stringtranslate.com

валлийский английский

Валлийский английский ( валлийский : Saesneg Gymreig ) включает в себя диалекты английского языка, на которых говорят жители Уэльса . Диалекты находятся под значительным влиянием валлийской грамматики и часто включают слова, заимствованные из валлийского языка. В дополнение к отличительным словам и грамматике, в Уэльсе встречаются различные акценты , в том числе диалекты Северного Уэльса , Кардиффского диалекта , долин Южного Уэльса и Западного Уэльса .

Акценты и диалекты на западе Уэльса испытали большее влияние валлийского языка, тогда как на диалекты на востоке больше повлияли диалекты Англии . [1] На востоке и юго-востоке он находился под влиянием диалектов Вест-Кантри и Уэст-Мидленд , [2] в то время как на северо-востоке Уэльса и некоторых частях побережья Северного Уэльса на него повлиял мерсисайдский английский .

Разговорное слово-портманто для валлийского английского — Wenglish . Он используется с 1985 года. [3]

Произношение

Гласные

Короткие монофтонги

Длинные монофтонги

Монофтонги валлийского английского языка, как они произносятся в Аберкрейве, из Coupland & Thomas (1990), стр. 135–136.
Монофтонги валлийского английского языка, как они произносятся в Кардиффе, из Coupland & Thomas (1990), стр. 93–95. В зависимости от говорящего длинный /ɛː/ может иметь ту же высоту, что и короткий /ɛ/ . [12]
Дифтонги валлийского английского языка, как они произносятся в Аберкрейве, из Coupland & Thomas (1990), стр. 135–136.
Дифтонги валлийского английского языка, как они произносятся в Кардиффе, из Coupland & Thomas (1990), стр. 97

Дифтонги

Согласные

Отличительная лексика и грамматика

Помимо лексических заимствований из валлийского языка , таких как bach (маленький, крошечный), eisteddfod , nain и taid ( бабушка и дедушка соответственно), в разговорном валлийском английском существуют отличительные грамматические условности. Примеры этого включают использование некоторыми говорящими тегов- вопросов, не так ли? независимо от формы предыдущего утверждения и расположения подлежащего и глагола после предиката для ударения, например, Fed up, I am или Running on Friday, he is. [22]

В Южном Уэльсе слово « где» часто может быть расширено до « куда» , как в вопросе « Где твоя мама? ». Слово Butty ( валлийский : byti ) означает «друг» или «приятель». [25]

Не существует стандартного варианта английского языка, специфичного для Уэльса, но англоязычные жители остальной части Великобритании легко распознают такие особенности как принадлежащие Уэльсу, включая фразу « посмотри на себя» , которая является переводом тега валлийского языка. [22]

Слово « опрятный » входит в число «самых перегруженных слов в английском языке». Оно несет в себе ряд значений, в том числе – большое, превосходное или большое количество. Опрятное мытье — это мытье, включающее как минимум руки и лицо. [26]

Переключение кода

Поскольку Уэльс становится все более англизированным, переключение кода становится все более распространенным. [27] [28]

Примеры

Переключатели валлийского кода обычно попадают в одну из трех категорий: первая категория — это люди, чей первый язык — валлийский и которые не очень хорошо владеют английским, вторая — обратная, английский как первый язык и неуверенность в валлийском, а третья состоит из людей, чьим первым языком может быть любой из них, и которые демонстрируют компетентность в обоих языках. [29]

Валлийский и английский языки имеют сходство, а это означает, что в их структуре достаточно совпадений, чтобы сделать их совместимыми для переключения кода. В исследованиях переключения кодов валлийского английского валлийский язык часто выступает в качестве матричного языка с примесью английских слов или фраз. Типичный пример такого использования может выглядеть как dw i'n love-io мыло , что переводится как «Я люблю мыло». . [28]

В исследовании, проведенном Маргарет Деушар в 2005 году по переключению кода на валлийском и английском языках, было обнаружено, что 90 процентов протестированных предложений соответствуют матричному языковому формату, или MLF, что классифицирует валлийский английский как классический случай переключения кода. [28] Этот случай можно идентифицировать, поскольку матричный язык был идентифицируем, большинство предложений в предложении, в котором используется переключение кода, должно быть идентифицируемым и различимым, а предложение принимает структуру матричного языка в отношении таких вещей, как глагол-субъект. порядок и модификаторы. [27]

История английского языка в Уэльсе

Присутствие английского языка в Уэльсе усилилось после принятия Законов Уэльса 1535–1542 годов , статуты способствовали доминированию английского языка в Уэльсе; это, в сочетании с закрытием монастырей , которое закрыло многие центры валлийского образования, привело к снижению использования валлийского языка.

Упадок валлийского языка и господство английского языка еще больше усилились во время промышленной революции , когда многие говорящие на валлийском языке переехали в Англию в поисках работы, а недавно развитая горнодобывающая и металлургическая промышленность стала укомплектована англоязычными людьми. Дэвид Кристал , выросший в Холихеде , утверждает, что продолжающееся доминирование английского языка в Уэльсе мало чем отличается от его распространения в других частях мира. [30] Снижение использования валлийского языка также связано с предпочтением в сообществах английского языка для использования в школах и препятствованием повседневному использованию валлийского языка в них, в том числе за счет использования валлийского языка. Не в некоторых школы XVIII-XIX веков. [31]

Влияние за пределами Уэльса

В то время как другие акценты британского английского языка из Англии повлияли на акценты английского языка в Уэльсе, особенно на востоке страны, влияние переместилось в обоих направлениях. [1] Акценты на северо-востоке Уэльса и части береговой линии Северного Уэльса возникли под влиянием акцентов Северо-Западной Англии , акценты на Среднем Востоке возникли под влиянием акцентов в Уэст- Мидлендсе , а акценты на юго-востоке Уэльса были изменены. под влиянием западного кантри-английского языка . [2] В частности, скаузский и брумми (разговорный) акценты оба имели обширный англо-валлийский вклад в результате миграции, хотя в первом случае более известно влияние ирландско-английского языка .

Литература

Сарай для письма Дилана Томаса в Эллинге , Лохарн

«Англо-валлийская литература» и «валлийское письмо на английском языке» — термины, используемые для описания произведений, написанных на английском языке валлийскими писателями. Он был признан как самостоятельный объект только с 20 века. [32] Потребность в отдельной идентичности для этого вида письма возникла из-за параллельного развития современной литературы на валлийском языке ; как таковое это, пожалуй, самая молодая ветвь англоязычной литературы на Британских островах.

В то время как Рэймонд Гарлик обнаружил шестьдесят девять валлийских мужчин и женщин, которые писали на английском языке до двадцатого века, [32] Дэфид Джонстон считает, что «спорно, принадлежат ли такие писатели к узнаваемой англо-валлийской литературе, в отличие от английской литературы в целом». ". [33] В XIX веке на английском языке в Уэльсе говорили сравнительно немногие, а до начала XX века было только три крупных писателя валлийского происхождения, писавших на английском языке: Джордж Герберт (1593–1633) из Монтгомеришира , Генри Воган (1622–1695) из Брекнокшира и Джон Дайер (1699–1757) из Кармартеншира .

Можно сказать, что валлийское письмо на английском языке началось с барда XV века Иуана ап Хивела Сурдвала (?1430–?1480), чей Гимн Богородице был написан в Оксфорде в Англии примерно в 1470 году и использует валлийскую поэтическую форму, awdl . и валлийская орфография ; например:

О могучая леди, ой велинг - тв хаф
В нашем доме пребывают:
Yntw ddy ffast eferlasting
Я поставил браенц ws tw принести.

Конкурирующее утверждение о том, что первым валлийским писателем творчески использовал английский язык, выдвинуто в отношении дипломата, солдата и поэта Джона Кланвоу (1341–1391). [ нужна цитата ]

Влияние валлийского английского можно увидеть в сборнике рассказов Карадока Эванса «Мои люди» 1915 года , в котором он используется в диалогах (но не в повествовании); «Под молочным лесом » (1954) Дилана Томаса , первоначально радиоспектакль; и Найл Гриффитс , чьи суровые реалистические произведения в основном написаны на валлийском английском.

Смотрите также

Другие диалекты английского языка находятся под сильным влиянием кельтских языков.

Рекомендации

  1. ^ аб Родри Кларк (27 марта 2007 г.). «Выявлено: широкий спектр валлийских акцентов». Уэльс онлайн . Уэльс онлайн . Проверено 31 января 2019 г.
  2. ^ ab «Раскрыт секрет нашего валлийского акцента» . Уэльс онлайн . Уэльс онлайн. 7 июня 2006 г. Проверено 31 января 2010 г.
  3. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишей»". Английский во всем мире. Журнал разновидностей английского языка . 39 : 1–33. doi : 10.1075/eww.00001.lam.
  4. ^ Уэллс (1982), стр. 380, 384–385.
  5. ^ Коннолли (1990), стр. 122, 125.
  6. ^ abc Coupland, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  7. ^ abc Wells (1982), стр. 384, 387, 390.
  8. ^ abcd Шнайдер, Эдгар Вернер; Кортманн, Бернд (2004). Справочник разновидностей английского языка: компакт-диск. - Гугл Книги. ISBN 9783110175325. Проверено 22 февраля 2015 г.
  9. ^ Купленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  10. ^ Уэллс (1982), стр. 380–381.
  11. ^ Траджилл, Питер (27 апреля 2019 г.). «Собственная маленькая Англия Уэльса». Новый европеец . Проверено 16 апреля 2020 г.
  12. ^ Coupland & Thomas (1990), с. 95.
  13. ^ Уэллс (1982), с. 387.
  14. ^ Купленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  15. ^ Купленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  16. ^ abc Coupland, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  17. ^ Купленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  18. ^ Питер Гарретт; Николас Купланд; Энджи Уильямс, ред. (15 июля 2003 г.). Исследование языковых отношений: социальные значения диалекта, этнической принадлежности и производительности. Издательство Уэльского университета. п. 73. ИСБН 9781783162086. Проверено 2 сентября 2019 г.
  19. ^ аб Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликты и перемены - Google Книги. ISBN 9781853590313. Проверено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
  20. ^ Купленд (1988), с. 29.
  21. ^ Подходы к изучению звуковой структуры и речи: междисциплинарная работа в честь Катажины Дзюбальской-Колачик. Магдалена Рембель, Агнешка Келкевич-Яновяк и Петр Гонсиоровски. 21 октября 2019 г. стр. 1–398. ISBN 9780429321757.
  22. ^ abcdef Crystal (2003), с. 335.
  23. ^ Британские острова. Бернд Кортманн и Клайв Аптон. 10 декабря 2008 г. ISBN. 9783110208399. Проверено 31 января 2019 г.
  24. ^ Уэллс (1982), с. 390.
  25. ^ «Почему Батти редко покидает Уэльс» . Уэльс онлайн . 2 октября 2006 г. [обновлено: 30 марта 2013 г.] . Проверено 22 февраля 2015 г.
  26. ^ Эдвардс, Джон (1985). Говорите аккуратно . Бридженд, Уэльс, Великобритания: D Brown & Sons Ltd., с. 39. ИСБН 0905928458.
  27. ^ аб Деушар, Маргарет (1 ноября 2006 г.). «Валлийско-английское переключение кода и модель Matrix Language Frame». Лингва . 116 (11): 1986–2011. doi :10.1016/j.lingua.2004.10.001. ISSN  0024-3841.
  28. ^ abc Deuchar, Маргарет (декабрь 2005 г.). «Конгруэнтность и валлийско-английское переключение кода». Двуязычие: язык и познание . 8 (3): 255–269. дои : 10.1017/S1366728905002294. ISSN  1469-1841. S2CID  144548890.
  29. ^ Деучар, Маргарет; Дэвис, Передур (2009). «Переключение кода и будущее валлийского языка». Международный журнал социологии языка . 2009 (195). дои : 10.1515/ijsl.2009.004. S2CID  145440479.
  30. ^ Кристалл (2003), с. 334.
  31. ^ «Валлийский язык и образование XIX века». Би-би-си . Проверено 30 октября 2019 г.
  32. ^ аб Гарлик (1970).
  33. ^ Джонстон (1994), с. 91.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки