stringtranslate.com

В таверне, когда сумма

Игроки и пьющие в Кодексе Бурануса

« In taberna quando sumus » (рус.: «Когда мы в таверне») — средневековая латинская голиардическая поэма , часть сборника, известного как Carmina Burana , написанного между XII и началом XIII веков. [1] Она была положена на музыку в 1935/36 годах немецким композитором Карлом Орфом как часть его Carmina Burana , премьера которой состоялась во Франкфуртской опере 8 июня 1937 года. В Carmina Burana Орфа эта застольная песня является 14-й частью во 2-м разделе, In Taberna . Поэма в основном написана четырёхстопным хореем .

Тексты песен Карла Орфа

In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum propramus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi Vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter Agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Бибит-гера, бибит-герус,
бибит-мили, бибит
-клерус, бибит-илле, бибит-илла,
бибит-сервус с анциллой,
бибит-велокс, бибит-пигер,
бибит-альбус, бибит-нигер,
бибит-констанс, бибит-вагус,
бибит-рудис, бибит-маг.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum неумеренный
bibunt omnes sine Meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos Rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos Rodunt Confundantur
et cum iustis non scribantur. [2]
Йо! (9×)

Перевод на английский

Когда мы в таверне,
мы не думаем, как превратимся в прах,
но спешим играть,
что всегда заставляет нас потеть.
Что происходит в таверне,
где деньги — хозяева,
вы можете спросить,
и услышать, что я скажу.

Некоторые играют, некоторые пьют,
некоторые ведут себя распущенно.
Но из тех, кто играет,
некоторые раздеты догола,
некоторые выигрывают здесь одежду,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Вакха .

Прежде всего, именно у виноторговца
пьют распутники,
один за заключенных,
три за живых,
четыре за всех христиан,
пять за верных мертвецов,
шесть за распутных сестер, семь за
бродяг в лесу,

восемь за заблудших братьев,
девять за рассеянных монахов,
десять за моряков,
одиннадцать за ссорящихся, двенадцать
за кающихся,
тринадцать за странников.
Для папы, как и для короля,
все они пьют без удержу.

Хозяйка пьет, хозяин пьет,
солдат пьет, священник пьет,
мужчина пьет, женщина пьет,
слуга пьет со служанкой,
быстрый пьет, ленивый пьет,
белый пьет, черный пьет, оседлый пьет, странник пьет
, глупый
пьет, мудрец пьет, бедняк пьет,

больной пьет,
изгнанник пьет, и чужестранец,
мальчик пьет, старик пьет,
епископ пьет, и дьякон,
сестра пьет, брат пьет,
старая дама пьет, мать пьет,
та женщина пьет, тот мужчина пьет,
сто пьет, тысяча пьет.

Шестисот пенни едва
хватило бы, если бы все
пили неумеренно и безмерно.
Как бы весело они ни пили,
мы те, кого все ругают,
и поэтому мы нищие.
Да будут прокляты те, кто клевещет на нас
, и да не будут их имена записаны в книге праведных. [2]
Ио! (9×)

Отличия от рукописи

В текстах, использованных Орфом, видно изменение в последней строфе, где исходное слово parum durant centum sex nummate / ubi ipsi immoderate заменено на parum sexcente nummate / durant, cum immoderate . В музыкальном оформлении также присутствует восклицание io! в конце повторено девять раз. [3]

В популярной культуре

"In taberna quando sumus" используется в оригинальном саундтреке игры Crusader Kings II . Использование этой поэмы символично, так как игра дает игроку контроль над лордом средневековья, который может взаимодействовать и рисковать собственной казной посредством интриг и заговоров.

Ссылки

  1. ^ "Codex Buranus" . Получено 27.01.2018 – через World Digital Library .
  2. ^ ab "Carmina Burana Lyrics". Classical Net . Получено 2018-01-27 .
  3. ^ "В таверне, когда сумус" . Кодекс Буранус. п. 178 . Проверено 27 января 2018 г. - из Всемирной цифровой библиотеки .

Внешние ссылки