Veyi Padagalu (произношение: veɪjɪ pədəgɑlʊ, английский: «Тысяча капюшонов») — эпический роман на телугу , написанный Вишванатхой Сатьянараяной . Это признанное критиками произведение литературы на телугу 20-го века, которое было названо «романом толстовского масштаба». [1] Роман был переведен на несколько других индийских языков. «Капюши» в названии относятся к капюшонам бога-змея с тысячью капюшонами, который служит божественным защитником деревни, где разворачивается история. [2]
Этот роман был написан для конкурса, организованного Университетом Андхра в 1934 году, на котором эта работа разделила приз с произведением Адиви Баапираджу « Нараяна Рао» . [3] Вишванатха экспромтом продиктовал роман своему младшему брату Венкатешварлу, который его записал. [4] Он был закончен за 29 дней, заняв 999 листов. [4] Многие из близких соратников автора говорят, что на книгу повлияла его собственная жизнь. [5]
Позднее, в 1937–1938 годах, он был опубликован в Andhra Patrika как сериальное издание, и еще раз позже. [4] В 1987–1988 годах он был переиздан в золотом юбилейном издании той же газеты.
История повествует о жизни людей, живущих в деревне под названием Суббаннапета на протяжении трех столетий. [2] Судьбы деревни тесно связаны с изменением традиционных социальных структур, таких как кастовая система, храм, семья и ферма. Эти аспекты символически представлены семьями Хараппы Найду, Рамешвары Шастри и Ганачари. В начале романа Виранна Найду обнаруживает сокровищницу и убеждается астрологом-брахином основать Суббаннапету как заминдари. Он основывает храмы для Субрахманьешвары и Венугопалы Свами, олицетворяющих Шиву и Вишну соответственно, и строит форт, который обеспечивает безопасность и служит местом традиционного обучения. Приверженность жителей деревни двум местным храмам уменьшается на протяжении столетий и отражает постепенный упадок и исчезновение традиционной культуры и самой деревни. С упадком деревни исчезают капюшоны тысячеглавого змея, олицетворяющего бога-покровителя деревни Субрахманьешвару, и с течением времени их осталось едва ли два.
Этот роман был переведен на хинди бывшим премьер-министром Индии П. В. Нарсимхой Рао под названием Sahasra Phan («Тысяча капюшонов») в 1968 году. В свою очередь, он был переведен с хинди на санскрит под тем же названием Прабхавати Деви, но только в виде ограниченного тиража спиральной книги. [6] В 1995 году он был показан на Doordarshan как телевизионный сериал. Радиоадаптация Veyipadagalu как сериальная пьеса транслировалась на радиостанции All India Radio, Hyderabad 'A' с 20 июля 2013 года каждую субботу. Адаптация была написана доктором Диттакави Шьямалой Деви, которая написала ее за рекордно короткий срок — один месяц; роль главного героя Дхармы Рао исполнила Уппалури Суббарайя Сарма , а роль Арундхати (жены Дхармы Рао) — Васантха Лакшми Айягари. В 1976 году Чандракант Мехта и Махендра Дхаве перевели этот роман на гуджарати. Позже RVS Sundaram перевел произведение на каннада. В 1998 году он был опубликован в газете на каннада под названием «Nootana». Роман был переведен на английский язык пятью переводчиками в течение двух с половиной лет. [4] Пятью переводчиками являются Аруна Вьяс, Атрея Сарма Уппалури, Вайдехи Сасидхар, С. Нараяна Свами и С. Субба Рао, который редактировал том. [4]
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )