stringtranslate.com

Эсперанто этимология

Словарный запас и грамматические формы эсперанто происходят главным образом из романских языков с существенным вкладом германских языков . Язык занимает промежуточную позицию между «натуралистическими» сконструированными языками , такими как Интерлингва , которые массово заимствуют слова из исходных языков с небольшим внутренним происхождением, и априорными конлангами, такими как Солресоль , в которых слова не имеют исторической связи с другими языками. В эсперанто корневые слова заимствованы и сохраняют большую часть формы своего исходного языка, будь то фонетическая форма ( eks- от международного ex-, ŝvebi от немецкого schweben , vualo от французского voile ) или орфографическая форма ( teamo и боато от английского team и лодка, soifo от французского soif ). Однако каждый корень затем может образовывать десятки производных, которые могут иметь мало общего с эквивалентными словами в исходных языках, например, registaro (правительство), которое происходит от латинского корня reg (править), но имеет морфологию, более близкую к немецкому или немецкому. Русский.

Исходные языки

Заменгоф взял большую часть своих корневых слов эсперанто из языков курсивной и германской семей , главным образом итальянского, французского, немецкого, идиша и английского. Большое их количество представляет собой то, что можно было бы назвать общеевропейским международным словарем или родовым романским словарем : корни, общие для нескольких языков, например, vir- «человек», встречающиеся в таких английских словах, как virile, и okul- «глаз», встречающиеся в окулисте. Некоторые из них представляют собой компромисс между основными языками, например, tondri (громить), по французскому tonner , итальянскому tuonare , немецкому donnern и английскому грому.

Романтика и германика

Основными языками, пополнившими оригинальный словарный запас Заменгофа, были французский , английский и немецкий / идиш — современные языки, которые наиболее широко изучались в школах по всему миру на момент изобретения эсперанто. В результате около двух третей этого первоначального словарного запаса составляют романские, а около одной трети — германские, включая пару корней из шведского :

Сравнительное the ju… des… (как в « чем больше , тем лучше»), от шведского ju… desto… . (Ср. немецкое je... desto.... )

Несколько слов, Strato (улица) и gisto (дрожжи), ближе к голландскому ( straat , gist ), чем к немецкому ( Straße [ʃtrasə] , Gest ), но это может быть компромиссом между немецким и английским, как ŝtono (камень ) представляет собой компромисс между немецким Stein [ʃtajn] и английским камнем . (Есть также ronki (храпеть), голландский ronken .) Fajro (огонь) соответствует произношению английского fire , но также пишется и произносится как идиш פֿײַר fajr . Действительно, большая часть предположительно немецкого словаря на самом деле представляет собой идиш, особенно родной белостокский ( северо-восточный ) диалект Заменгофа, который лег в основу его неудачной попытки стандартизировать этот язык. Слова с диграфом ei в немецком языке могут на эсперанто иметь либо ej (по-видимому, соответствующее написанию), либо aj (по-видимому, соответствующее произношению). Этот образец не случаен, а отражает ei и ī в древневерхненемецком языке , различие, сохранившееся в идише: hejmo (домашний: немецкий Heim [hajm] , но идиш הײם hejm ), fajfi (свисток: как немецкий pfeifen [p͜fajfən] , так и идиш פֿײַפֿן файфн ). [1] Заменгоф никогда не признавал влияния идиша на эсперанто, по-видимому, чтобы не вызвать антисемитских предрассудков.

Многие латинские корни приобрели итальянский вид, что соответствует использованию итальянского языка в качестве модели для произношения эсперанто, но по форме они ближе к французскому, например, ĉemizo (рубашка: французская сорочка [ʃəmiz] , итальянская камиция [kamit͡ʃa] ). и Эвало (лошадь: французский cheval [ʃəval] , итальянский cavallo [kavallo] ). Со времен Заменгофа в язык добавилось большое количество латинской лексики. В 1987 году Маттос подсчитал, что 84% основного словарного запаса составляли латинский язык, 14% — германский и 2% — славянский или греческий. [2]

Латынь и греческий

Лишь несколько корней были взяты непосредственно из классических языков:

Латинское : sed (но), tamen (однако), post (после), kvankam (хотя), kvazaŭ (как будто), dum (во время), nek (нор), (или), hodiaŭ (сегодня), abio ( ель), ardeo (цапля), iri (идти — хотя эта форма сохранилась в будущем времени во французском ira ), prujno (мороз), наречий суффикс -e и , возможно, присущие гласные прошедшего и настоящего времени, - я- и -а- . Многие лексические аффиксы являются общими для нескольких языков и поэтому могут не иметь четкого источника, но некоторые, такие как -inda (достойный), -ulo (человек), -um- (неопределенное) и -op- (число вместе ) может быть латинским (например, латинский герундив -end- , среднее склонение -um ).
Классический греческий : kaj (и от καί kai ), pri (о, от περί perí ), суффикс множественного числа -j , суффикс винительного падежа -n , начальный префикс ek- (от ἐκ ek ) и, возможно, повелительное наклонение. суффикс -u (если это не иврит ).
Латинский и греческий: суффикс -ido (потомство; от латинского -idēs и греческого -ίδης -ídēs ).

Как и в приведенных выше примерах ardeo «цапля» и abio «пихта», названия большинства растений и животных основаны на их биномиальной номенклатуре , и многие из них также являются латинскими или греческими.

славянский и литовский

На удивление мало корней пришло из других современных европейских языков, даже из тех, с которыми Заменгоф был лучше всего знаком. Ниже приводится довольно полный список таких корней, которые не встречаются в основных языках:

Русские : баракти (барахтаться, от барахтаться барахтаться ), глади (гладить, от гладить гладить ), картави (произносить гортанную Р , от каптавить картавит ), деори (быть на дежурстве, от дежурить дежирить ), колбасо (а колбаса, от колбаса колбаса ), кром (кроме, от кроме кроме ), крута (крутая, от крутой крутой ), непре (непременно, от непременно непременно ), восто (хвост, от хвост хвост ), суффиксы к имени питомца -ĉjo и -njo (от -чка -чка и -нька -nʹka ), увеличивающий суффикс -eg- (от -яга -jaga ), и, возможно, собирательный суффикс -aro , если это не латынь.
Польский : barĉo ( борщ , от barzcz ), ĉu (ли, от czy , возможно, также идиш tsu ), (даже, от jeszcze ), krado (решетка, от krata ), luti (паять, от lutować ), [ via] moŝto ([ваше] высочество, от mość ), ol (чем, возможно, от od по аналогии с al ), pilko (шарик, от piłka ), šelko (подтяжки, от szelki ).
Русские или польские: Bulko (булочка, от bulka / булка Bulka ), celo (цель, цель, от cel / цѣль цель , родственные немецкому Ziel ), kaĉo (каша, от kasza / каша каша ), klopodi (к предпринять, от клопот / хлопотать хлопотать ), по (пер, от по / по по ), пра- (прото-, от пра- / пра- пра- ), права (правый [по мнению], от правый / правый правый ) , свати (сватать, от сват / сват сват ).
Литовский : туй (сразу, от туой ); возможно также du (два, от , если не от латинского duo ), суффикс -ope (число вместе, ср. dvejopas ) и ĝi (оно, от ji , jis ).

Однако, хотя немногие корни происходят непосредственно из этих языков, русский язык оказал значительное субстратное влияние на семантику эсперанто. Часто цитируемый пример - plena «полный, полный», который имеет латинскую форму (французский plein(e) , латинский plen- «полный»), но имеет семантический диапазон русского полного полного «полный, полный», что может можно увидеть во фразе plena vortaro «полный словарь», использование которой невозможно с французскими или латинскими словами.

Другие языки

Другие языки были представлены в исходном словаре только постольку, поскольку они были родственными или поскольку их слова получили широкое распространение в исходных языках эсперанто. Однако с тех пор во многих языках появились слова для специализированных или региональных понятий, такие как haŝioj ( палочки для еды ) на японском языке и боако ( оленей ) на саамском языке .

Неясные корни

Некоторые корни неясны:

ĝi (оно, он/она), -ujo (суффикс контейнеров), edzo (муж)

Ĝi, возможно, происходит от литовского ji (она, оно) и jis (он, оно), [3] и -ujo от французского étui (падеж). [4]

Как и другое косвенное немецкое заимствование – fraŭlo (холостяк), которое происходит от fraŭlino ( мисс , от немецкого fräulein ) за вычетом женского суффикса -in- – эсперанто слово edzo (муж), по-видимому, является обратной формой edzino ( жена). Заменгоф утверждал, что последнее происходит от kronprincedzino (наследная принцесса), заимствованного от немецкого Kronprinzessin , а затем внутренне проанализированного как kron- (корона) princ- (принц) edzino (жена). [5] Однако в «Этимологии Вортаро» Вильборга утверждается, что эдзино , скорее всего, произошло от идишского רביצין реббецин (жена раввина; госпожа), повторно проанализированного как ребб-эцин , и что Заменгоф придумал немецкую этимологию постфактум, чтобы избежать анти- Семитские предрассудки против эсперанто. Это означало бы, что edz- в конечном итоге происходит от славянского женского суффикса -its(a) . Тем не менее, немногие слова имеют столь запутанную историю.

Корреляты , хотя и явно родственные европейским языкам (например, kiel , tiel с французским quel (который), tel (такой); ĉiu с итальянским ciascun (каждый), а -es с немецким родительным падежом -es и т. д.), были нивелированы по аналогии до такой степени, что их часто приводят в качестве примеров нововведений в эсперанто. Это особенно верно для неопределенных форм, таких как io (что-то), которые были созданы путем иконического удаления согласной из форм ki- и ti- . Точно так же ограничение итальянского и греческого существительного и прилагательного мужского рода с окончанием -o на существительные, а существительного и прилагательного женского рода с окончанием -a на прилагательные и артикль la является нововведением эсперанто с использованием существующих форм. [6]

Некоторые более мелкие слова были изменены до такой степени, что их трудно распознать. Например, итальянское a , ad (к) стало al (к) под влиянием итальянского сокращения al (к), чтобы лучше соответствовать фонотактике эсперанто, и при параллельном изменении латинского ex (из) и славянского языка. od (чем), возможно, превратился в el (из) и ol (чем), хотя последнее также имеет немецкие параллели als .

флексии

Греческое происхождение номинальных флексий можно увидеть в греческих существительных склонения а , таких как слово « муза »: Musa, множественное число Musa i , винительный падеж Musa n , который на эсперанто звучит как muzo, muzo j , muzo n . Греческие слова со склонением o , такие как logos, logo i , logo n (слово), схожи, как и склонения прилагательных, такие как aksia, aksia i , aksia n (достойный). Греческий язык, возможно, также был образцом ударения «i» в таких словах эсперанто, как familío (семья), что следует общегреческому образцу aksia (достойный) и oikíai (дома).

В эсперанто есть a/i/o ablaut для настоящего/прошедшего/будущего времени, что имеет частичные параллели в латинском настоящем am a t, совершенном amavi t и соответствующих инфинитивах am a re, amav i sse. Отто Йесперсен сказал об аблауте:

Эта игра гласных не является оригинальной идеей Заменгофа: -as, -is, -os встречаются для трех времен инфинитива в системе Фэге 1765 года ; -a, -i, -o без согласной используются, как -as , -is, -os в Z Руделя (1858); У Куртона в 1885 году [ sic ] были -am, -im, -om в тех же значениях, и сходство с эсперанто здесь даже более совершенное, чем в других проектах, поскольку -um соответствует -us Z. — Международный язык (1928)

Возможно, также имело место влияние Волапюка, или эти два языка могли иметь общее влияние более ранних языков. В волапюке гласные присутствуют а- , будущее о- , прошедшее совершенное i- , а также несовершенное ä- [ɛ] ; В эсперанто сохранялось различие между претеритом -is и несовершенным -es до 1887 года, когда была опубликована современная форма языка. [7]

Йесперсен не разобрал всю морфологию. [8] Абляут для пяти языков следующий:

Суффикс инфинитива -i может происходить от латинских глаголов-депонентов , таких как loqui (говорить). С такими элементами, длина которых составляет всего одну или две буквы, трудно понять, обусловлено ли сходство родственными формами или просто совпадением. Например, предполагается, что юссив -u происходит от еврейского императива -û, но он также может быть от греческого [u] императива глаголов-депонентов, таких как dekhou (получить!); или, возможно, оно было вдохновлено тем, что [u] встречается как на иврите, так и на греческом языке. Точно так же наречие -e встречается в латыни и итальянском языке (bene) , а также в русском языке (после палатализованного согласного); основы причастия -t- и -nt- встречаются в латыни, итальянском, греческом и немецком языках; а местоименная основа -i встречается в итальянском ( -mi, -ti, -vi, -si, -gli для эсперанто mi, ci, vi, si, li ) и английском языках ( me, we, he, she ).

Есть и другие параллели с ранее созданными языками, такие как ili «они», числительные un du tri и женский суффикс -in , которые идентичны «Universalglot» Жана Пирро 1868 года, но трудно сказать, есть ли между ними связь или нет. это просто совпадение из-за использования схожих исходных языков.

Технический словарь

Современная международная лексика, большая часть которой имеет латинское или греческое происхождение, конечно, также используется, но часто для семейства родственных слов непосредственно заимствуется только корень, а остальная часть извлекается из него с использованием эсперанто-средств словообразования. . Например, компьютерный термин «бит» был заимствован непосредственно как бито , но затем «байт» был получен путем соединения бито с цифрой ок (восемь), что дало уникальное эсперанто слово битоко («октет битов»). Хотя это и не привычная форма для носителей европейских языков, прозрачность ее формирования полезна для тех, кто не имеет этого преимущества. Более того, даже у бито есть синоним duumo , основанный на du (два) и -um- (аффикс с неопределенным значением).

За исключением, возможно, сотни общих или родовых названий растений и животных, эсперанто принимает международную биномиальную номенклатуру живых организмов, используя подходящую орфографию и изменяя грамматические окончания имен и прилагательных на -o и -a . Например, бином для цесаркиNumida meleagris . Таким образом, на эсперанто numido будет любая птица рода Numida , а meleagra numido — конкретно цесарка в шлеме. Точно так же нумидо — это любая птица семейства цесарок Numididæ .

Конкурирующие корневые формы

Возникает вопрос, какое склонение использовать при усвоении латинских и греческих слов. Заменгоф обычно предпочитал наклонную основу именительному падежу единственного числа, как в reĝo (король), который следует за латинскими наклонными формами с reg- (сравните английский regicide ) или floro (цветок), как в словах цветочный, а не именительным падежом единственного числа rex и flos . . Однако европейские национальные стандарты в этом отношении различаются, что приводит к спорам о форме более поздних «международных» заимствований, например, должен ли астероид Паллас называться Палласо на эсперанто, параллельно французским и английским именам Паллас, или Паладо, как в итальянском Палладе . , русское Паллада ( Паллада ) и английское прилагательное Палладиан. В некоторых случаях есть три возможности, как это видно на примере английского существительного « спираль» ( x = [ks]), его спиралей во множественном числе ( c = [s]) и прилагательного « спираль» ( c = [k]). Хотя возникающий в результате потенциал конфликта часто подвергается критике, он действительно дает возможность устранить неоднозначность того, что в противном случае было бы омонимами , основанными на культурно специфичных и часто окаменевших метафорах . Например, Венузо (планету Венеру) можно отличить от Венеро (богини Венеры), все три формы латинской спирали встречаются как корни эсперанто, одна имеет первоначальное значение, а две другие представляют собой старые метафоры: helico ( спираль), гелико (улитка), геликсо (вогнутый край уха).

Обычно латинское или греческое флективное окончание заменяется флективным окончанием эсперанто -o. Однако исходное склонение иногда сохраняется, как если бы оно было частью корня, чтобы устранить неоднозначность от более распространенного слова. Например, вирус (от латинского vir-us) — это вирус-о вместо ожидаемого *vir-o , чтобы избежать путаницы с vir-o (человек), а латинский корень corp-us является источником обоих корп-о (живой организм) и корпус-о (воинский корпус). Точно так же, когда звук ĥ заменяется на k, как это обычно бывает (см. Фонологию эсперанто ), слово choro (хор) заменяется на koruso , чтобы избежать образования омонима с koro (сердце). Избыточное словоизменение, возможно, было вдохновлено литовским языком, который в остальном внес относительно небольшой вклад в эсперанто: сравните fokuso (фокус), kokoso (кокос), lotuso (лотос), patoso (патос), radiuso (радиус), sinuso (синус) и вирусо (вирус), с литовскими fokusas, kokosas, lotosas, patosas, radiusas, sinusas и вирусас (вирус) против vyras (человек).

Следы прото-эсперанто

В прото-эсперанто существовал звонкий аблаут, следы которого сохранились в нескольких парах слов, таких как pezi «весить» (иметь вес) и pesi «взвешивать» (измерять вес). Поскольку от прото-эсперанто сохранилось немногое, неясно, какие другие аспекты этимологии эсперанто могут относиться к этому периоду. [15]

Примечания

  1. ^ Кристер Кисельман (2008). Анджей Пельчар (ред.). «Эсперанто: его истоки и ранняя история» (PDF) . Prace Komisji Spraw Europejskich PAU . Краков: Polska Akademia Umieje ̨tnósci . II : 39–56.
  2. ^ Маттос, Джеральдо, "La deveno de Esperanto", Fonto 1987.
  3. ^ Вильборг
  4. ^ Флориано Пессоа, 2005, Этимология: Skizo pri la deveno de la vortoj de Esperanto [1]. Архивировано 24 февраля 2017 г. в Wayback Machine .
  5. ^ "Лингвай Респондой де Заменгоф" . Архивировано из оригинала 12 февраля 2008 г.
  6. ^ Для носителей итальянского, испанского или португальского языка поначалу может показаться неприятным тот факт, что в эсперанто есть окончания -o и -a этих языков, но они используются для различения существительных от прилагательных, а не мужского рода от женского. Однако в романтике есть параллели. В провансальском языке , например, существительные женского рода оканчиваются на , но берут артикль la : Provençal la fenestro (окно), эсперанто la fenestro ; провансальский la vido (жизнь), эсперанто la vivo ; провансальский la roso [la rozo] (роза), эсперанто la rozo ; провансальский la voio [la vojo] (дорога), эсперанто la vojo ; и т. д. Даже в испанском и итальянском языках есть слова с таким образцом: la mano (рука), la foto (фотография), la radio (радио), la dinamo (генератор) и т. д., общие для эсперанто. , испанский и итальянский.
  7. ^ Кристер Кисельман, 2010. «Варианты инициационного эсперанто Заменгофа». На эсперанто: komenco, aktualo kaj estonteco, UEA.
  8. ^ Инфинитив -s в Faiguet опускается в изъявительном наклонении, оставляя простую гласную, а -m в Courtonne является суффиксом первого лица единственного числа.
  9. ^ Появляется в пассивных флексиях; в активном залоге нет суффикса настоящего времени Volapük.
  10. ^ Пишется «u», но произносится [y] как французское u . Фэге использовал -o для обозначения прошедшего совершенного времени.
  11. ^ Простого прошедшего времени не существует, но -i- используется для сослагательного наклонения прошедшего времени.
  12. ^ пишется "ä"
  13. ^ пишется «iy»; замена французской буквы "u"
  14. ^ пишется «y» (настоящее сослагательное наклонение)
  15. ^ Кисельман (2010: 64–65)

Библиография

Внешние ссылки