и он поднимается на балкон с помощью своего слуги, Джулии и няни (после этого слуги незаметно удаляются). [18]
Тем не менее, в октябре 2014 года Лоис Левин указала в The Atlantic , что в оригинальной пьесе Шекспира не было балкона; в ней просто говорится, что Джульетта появляется в окне. [104] Известно, что слово balcone не существовало в английском языке до двух лет после смерти Шекспира. [105] Балкон, безусловно, использовался в пьесе Томаса Отуэя 1679 года «История и падение Кая Мариуса» , которая заимствовала большую часть своей истории из «Ромео и Джульетты» и поместила двух влюбленных на балкон, произносящих речь, похожую на речь Ромео и Джульетты. Левин предположил, что в 18 веке Дэвид Гаррик решил использовать балкон в своей адаптации и возрождении «Ромео и Джульетты» , и современные адаптации продолжили эту традицию. [104]
«Ромео и Джульетта» наряду с «Гамлетом» входит в число наиболее исполняемых пьес Шекспира. Многочисленные адаптации сделали ее одной из самых известных и долговечных историй. [107] Даже при жизни Шекспира она была чрезвычайно популярна. Ученый Гэри Тейлор оценивает ее как шестую по популярности пьесу Шекспира, в период после смерти Кристофера Марло и Томаса Кида , но до восхождения Бена Джонсона , во время которого Шекспир был доминирующим драматургом Лондона. [108] [f] Дата первой постановки неизвестна. В Первом кварто, напечатанном в 1597 году, говорится: «она часто (и с большими аплодисментами) игралась публично», что устанавливает первое представление до этой даты. « Слуги лорда-камергера», безусловно, были первыми, кто ее поставил. Помимо их тесной связи с Шекспиром, Second Quarto фактически называет одного из своих актеров, Уилла Кемпа , вместо Питера, в строке в Акте V. Ричард Бербедж, вероятно, был первым Ромео, будучи главным трагиком компании; а Мастер Роберт Гофф (мальчик) — первой Джульеттой. [106] Премьера, скорее всего, состоялась в Театре , а другие ранние постановки — в Куртине . [109] Ромео и Джульетта — одна из первых пьес Шекспира, поставленная за пределами Англии: сокращенная и упрощенная версия была поставлена в Нёрдлингене в 1604 году. [110]
Все театры были закрыты пуританским правительством 6 сентября 1642 года. После восстановления монархии в 1660 году были созданы две патентные компании ( Королевская компания и Компания герцога ), и существующий театральный репертуар был разделен между ними. [111]
Сэр Уильям Давенант из Duke's Company поставил адаптацию 1662 года, в которой Генри Харрис играл Ромео, Томас Беттертон Меркуцио и жена Беттертона Мэри Сондерсон Джульетту: она была, вероятно, первой женщиной, которая играла эту роль профессионально. [112] Другая версия тесно следовала адаптации Давенанта и также регулярно исполнялась Duke's Company. Это была трагикомедия Джеймса Говарда, в которой двое влюбленных выживают. [113]
«История и падение Гая Мариуса» Томаса Отуэя , одна из наиболее экстремальных адаптаций Шекспира времён Реставрации, дебютировала в 1680 году. Место действия перенесено из Вероны эпохи Возрождения в Древний Рим ; Ромео — Мариус, Джульетта — Лавиния, вражда происходит между патрициями и плебеями; Джульетта/Лавиния просыпается от своего зелья до того, как Ромео/Мариус умирает. Версия Отуэя стала хитом и ставилась в течение следующих семидесяти лет. [112] Его новаторство в заключительной сцене было ещё более долговечным и использовалось в адаптациях на протяжении следующих 200 лет: адаптация Теофилуса Сиббера 1744 года и Дэвида Гаррика 1748 года использовали вариации на эту тему. [114] Эти версии также исключили элементы, которые в то время считались неуместными. Например, версия Гаррика перенесла весь язык, описывающий Розалину, на Джульетту, чтобы усилить идею верности и преуменьшить тему любви с первого взгляда. [115] [116] В 1750 году началась «Битва Ромео» между Спрангером Барри и Сюзанной Марией Арне (миссис Теофилус Сиббер) в Ковент-Гардене против Дэвида Гаррика и Джордж Энн Беллами на Друри-Лейн . [117]
Самая ранняя известная постановка в Северной Америке была любительской: 23 марта 1730 года врач по имени Иоахимус Бертран разместил объявление в газете Gazette в Нью-Йорке, рекламируя постановку, в которой он будет играть аптекаря. [118] Первые профессиональные постановки пьесы в Северной Америке были представлены компанией Hallam Company . [119]
Измененная Гарриком версия пьесы была очень популярна и шла почти столетие. [112] Только в 1845 году оригинальная пьеса Шекспира вернулась на сцену в Соединенных Штатах с сестрами Сьюзен и Шарлоттой Кушман в ролях Джульетты и Ромео соответственно, [120] а затем в 1847 году в Великобритании с Сэмюэлем Фелпсом в театре Сэдлерс Уэллс . [121] Кушман придерживалась версии Шекспира, начав серию из восьмидесяти четырех представлений. Ее изображение Ромео многие считали гениальным. The Times писала: «Долгое время Ромео был условностью. Ромео мисс Кушман — творческий, живой, дышащий, оживленный, пылкий человек». [122] [120] Королева Виктория написала в своем дневнике, что «никто никогда не мог бы представить, что она женщина». [123] Успех Кушмана нарушил традицию Гаррика и проложил путь для последующих постановок, чтобы вернуться к оригинальной сюжетной линии. [112]
Профессиональные постановки Шекспира в середине 19 века имели две особенности: во-первых, они, как правило, были звездными транспортными средствами , с второстепенными ролями, урезанными или маргинализированными, чтобы придать большую значимость центральным персонажам. Во-вторых, они были «изобразительными», помещая действие в зрелищные и сложные декорации (требующие длительных пауз для смены сцен) и с частым использованием tableaux . [124] Постановка Генри Ирвинга 1882 года в театре Lyceum (с ним самим в роли Ромео и Эллен Терри в роли Джульетты) считается архетипом изобразительного стиля. [125] В 1895 году сэр Джонстон Форбс-Робертсон сменил Ирвинга и заложил основу для более естественного изображения Шекспира, которое остается популярным и сегодня. Форбс-Робертсон избежал показушности Ирвинга и вместо этого изобразил приземленного Ромео, выражая поэтический диалог как реалистичную прозу и избегая мелодраматического цветистого блеска. [126]
Американские актеры начали соперничать со своими британскими коллегами. Эдвин Бут (брат Джона Уилкса Бута ) и Мэри МакВикер (вскоре ставшая женой Эдвина) открылись в роли Ромео и Джульетты в роскошном театре Бута (с его сценическим оборудованием в европейском стиле и уникальной для Нью-Йорка системой кондиционирования воздуха) 3 февраля 1869 года. В некоторых сообщениях говорилось, что это была одна из самых сложных постановок Ромео и Джульетты, когда-либо увиденных в Америке; она, безусловно, была самой популярной, шла более шести недель и собрала более 60 000 долларов (что эквивалентно 1 000 000 долларов в 2023 году). [127] [g] [h] В программе отмечалось, что: «Трагедия будет поставлена в строгом соответствии с исторической пристойностью, во всех отношениях, внимательно следуя тексту Шекспира». [i]
Первая профессиональная постановка пьесы в Японии, возможно, была постановкой компании Джорджа Крайтона Милна, которая гастролировала в Иокогаме в 1890 году. [128] На протяжении всего XIX века «Ромео и Джульетта» была самой популярной пьесой Шекспира, если судить по количеству профессиональных постановок. В XX веке она стала второй по популярности после «Гамлета» . [129]
В 1933 году пьеса была возобновлена актрисой Кэтрин Корнелл и ее мужем-режиссером Гатри МакКлинтиком и была отправлена в семимесячный общенациональный тур по Соединенным Штатам. В главных ролях снялись Орсон Уэллс , Брайан Ахерн и Бэзил Рэтбоун . Постановка имела скромный успех, поэтому по возвращении в Нью-Йорк Корнелл и МакКлинтик пересмотрели ее, и впервые пьеса была представлена почти со всеми нетронутыми сценами, включая Пролог. Новая постановка открылась на Бродвее в декабре 1934 года. Критики писали, что Корнелл была «величайшей Джульеттой своего времени», «бесконечно завораживающей» и «самой прекрасной и очаровательной Джульеттой, которую видел наш современный театр». [130]
В постановке Джона Гилгуда в Новом театре в 1935 году Гилгуд и Лоуренс Оливье играли Ромео и Меркуцио, поменявшись ролями через шесть недель после начала показа, а Пегги Эшкрофт играла Джульетту. [131] Гилгуд использовал научное сочетание текстов Q1 и Q2 и организовал декорации и костюмы так, чтобы они максимально соответствовали елизаветинскому периоду . Его усилия имели огромный успех в прокате и подготовили почву для возросшего исторического реализма в более поздних постановках. [132] Позже Оливье сравнил свою игру с игрой Гилгуда: «Джон, весь духовный, вся духовность, вся красота, все абстрактные вещи; а я весь как земля, кровь, человечество... Я всегда чувствовал, что Джону не хватает нижней половины, и это заставило меня выбрать другую... Но что бы это ни было, когда я играл Ромео, я нес факел, я пытался продать реализм в Шекспире». [133]
Версия Питера Брука 1947 года стала началом другого стиля постановок «Ромео и Джульетты» . Брук был меньше озабочен реализмом, а больше переводом пьесы в форму, которая могла бы общаться с современным миром. Он утверждал: «Постановка правильна только в момент ее правильности и хороша только в момент ее успеха». [134] Брук исключил окончательное примирение семей из текста своей постановки. [135]
На протяжении столетия зрители, под влиянием кинематографа, стали менее охотно принимать актеров, которые были заметно старше подростков, которых они играли. [136] Показательным примером более молодого кастинга была постановка Франко Дзеффирелли в Old Vic в 1960 году с Джоном Страйдом и Джуди Денч , которая послужила основой для его фильма 1968 года . [135] Дзеффирелли заимствовал идеи Брука, в общей сложности удалив около трети текста пьесы, чтобы сделать ее более доступной. В интервью The Times он заявил, что «двойные темы любви и полного распада взаимопонимания между двумя поколениями» в пьесе имеют современную актуальность. [135] [j]
Недавние постановки часто помещают пьесу в современный мир. Например, в 1986 году Королевская шекспировская компания поставила пьесу в современной Вероне . Выкидные ножи заменили мечи, пиры и балы стали наркотическими рок-вечеринками, а Ромео покончил с собой с помощью иглы для подкожных инъекций . Постановка Нила Бартлетта «Ромео и Джульетты» придала пьесе очень современный вид с кинематографическим видом, который начался в Lyric Hammersmith, Лондон, а затем отправился в West Yorkshire Playhouse для эксклюзивного показа в 1995 году. В актерский состав вошли Эмили Вуф в роли Джульетты, Стюарт Банс в роли Ромео, Себастьян Харкомб в роли Меркуцио, Эшли Артус в роли Тибальта, Суад Фаресс в роли леди Капулетти и Сайлас Карсон в роли Париса. [138] В 1997 году театр Фолджера Шекспира выпустил версию, действие которой происходит в типичном пригородном мире. Ромео пробирается на барбекю Капулетти, чтобы встретиться с Джульеттой, и Джульетта обнаруживает смерть Тибальта во время урока в школе. [139]
Иногда пьесе придается историческая обстановка, что позволяет зрителям поразмышлять о глубинных конфликтах. Например, адаптации были установлены в разгар израильско -палестинского конфликта [140] в эпоху апартеида в Южной Африке [141] и после восстания пуэбло [142] Аналогичным образом, комическая адаптация Питера Устинова 1956 года «Романов и Джульетта» происходит в вымышленной среднеевропейской стране в разгар холодной войны [ 143] Псевдовикторианская ревизионистская версия финальной сцены «Ромео и Джульетты » (со счастливым концом, Ромео, Джульеттой, Меркуцио и Парисом, восстановленными к жизни, и Бенволио, раскрывающим, что он — замаскированная любовь Париса, Бенволия) является частью пьесы 1980 года « Жизнь и приключения Николаса Никльби» [143] . [144] Шекспировский R&J , Джо Каларко, переворачивает классику в современной истории о пробуждении геев-подростков. [145] Недавней комедийной музыкальной адаптацией стал мюзикл «Ромео и Джульетта» от The Second City : Народ против монаха Лоренса, человека, который убил Ромео и Джульетту , действие которого происходит в наше время. [146]
В XIX и XX веках «Ромео и Джульетта» часто становилась выбором пьес Шекспира для открытия классической театральной компании, начиная с первой постановки этой пьесы Эдвином Бутом в его театре в 1869 году, недавно реформированной компании Old Vic в 1929 году с Джоном Гилгудом , Мартитой Хант и Маргарет Уэбстер , [147] а также Riverside Shakespeare Company в ее учредительной постановке в Нью-Йорке в 1977 году, которая использовала в качестве своего вдохновения фильм 1968 года постановки Франко Дзеффирелли . [148]
В 2009 году в театре «Шекспировский Глобус» состоялась премьера « Ромео и Джульетты» под руководством Доминика Дромгула . В главных ролях снялись Адетомива Эдун в роли Ромео и Элли Кендрик в роли Джульетты. [149]
В 2013 году «Ромео и Джульетта» шёл на Бродвее в Театре Ричарда Роджерса с 19 сентября по 8 декабря, было 93 регулярных показа после 27 предварительных показов, начавшихся 24 августа, с Орландо Блумом и Кондолой Рашад в главных ролях. [150]
Постановка пьесы с Томом Холландом и Франческой Амевудой-Риверс в главных ролях запланирована на 12-недельный ограниченный показ в театре герцога Йоркского в Вест-Энде Лондона с 11 мая 2024 года . Режиссером постановки выступит Джейми Ллойд . [151] [152]
Постановка пьесы с Китом Коннором и Рэйчел Зеглер в главных ролях запланирована на Бродвее осенью 2024 года. В постановке будут использованы музыка Джека Антоноффа , режиссура Сэма Голда и движения Сони Тайех . [153]
Самая известная балетная версия — « Ромео и Джульетта» Прокофьева . [154] Первоначально заказанная Кировским балетом , она была отклонена ими, когда Прокофьев попытался сделать счастливый конец, и снова отклонена из-за экспериментального характера ее музыки. Впоследствии она приобрела «огромную» репутацию и была поставлена Джоном Кранко (1962) и Кеннетом Макмилланом (1965) среди других. [155]
В 1977 году постановка Майкла Смуина одной из самых драматичных и страстных танцевальных интерпретаций пьесы была полностью представлена балетом Сан-Франциско . Эта постановка стала первым полноформатным балетом, который транслировался в рамках серии PBS " Великие выступления : Танцы в Америке"; она вышла в эфир в 1978 году. [156]
Дада Масило, южноафриканская танцовщица и хореограф, переосмыслила «Ромео и Джульетту» в новом современном свете. Она внесла изменения в историю, в частности, представив две семьи как многорасовые. [157]
«Ромео любил Джульетту
, Джульетта, она чувствовала то же самое,
Когда он обнял ее,
Он сказал: Джулия, детка, ты мое пламя,
Ты вызываешь жар...»
По мотивам «Ромео и Джульетты» было поставлено не менее 24 опер. [160] Самая ранняя из них, «Ромео и Джульетта» 1776 года, зингшпиль Георга Бенды , опускает большую часть действия пьесы и большинство ее персонажей и имеет счастливый конец. Иногда ее возобновляют. Самая известная — «Ромео и Джульетта» Гуно 1867 года (либретто Жюля Барбье и Мишеля Карре ), триумф критиков при первой постановке и часто возобновляемая сегодня. [161] [162] «Капулети и Монтекки » Беллини также время от времени возобновляется, но иногда ее оценивают неблагоприятно из-за ее предполагаемых вольностей с Шекспиром; Однако Беллини и его либреттист Феличе Романи работали с итальянскими источниками — в основном с либретто Романи для «Джульетты и Ромео» Николы Ваккаи — а не напрямую адаптировали пьесу Шекспира. [163] Среди более поздних опер есть работа Генриха Зутермейстера 1940 года «Ромео и Джульетта» [164] и первая опера Паскаля Дюсапена «Ромео и Джульетта» (фр.) на либретто Оливье Кадио (1988). [165]
«Ромео и Джульетта» Берлиоза— это «драматическая симфония», масштабное произведение в трех частях для смешанных голосов, хора и оркестра, премьера которого состоялась в 1839 году. [166] Фантастическая увертюра « Ромео и Джульетта» Чайковского (1869, переработана в 1870 и 1880 годах) — это 20-минутная симфоническая поэма , содержащая знаменитую мелодию, известную как «тема любви». [167] Прием Чайковского повторять одну и ту же музыкальную тему на балу, в сцене на балконе, в спальне Джульетты и в гробнице [168] использовался последующими режиссерами: например, тема любви Нино Роты используется аналогичным образом в фильме 1968 года по пьесе, как и« Целуя тебя » Дезрэ в фильме 1996 года. [169] Другие классические композиторы, на творчество которых повлияла пьеса, включают Генри Хью Пирсона ( Ромео и Джульетта, увертюра для оркестра , соч. 86), Свендсена ( Ромео и Джульетта , 1876), Делиуса ( Деревенская Ромео и Джульетта , 1899–1901), Стенхаммара ( Ромео и Джульетта , 1922) и Кабалевского ( Музыка к Ромео и Джульетте , соч. 56, 1956). [170]
Пьеса повлияла на несколько джазовых произведений, включая « Fever » Пегги Ли . [159] Such Sweet Thunder Дюка Эллингтона содержит пьесу под названием «The Star-Crossed Lovers» [171] , в которой пара представлена тенор- и альт-саксофонами: критики отметили, что саксофон Джульетты доминирует в пьесе, а не предлагает образ равенства. [172] Пьеса часто оказывала влияние на популярную музыку , включая работы The Supremes , Брюса Спрингстина , Тома Уэйтса , Лу Рида [173] и Тейлор Свифт . [174] Самый известный такой трек — « Romeo and Juliet » Dire Straits . [ 175]
Самая известная адаптация музыкального театра — «Вестсайдская история» с музыкой Леонарда Бернстайна и словами Стивена Зондхайма . Она дебютировала на Бродвее в 1957 году и в Вест-Энде в 1958 году и была дважды адаптирована как популярные фильмы в 1961 и 2021 годах . Эта версия обновила обстановку до Нью-Йорка середины 20-го века, а враждующие семьи — до этнических банд. [176] Другие музыкальные адаптации включают рок-мюзикл Терренса Манна 1999 года «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира , написанный в соавторстве с Джеромом Корманом; [177] «Ромео и Джульетта» Жерара Пресгурвика 2001 года , «От ненависти к любви» ; «Джульетта и Ромео» Риккардо Коччанте 2007 года [178] и Йохана Кристера Шютца ; и экранизация «Карнавальной сказки» (Tivolisaga) Йохана Петтерссона 2013 года , действие которой происходит на передвижном карнавале. [179]
«Ромео и Джульетта» оказали глубокое влияние на последующую литературу. До этого романтика даже не рассматривалась как достойная тема для трагедии. [180] По словам Гарольда Блума, Шекспир «изобрел формулу, согласно которой сексуальное становится эротическим, когда его пересекает тень смерти». [181] Из всех произведений Шекспира «Ромео и Джульетта» породила больше всего — и самых разнообразных — адаптаций, включая прозаические и стихотворные повествования, драму, оперу, оркестровую и хоровую музыку, балет, кино, телевидение и живопись. [182] [k] Слово «Ромео» даже стало синонимом «мужского любовника» в английском языке. [183]
«Ромео и Джульетта» пародировались при жизни самого Шекспира: пьесы Генри Портера « Две разгневанных женщины из Абингдона» (1598) и Томаса Деккера « Блюрт, господин констебль» (1607) содержат сцены на балконе, в которых девственная героиня участвует в непристойной словесной игре. [184] Пьеса оказала непосредственное влияние на более поздние литературные произведения . Например, подготовка к представлению является основным сюжетом пьесы Чарльза Диккенса « Николас Никльби » . [185]
«Ромео и Джульетта» — одно из самых иллюстрированных произведений Шекспира. [186] Первой известной иллюстрацией была гравюра на дереве со сценой в гробнице, [187] предположительно созданная Элишой Киркаллом , которая появилась в издании пьес Шекспира Николаса Роу 1709 года. [188] Пять картин по пьесе были заказаны для Шекспировской галереи Бойделла в конце 18 века, по одной на каждый из пяти актов пьесы. [189] В начале 19 века Генри Томсон написал картину «Джульетта после маскарада »,гравюра. которой была опубликована в The Literary Souvenir, 1828, с сопровождающим стихотворением Летиции Элизабет Лэндон . Мода 19-го века на «живописные» представления привела к тому, что режиссеры стали черпать вдохновение в картинах, что, в свою очередь, повлияло на художников, которые стали изображать актеров и сцены из театра. [190] В 20-м веке наиболее знаковые визуальные образы пьесы произошли от ее популярных киноверсий. [191]
Роман Дэвида Бликста 2007 года «Властелин Вероны» представляет истоки знаменитой вражды Капулетти и Монтекки, объединяя персонажей итальянских пьес Шекспира с историческими фигурами времен Данте. [192] Последующие романы Бликста «Голос сокольничего» (2010), «Шут Фортуны» (2012) и «Гибель принца» (2014) продолжают исследовать мир, следуя за жизнью Меркуцио по мере его взросления. Больше рассказов из серии «Звездные кресты» Бликста появляются в «Лаковатых лицах: Звездные кресты» (2015) и антологии чумы « Мы все падаем» (2020). Бликст также является автором «Секретов Шекспира: Ромео и Джульетта» (2018), сборника эссе об истории пьесы Шекспира в исполнении, в котором Бликст утверждает, что пьеса структурно не является трагедией, а комедией, пошедшей не так. В 2014 году Бликст и его жена, режиссер Джанис Л. Бликст, были гостями в городе Верона, Италия , на презентации итальянского издания « Властелина Вероны» , остановившись у потомков Данте и режиссера Анны Лерарио, с которой Бликст сотрудничал над фильмом о жизни веронского принца Кангранде делла Скала . [193] [194]
Роман Лоис Левин 2014 года «Кормилица Джульетты» представляет четырнадцать лет, предшествовавших событиям в пьесе, с точки зрения медсестры. У медсестры третье по величине количество реплик в оригинальной пьесе; только у одноименных персонажей больше реплик. [195]
Пьеса была предметом вопроса на получение общего сертификата о среднем образовании ( GCSE ) в 2017 году, который был задан комиссией по экзаменам Оксфорда, Кембриджа и RSA, и который был проведен среди 14000 студентов . Комиссия вызвала широкую критику и насмешки в СМИ после того, как вопрос, как оказалось, спутал Капулетти и Монтекки, [196] [197] [198] с экзаменационным регулятором Ofqual, назвавшим ошибку неприемлемой. [199]
«Ромео и Джульетта» была адаптирована в формат манги издательством Manga Classics, принадлежащим издательству UDON Entertainment, и выпущена в мае 2018 года. [200]
«Ромео и Джульетта» — возможно, самая экранизируемая пьеса всех времен. [201] Наиболее заметными театральными релизами были многократная номинация на «Оскар» Джорджа Кьюкора в 1936 году , версия Франко Дзеффирелли 1968 года и вдохновлённый MTV фильм База Лурмана «Ромео + Джульетта» 1996 года . Последние два были в своё время самыми кассовыми фильмами Шекспира. [202] «Ромео и Джульетта» впервые была экранизирована в эпоху немого кино Жоржем Мельесом , хотя его фильм сейчас утерян. [201] Впервые пьеса прозвучала на плёнке в «The Hollywood Revue» 1929 года , в котором Джон Гилберт декламировал сцену на балконе напротив Нормы Ширер . [203]
Ширер и Лесли Ховард , которым на двоих было более 75 лет, сыграли подростков-любовников в киноверсии Джорджа Кьюкора MGM 1936 года . Ни критики, ни публика не отреагировали с энтузиазмом. Кинозрители посчитали фильм слишком «художественным», избежав, как и « Сон в летнюю ночь» Warner годом ранее: это привело к тому, что Голливуд отказался от Барда более чем на десятилетие. [204] Ренато Кастеллани выиграл Гран-при на Венецианском кинофестивале за свой фильм 1954 года «Ромео и Джульетта» . [205] Его Ромео, Лоуренс Харви , уже был опытным киноактером. [206] Напротив, Сьюзан Шенталл , в роли Джульетты, была студенткой-секретаршей, которую режиссер обнаружил в лондонском пабе и утвердил на роль из-за ее «бледной сладкой кожи и медово-светлых волос». [207] [l]
Стивен Орджел описывает «Ромео и Джульетту» Франко Дзеффирелли 1968 года как «полную красивых молодых людей, а камера и пышная цветовая гамма максимально используют их сексуальную энергию и привлекательную внешность». [191] Главные подростки Дзеффирелли, Леонард Уайтинг и Оливия Хасси , практически не имели предыдущего актерского опыта, но сыграли умело и с большой зрелостью. [208] [209] Дзеффирелли был особенно похвален, [m] за его представление сцены дуэли как бравады, выходящей из-под контроля. [211] Фильм вызвал споры, включив обнаженную сцену первой брачной ночи [212] , в то время как Оливии Хасси было всего пятнадцать. [213]
Фильм База Лурмана «Ромео + Джульетта» 1996 года и его саундтрек успешно нацелены на « поколение MTV »: молодую аудиторию того же возраста, что и герои истории. [214] Фильм гораздо мрачнее версии Дзеффирелли, действие происходит в «грубом, жестоком и поверхностном обществе» Верона-Бич и Сикомор-Гроув. [215] Леонардо Ди Каприо был Ромео, а Клэр Дэйнс — Джульеттой.
Пьеса была широко адаптирована для телевидения и кино. В 1960 году была снята пародия Питера Устинова на холодную войну «Романов и Джульетта» . [143] В фильме 1961 года « Вестсайдская история» , действие которого происходит среди нью-йоркских банд, «Джетс» были представлены как белые юноши, эквивалентные шекспировским Монтекки, в то время как «Акулы», эквивалентные Капулетти, являются пуэрториканцами. [216] В 2006 году в мюзикле «Классный мюзикл» студии Disney был использован сюжет «Ромео и Джульетты » , в котором двое молодых влюбленных были помещены в разные школьные группировки, а не во враждующие семьи. [217] Кинематографисты часто использовали персонажей, исполняющих сцены из «Ромео и Джульетты» . [218] [n] Идея драматизации Шекспира, пишущего « Ромео и Джульетту» , использовалась несколько раз, [219] [220] включая «Влюбленный Шекспир» Джона Мэддена 1998 года , в котором Шекспир пишет пьесу на фоне своей собственной обреченной любви. [221] [222] Аниме -сериал, созданный Gonzo и SKY Perfect Well Think , под названием «Ромео x Джульетта» был снят в 2007 году, а версия 2013 года является последним англоязычным фильмом, основанным на пьесе. В 2013 году Санджай Лила Бхансали снял болливудский фильм «Goliyon Ki Raasleela Ram-Leela» , современную версию пьесы, в которой главные роли сыграли Ранвир Сингх и Дипика Падуконе . Фильм имел коммерческий и критический успех. [223] [224] В феврале 2014 года BroadwayHD выпустила экранизацию бродвейского возрождения мюзикла «Ромео и Джульетта» 2013 года . В постановке снялись Орландо Блум и Кондола Рашад . [225]
В апреле и мае 2010 года Королевская шекспировская компания и Mudlark Production Company представили версию пьесы под названием Such Tweet Sorrow как импровизированную серию твитов в реальном времени в Twitter. В постановке использовались актеры RSC, которые взаимодействовали с аудиторией, а также друг с другом, выступая не по традиционному сценарию, а по «сетке», разработанной производственной командой Mudlark и писателями Тимом Райтом и Бетан Марлоу. Исполнители также используют другие медиа-сайты, такие как YouTube, для фотографий и видео. [226]
Балкон Джульетты (или балкон Джульетты) — это балюстрада, соединенная с фасадом здания.
Две луны Урана , Джульетта и Маб , названы в честь пьесы. [227]
Все ссылки на «Ромео и Джульетту» , если не указано иное, взяты из второго издания «Ардена» Шекспира (Гиббонс, 1980) на основе текста Q2 1599 года с элементами из Q1 1597 года. [228] Согласно системе ссылок, в которой используются римские цифры, II.ii.33 означает акт 2, сцену 2, строку 33, а 0 вместо номера сцены относится к прологу к акту.