Транслитерация Уайли — это метод транслитерации тибетского письма с использованием только букв, доступных на типичной англоязычной пишущей машинке . Система названа в честь американского ученого Таррелла В. Уайли , который создал систему и опубликовал ее в статье в Harvard Journal of Asiatic Studies в 1959 году . [1] Впоследствии она стала стандартной схемой транслитерации в тибетологии, особенно в Соединенных Штатах.
Любая схема романизации тибетского языка сталкивается с дилеммой: должна ли она стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского или правописания письменного тибетского. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография закрепилась в XI веке, в то время как произношение продолжало развиваться , сопоставимо с английской орфографией и французской орфографией , которые отражают позднее средневековое произношение.
Предыдущие схемы транскрипции пытались разделить разницу, в результате чего они не достигли ни одной из целей идеально. Транслитерация Уайли была разработана для точной транскрипции тибетского письма в том виде, в котором оно написано , что привело к ее принятию в академических и исторических исследованиях. Она не предназначена для представления произношения тибетских слов.
Схема Уайли транслитерирует тибетские символы следующим образом:
В тибетском письме согласные кластеры в пределах слога могут быть представлены с помощью префиксных или суффиксных букв или букв, надстрочных или подстрочных к корневой букве (образуя «стопку»). Система Уайли обычно не различает их, поскольку на практике в соответствии с правилами тибетского правописания невозможна двусмысленность. Исключением является последовательность gy- , которая может быть написана либо с префиксом g , либо с субфиксом y . В системе Уайли они различаются вставкой точки между префиксом g и начальной буквой y . Например, གྱང «стена» — gyang , тогда как གཡང་ «пропасть» — g.yang .
Четыре гласных знака (здесь применены к базовой букве ཨ ) транслитерируются:
Если в слоге нет явного обозначения гласной, то для обозначения гласной по умолчанию «а» используется буква а (например, ཨ་ = а).
Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали внутренние схемы капитализации — по сути, заглавную букву корня вместо первой буквы слова, когда первая буква является префиксной согласной. Тибетские словари организованы по корневой букве, а префиксы часто не произносятся, поэтому знание корневой буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно и обычно только тогда, когда слово обычно пишется с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (т. е. в начале предложения). На том основании, что внутренняя капитализация была чрезмерно громоздкой, имела ограниченную полезность для определения произношения и, вероятно, была излишней для читателя, способного использовать тибетский словарь, Уайли указал, что если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с западной практикой капитализации. Таким образом, определенная тибетская буддийская секта ( Кагью ) пишется с заглавной буквы Bka' brgyud , а не bKa' brgyud .
Оригинальная схема Уайли не способна транслитерировать все тексты на тибетском языке. В частности, она не имеет соответствий для большинства тибетских знаков препинания и не может представлять нетибетские слова, написанные на тибетском языке (санскрит и фонетический китайский являются наиболее распространенными случаями). Соответственно, различные ученые принимали специальные и неполные соглашения по мере необходимости.
Библиотека Тибета и Гималаев в Университете Вирджинии разработала стандарт EWTS — Extended Wylie Transliteration Scheme — который систематически устраняет эти недостатки. Он использует заглавные буквы и латинские знаки препинания для представления отсутствующих символов. Несколько программных систем, включая Tise , теперь используют этот стандарт, чтобы позволить набирать неограниченный тибетский шрифт (включая полный набор тибетских символов Unicode ) на латинской клавиатуре.
Поскольку система Уайли не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, была предложена новая система транслитерации, основанная на международном фонетическом алфавите, чтобы заменить Уайли в статьях по тибетской исторической фонологии. [2]
(Для корректного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)