Французская орфография включает в себя орфографию и пунктуацию французского языка . В его основе лежит сочетание фонематического и исторического принципов. Написание слов во многом основано на произношении старофранцузского ок. 1100–1200 гг. н.э., и с тех пор остался более или менее таким же, несмотря на огромные изменения в произношении языка за прошедшие годы. Даже в конце 17 века, с публикацией первого французского словаря Французской академией , предпринимались попытки реформировать французскую орфографию .
Это привело к сложной взаимосвязи между правописанием и звуком, особенно для гласных; множество немых букв ; и множество омофонов , например, Saint / sein / sain / seing / ceins / ceint (все произносятся [sɛ̃] ) и sang / sans / cent (все произносятся [sɑ̃] ). Это заметно в глаголах: parles (вы говорите), parle (я говорю/один говорит) и parlent (они говорят) все звучат как [paʁl] . Более поздние попытки переписать некоторые слова в соответствии с их латинской этимологией еще больше увеличили количество немых букв (например, temps против более старого tans – сравните английское «tense», которое отражает исходное написание – и vingt против более старого vint ).
Тем не менее, существуют правила, регулирующие французскую орфографию, которые допускают достаточную степень точности при произнесении французских слов в их письменных формах. Обратная операция, производящая письменные формы из произношения, гораздо более неоднозначна. Во французском алфавите используется ряд диакритических знаков , в том числе циркумфлекс , диарезис , острые и серьезные ударения, а также лигатуры . Для людей с нарушениями зрения разработана система Брайля .
Французский алфавит основан на 26 буквах латинского алфавита , прописных и строчных, с пятью диакритическими знаками и двумя орфографическими лигатурами .
⟨w⟩ и ⟨k⟩ используются редко, за исключением заимствованных слов и региональных слов. /w/ обычно пишется ⟨ou⟩ ; /k/ обычно пишется ⟨c⟩ где угодно, но перед ⟨e, i, y⟩ , ⟨qu⟩ перед ⟨e, i, y⟩ , а иногда и ⟨que⟩ на концах слов. Однако ⟨k⟩ часто встречается в метрическом префиксе кило- (первоначально от греческого χίλια khilia «тысяча»), например килограмм , километр , киловатт , килогерц .
Диакритические знаки , используемые во французской орфографии, - это острый акцент ( ⟨◌́⟩ ; акцент aigu ), серьезный акцент ( ⟨◌̀⟩ ; акцент могильный ), циркумфлекс ( ⟨◌̂⟩ ; акцент цирконфлекс ), диэрезис ( ⟨◌ ̈⟩ ; трема ) и седиль ( ⟨◌̧⟩ ; седиль ). Диакритические знаки не влияют на основной алфавитный порядок.
Тильда ( ⟨◌̃⟩ ) над ⟨n⟩ иногда используется во французском языке для слов и имен испанского происхождения , которые были включены в язык (например, El Niño , piñata ) . Как и другие диакритические знаки, тильда не влияет на основной алфавитный порядок.
Диакритические знаки в заглавных буквах часто опускаются, в основном по техническим причинам. Широко распространено мнение, что они не обязательны; однако и Французская академия , и Квебекское управление французского языка отвергают такое использование и подтверждают, что «во французском языке акцент имеет полную орфографическую ценность», [1] за исключением акронимов, но не для сокращений (например, CEE , ALENA , но É .-У. ). [2] Тем не менее, диакритические знаки часто игнорируются в словесных играх, включая кроссворды , «Эрудит » и «Des chiffres et des lettres» .
Лигатуры ⟨ æ ⟩ и ⟨ œ ⟩ являются частью французской орфографии. При сопоставлении эти лигатуры обрабатываются как последовательности ⟨ae⟩ и ⟨oe⟩ соответственно.
⟨æ⟩ ( французский : e dans l'a , ae entrelacé или a, ecolles/liés ) встречается редко, появляется только в некоторых словах латинского и греческого происхождения, таких как tænia , ex æquo , cæcum , æthuse (по названию собачьей петрушки ) . [3] Обычно он представляет собой гласную /e/ , например ⟨é⟩ .
Последовательность ⟨ae⟩ появляется в заимствованных словах, где слышатся оба звука, например, в maestro и paella . [4]
⟨œ⟩ ( французский : e dans l'o , oe entrelacé или o et ecolles/liés ) — обязательное сокращение ⟨oe⟩ в определенных словах. Некоторые из них являются родными французскими словами с произношением /œ/ или /ø/ , например chœur «хор» /kœʁ/ , cœur «сердце» /kœʁ/ , mœurs «настроения (связанные с моралью)» /mœʁ, mœʁs/ , nœud «узел» /nø/ , sœur «сестра» /sœʁ/ , œuf «яйцо» /œf/ , œuvre «произведение (искусства)» /œvʁ/ , vœu «клятва» /vø/ . Обычно он появляется в комбинации ⟨œu⟩ ; œil /œj/ «глаз» является исключением. Многие из этих слов изначально были написаны с помощью диграфа ⟨eu⟩ ; ⟨o⟩ в лигатуре представляет собой иногда искусственную попытку имитировать латинское написание: Латынь : bovem > Старофранцузский buef / beuf > Современный французский bœuf .
⟨œ⟩ также используется в словах греческого происхождения, как латинский перевод греческого дифтонга ⟨οι⟩ , например, cœlacanthe « целакант ». Раньше эти слова произносились с /e/ , но в последние годы орфографическое произношение с /ø/ закрепилось, например œsophage /ezɔfaʒ/ или /øzɔfaʒ/ , Œdipe /edip/ или /ødip/ и т. д. Произношение с / e/ часто считается более правильным.
Когда ⟨œ⟩ находится после ⟨c⟩ , ⟨c⟩ может произноситься /k/ в некоторых случаях ( cœur ) или /s/ в других ( cœlacanthe ).
⟨œ⟩ не используется, если обе буквы издают разные звуки. Например, когда ⟨o⟩ является частью префикса ( coexister ), или когда ⟨e⟩ является частью суффикса ( minoen ), или в слове moelle и его производных. [5]
Французские диграфы и триграфы имеют как историческое, так и фонологическое происхождение. В первом случае это остатки написания на языке оригинала (обычно латыни или греческом), сохранившемся в современном французском языке, например, использование ⟨ph⟩ в téléphone , ⟨th⟩ в théorème или ⟨ch⟩ в chaotique . . Во втором случае орграф возникает из-за архаичного произношения, такого как ⟨eu⟩ , ⟨au⟩ , ⟨oi⟩ , ⟨ai⟩ и ⟨œu⟩ , или представляет собой просто удобный способ расширить двадцать шесть алфавит букв, чтобы охватить все соответствующие фонемы, как в ⟨ch⟩ , ⟨on⟩ , ⟨an⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨un⟩ и ⟨in⟩ . Некоторые падежи представляют собой смесь этих или используются по чисто прагматическим причинам, например, ⟨ge⟩ вместо /ʒ/ в il mangeait («он ел»), где ⟨e⟩ служит для обозначения «мягкого» ⟨g⟩ , присущего в корне глагола, что аналогично значению седиля для ⟨c⟩ .
Некоторые исключения применяются к правилам произношения согласных в конце слова. Подробности см. в разделе «Связь» (на французском языке) .
Написание французских слов греческого происхождения осложняется рядом диграфов, возникших в латинской транскрипции. Орграфы ⟨ph, th, ch⟩ обычно представляют собой /f, t, k/ соответственно в греческих заимствованиях; а лигатуры ⟨æ⟩ и ⟨œ⟩ в греческих заимствованных словах представляют ту же гласную, что и ⟨é⟩ ( / e / ). Кроме того, многие слова в международном научном словаре образовались на французском языке из греческих корней и сохранили свои орграфы (например, стратосфера , фотография ).
Страсбургские клятвы 842 года — самый ранний текст, написанный на ранней форме французского языка, называемой романским или галло-романским.
Кельтский галльский язык жителей Галлии постепенно исчез в ходе римского правления, поскольку его начал заменять латинский язык. Народная латынь , как правило, нижний регистр классической латыни , на котором говорили римские солдаты, купцы и даже патриции в повседневной речи, была принята туземцами и медленно развивалась, принимая формы различных разговорных римских наречий в зависимости от региона империи.
Со временем различные формы народной латыни на территории нынешней Франции развились в три ветви галло-романской языковой подсемейства: langues d'oil к северу от Луары , langues d'oc на юге и франко-провансальский язык. языки в части востока. [13]
В IX веке романская речь уже была весьма далека от латыни. Например, чтобы понять Библию , написанную на латыни, были необходимы сноски. Языки, обнаруженные в рукописях IX–XIII веков, образуют так называемый старофранцузский язык ( ancien français ). С консолидацией королевской власти, начиная с 13-го века, французский язык, разновидность langue d'oil , которая тогда использовалась в Иль-де-Франс (регион вокруг Парижа), постепенно взял верх над другими языками и развился. в сторону классического французского языка. Эти языки продолжали развиваться до тех пор , пока в 14-16 веках не появился среднефранцузский язык ( moyen français ). [13]
В среднефранцузский период (около 1300–1600 гг.) В значительной степени утвердились современные практики правописания. Особенно это произошло в 16 веке, под влиянием печатников. Общая тенденция заключалась в преемственности старофранцузской орфографии, хотя некоторые изменения были внесены под влиянием изменившихся привычек произношения; например, старофранцузское различие между дифтонгами ⟨eu⟩ и ⟨ue⟩ было устранено в пользу последовательного ⟨eu⟩ , [a] , поскольку оба дифтонга стали произноситься /ø/ или /œ/ (в зависимости от окружающего звука). звуки). Однако многие другие различия, которые стали столь же излишними, были сохранены, например, между ⟨s⟩ и мягким ⟨c⟩ или между ⟨ai⟩ и ⟨ei⟩ . Вероятно, решающим фактором здесь была этимология: различия ⟨s/c⟩ и ⟨ai/ei⟩ отражают соответствующие различия в написании основных латинских слов, тогда как в случае ⟨eu/ue⟩ такого различия не существует. .
В этот период также появились некоторые явно этимологические варианты написания, например temps («время»), vingt («двадцать») и poids («вес») (обратите внимание, что во многих случаях этимологизация была небрежной, а иногда и совершенно неправильной; vingt отражает латинское viginti с ⟨g⟩ в неправильном месте, а poids на самом деле происходит от латинского pensum , вообще без ⟨d⟩ ; написание poids происходит из-за неправильного происхождения от латинского pondus ). Тенденция к этимологизации иногда приводила к абсурдным (и обычно отвергаемым) написаниям, таким как sçapvoir для нормального savoir («знать»), в котором была попытка объединить латинское sapere («быть мудрым», правильное происхождение слова savoir ) с scire («чтобы знать").
Современное французское правописание было систематизировано в конце 17 века Французской академией на основе ранее установленных правил правописания. С тех пор произошли некоторые реформы, но большинство из них были довольно незначительными. Наиболее значительными изменениями стали:
В октябре 1989 года Мишель Рокар, тогдашний премьер-министр Франции, учредил в Париже Высший совет французского языка ( Conseil superieur de la langue française ). Он поручил экспертам, в том числе лингвистам, представителям Французской академии и лексикографам, предложить стандартизировать несколько пунктов, вот некоторые из них:
Специалисты быстро приступили к работе. Их выводы были представлены лингвистическим политическим организациям Бельгии и Квебека. Они также были представлены Французской академии, которая поддержала их единогласно, заявив: «Текущая орфография остается орфографией употребления, а «рекомендации» Высшего совета французского языка вступают в игру только со словами, которые могут быть написаны на другом языке. образом, не считаясь неправильным или ошибочным». [ нужна цитата ]
Изменения были опубликованы в Journal officiel de la République française в декабре 1990 года. В то время предложенные изменения считались предложениями. В 2016 году в школьных учебниках во Франции начали использовать новые рекомендованные варианты написания, а учителям было указано, что как старые, так и новые варианты написания считаются правильными. [14]
Во Франции и Бельгии восклицательный знак , вопросительный знак , точка с запятой , двоеточие , знак процента, символы валюты, решетка и гильмет требуют неразрывного пробела до и после знака препинания. За пределами Франции и Бельгии это правило часто игнорируется. Компьютерное программное обеспечение может способствовать или препятствовать применению этого правила, в зависимости от степени локализации , поскольку оно отмечается иначе, чем большинство других западных знаков препинания.
Дефис во французском языке имеет особое применение в географических названиях, которого нет в английском языке. Традиционно «конкретная» часть топонимов, названий улиц и названий организаций пишется через дефис (обычно однофамильцы ). [15] [16] Например, la Place de la Bataille-de-Stalingrad (Площадь Сталинградской битвы [ la bataille de Сталинград ]); и университет Блеза-Паскаля (названный в честь Блеза Паскаля ). Точно так же Па-де-Кале на самом деле является местом на суше; настоящий па («пролив») — это le pas de Calais .
Однако это правило не всегда соблюдается в официальных названиях, например, Ла -Кот-д'Ивуар или Ла-Кот-д'Ивуар , но обычно в Лазурном берегу нет дефисов. Названия станций метро Монреаля всегда пишутся через дефис, если это необходимо, но станции парижского метро обычно игнорируют это правило. (Дополнительные примеры см. в разделе Trait d'union)
On le met dans le nom donné à des voies (улица, место, мост...), une agglomération, un departement... Примеры: бульвар
Виктора Гюго
, улица
генерала де Голля
, город
Ножан- ле-Ротру
.Краткий перевод: «Названия через дефис в названиях дорог (улиц, площадей, мостов), городов, департаментов ». См. также « ортотипография ».
Les partys d'un spécifique qui comporte plus d'un élement sont lées par un unique d'union [...] Примеры: l'école
Calixa-Lavallée
, l'école
John-F.-Kennedy. Краткий перевод: «Многословные «спецификации» пишутся через дефис.».