Winnie ille Pu — перевод Винни-Пуха на латынь, сделанный в 1958 году Александром Ленардом . Книга стала неожиданным хитом, став первой книгой на иностранном языке, попавшей в список бестселлеров The New York Times . Ее успех вдохновил на перевод на латынь ряда других детских книг.
Ленард преподавал в шахтерском сообществе в Бразилии, когда начал переводить «Винни-Пуха» . Его мотивировал его предыдущий опыт, когда он преподавал английский язык мальчику в Риме, используя в качестве пособия оригинал «Винни-Пуха» . Ленарда уволили с работы преподавателя, пока он работал над переводом, и он продолжил работать в Сан-Паулу . Издатели скептически отнеслись к потенциалу книги, и Ленард самостоятельно опубликовал первый тираж в 1958 году. [1]
Первая публикация была успешной и вызвала интерес за пределами Бразилии. [1] Первым издательством, напечатавшим книгу, было Bokförlaget Forum в Швеции; затем ее подхватило Methuen Publishing в Великобритании, а затем EP Dutton в США. [1] [2] Когда она была впервые опубликована в США, она получила значительную похвалу от прессы; Christian Science Monitor зашел так далеко, что приписал ей «спасение латыни». [3] Это положительное внимание заставило книжные магазины быстро распродать свои экземпляры, поскольку сначала Dutton импортировал всего 1500 экземпляров; образовавшийся дефицит только увеличил интерес к книге. [2] В целом, книга была продана тиражом 125 000 экземпляров в США и провела 20 недель в списке бестселлеров The New York Times , став первой неанглоязычной книгой, которая достигла этого. [4] Книга была особенно желательна как символ статуса на журнальном столике. [2] [5]
Мнения классиков о книге были в целом положительными. К. Вадум Фрактум и Кеннет Рекфорд назвали книгу «превосходным развлечением» и отметили соответствия между темами в «Винни-Пухе» и римской поэзии. [6] Михиль Вервей в ретроспективе 2008 года утверждал, что Ленард занял свою нишу, не копируя стиль письма Цицерона , как это делали другие латинисты. [7]
Однако некоторые классики были более критичны. Еще до публикации один ученый усомнился в полезности книги как учебного пособия, заявив, что «в то время, когда от учеников ожидалось бы правильное понимание вашей латыни, они уже достигли бы возраста, когда предмет изучения не представлял бы для них интереса». [1] Эта линия критики продолжилась и после публикации, когда CJ Fordyce заметил, что перевод был недостаточно интересным, чтобы оправдать себя. [8] Кроме того, даже некоторые благосклонные рецензенты, такие как Harry C. Schnur
, критиковали качество некоторых латыней Ленарда. [5]Успех «Винни илле Пу» подстегнул дальнейший интерес к латинским переводам детских книг. Спустя пять лет после публикации «Сказка о кролике Питере» , «Маленький принц » и «Приключения Алисы в стране чудес» были переведены на латынь. Однако после этого краткого возрождения энтузиазм по поводу перевода на латынь постепенно пошел на спад. [9]