«Сталинград» — это повествовательная история, написанная Энтони Бивором о битве , которая произошла в городе Сталинград и вокруг негово время Второй мировой войны , а также о событиях, приведших к нему. Впервые она была опубликована издательством Viking Press в 1998 году. Книга получила первую премию Сэмюэля Джонсона , историческую премию Вольфсона и премию Хоторндена по литературе в 1999 году.
Книга начинается с операции «Барбаросса» , вторжения Германии в Советский Союз в июне 1941 года и последующего вторжения в Советский Союз. Его основное внимание уделяется Сталинградской битве , в частности периоду от первой атаки Германии до операции «Уран» и победы СССР. В нем подробно описаны последующие сражения и военные преступления , совершенные обеими сторонами. Книга заканчивается поражением и капитуляцией немцев в феврале 1943 года и началом советского наступления на Германию. Бивор вернулся к этой теме в своей книге 2002 года « Берлин: падение 1945 года» .
«Сталинград» был опубликован на Филиппинах под названием «Сталинград: роковая осада 1942–43» и переведен на 18 языков. Английская версия в мягкой обложке была опубликована издательством Penguin Books в 1999 году.
Кейт Лоу в своей статье в The Telegraph отмечает, что Сталинград изменил как репутацию Бивора, так и репутацию военной истории, превратив его из предмета, предназначенного только для «полковников в отставке и кабинетных фантазеров», в «изящную, привлекающую внимание тему», всегда находящуюся в списках бестселлеров. [1] Лоу утверждает, что «что сделало [ Сталинград ] таким освежающим, так это то, как он сочетал академическую строгость с чувствительностью рассказчика. Хотя он всегда держал в руках вид на битву сверху, его истинное мастерство заключалось в описании пути он выглядел снизу, с точки зрения простых солдат», с темпом и чувством характера, обеспечивающими почти читабельность романа. [1]
Ричард Бернстайн в «Нью-Йорк Таймс» пишет, что «колоссальный масштаб Сталинграда, мания величия, полный абсурд, огромные масштабы кровавой бойни, которую многие военные историки считают поворотным моментом в войне, чудесным образом переданы». [2] Он заключает, что Сталинград — это «фантастическая и отрезвляющая история, полностью и авторитетно рассказанная в книге г-на Бивора». [2]
Сталинград выиграл первую премию Сэмюэля Джонсона , [3] премию истории Вольфсона [ 4] и премию Хоторндена по литературе в 1999 году. [5]
В 2018 году украинскими властями был запрещен, в том числе, и русский перевод книги. [6] Бивор сказал, что он «ошеломлен» решением запретить ввоз 30 000 экземпляров книги. [6] Запрет был вызван принятым в 2016 году законом, запрещающим ввоз из России книг, содержащих «антиукраинский» контент. Харьковская правозащитная группа назвала запрет «непонятным». [7] [8]
Сергей Олийник, руководитель отдела лицензирования и контроля за распространением Государственного комитета телевидения и радиовещания , сообщил Радио Свободная Европа/Радио Свобода, что несколько параграфов запрещают ввоз книг, цитируя отрывок, в котором якобы говорится: "Украинские националисты были ему было поручено расстрелять детей, чтобы они могли «пощадить чувства зондеркоманды СС». Он утверждал, что Бивор использовал отчеты НКВД в качестве источника и что они «не знали о том, что такие факты рассматривались на Нюрнбергском трибунале », а также обвинил Бивора в том, что он попался на «провокацию». В ответ Бивор назвал заявление Олийника неправдой и заявил, что в качестве источника он использовал антинацистского немецкого офицера Хельмута Гроскута , который был свидетелем злодеяния и сообщил об этом другому офицеру. Бивор также потребовал от Олейника извинений. [6]
Украинский переводчик заявил, что между русским переводом и оригинальной английской версией существуют «существенные различия»: в английском тексте речь идет о «двух полицейских батальонах», участвовавших в резне в Бабьем Яру , а в русском переводе речь идет о «двух батальонах украинской армии». националисты» и еще один пример резни в Белой Церкви в 1941 году , когда «украинские ополченцы» были переведены как «украинские националисты». [nb 1] [7] [9] Бивор назвал первый перевод 1999 года «некорректным» и сказал, что, что касается второго перевода 2015 года, он был бы «очень удивлен, если бы там что-нибудь было подсунуто с русской стороны или что-то в этом роде». были искажены, потому что они чрезвычайно ответственные издатели». [№ 2] [6]
В первой серии британской телевизионной комедии канала Ch-4 «Пип-шоу» (2003) персонаж Марк Корриган ( Дэвид Митчелл ) владеет копией Сталинграда . Пытаясь произвести впечатление на Тони, соседа, с которым он пытается завязать роман, он цитирует факты, которые узнал из книги Бивора. [10] Однако Марк читает ее на протяжении всех девяти серий, подразумевая, что он фактически не закончил книгу за 12 лет, прошедших в сериале.