В лингвистике вопрос «да-нет» , также известный как бинарный вопрос , полярный вопрос или общий вопрос , [1] — это вопрос , ожидаемый ответ на который — один из двух вариантов: один, который дает утвердительный ответ на вопрос, и другой, который дает отрицательный ответ на вопрос. Обычно в английском языке выбор — «да» или «нет» . Вопросы «да-нет» представляют собой исключающую дизъюнкцию , а именно пару альтернатив, из которых только одна является удачным ответом. В английском языке такие вопросы могут быть сформированы как в положительной, так и в отрицательной форме:
Вопросы «да-нет» контрастируют с неполярными вопросами «wh » . Последние также называются вопросами о содержании и формируются с помощью пяти букв «W» и одной «H» («who», «what», «where», «when», «why», «how»). Вместо того, чтобы ограничивать диапазон возможных ответов двумя альтернативами, вопросы о содержании совместимы с широким диапазоном альтернативных ответов. Например, вопросы, начинающиеся с «who», включают в себя набор из нескольких альтернатив, из которых следует выбрать одну; в этом отношении они являются открытыми вопросами . [2] Напротив, вопросы «да-нет» являются закрытыми вопросами , поскольку они допускают только один из двух ответов, а именно «да» или «нет».
Вопросы «да-нет» принимают множество форм в кросс-лингвистическом плане. Многие языки отмечают их порядком слов или морфологией глагола. Другие используют вопросительные частицы или интонацию вопроса . Эти стратегии часто смешиваются и подбираются из языка в язык. [3]
В эсперанто слово «ĉu», добавленное в начало предложения, делает его полярным вопросом.
В германских языках вопросы типа «да-нет» обозначаются порядком слов. Следующий голландский пример показывает, как можно строить вопросы с помощью инверсии подлежащего.
В хинди - урду ( хиндустани ) вопросы «да-нет» имеют восходящую интонацию в глагольном комплексе, тогда как повествовательные вопросы, как правило, имеют нисходящую интонацию. В отличие от английского языка , они не подразумевают инверсию конечной формы глагола. Вопросы «да-нет» факультативно сочетаются с wh-словом क्या ( kyā ) [PQP – полярная вопросительная частица]. Наличие полярной частицы क्या ( kyā ) не делает характерную просодию факультативной. [4]
кая
кья
что. ПКП
Радж-н
радж-не
Радж: MASC . SG . ERG
уома-ко
ума-ко
Ума: FEM . SG . DAT
китаб
китаб
книга. ФЭМ . СГ . НОМ
д↑
ди↑
дать: PRF . 3SG . FEM
«Радж дал книгу Уме?»
*кья
*кья
что. ПКП
Радж-н
радж-не
Радж: MASC . SG . ERG
уома-ко
ума-ко
Ума: FEM . SG . DAT
китаб
китаб
книга. ФЭМ . СГ . НОМ
д↓
ди↓
дать: PRF . 3SG . FEM
подразумевалосьː «Радж дал книгу Уме?»
Радж-н
радж-не
Радж: MASC . SG . ERG
уома-ко
ума-ко
Ума: FEM . SG . DAT
кая
кья
что
где↓?
дийа↓?
дать: PRF . 3SG . MASC
«Что Радж подарил Уме?»
В предложениях (A) и (B) выше क्या ( kyā ) не является аргументом какого-либо предиката и, следовательно, действует как вопросительная частица «да-нет». Но क्या ( kyā ) может также функционировать как аргумент предиката со значением « что », как показано в (C) [4]
Вопросительная частица क्या ( kyā ) имеет плоскую интонацию, в то время как тематическая क्या ( kyā ) имеет тоновое ударение, которое также чаще встречается в wh-фразах в хинди. [4] Наиболее неотмеченным местом для полярно-вопросительной частицы क्या ( kyā ) является начальная позиция предложения. Но она может появляться практически в любой другой позиции. Она может быть средней или конечной позицией предложения. В почти зеркальном отображении тематическая क्या ( kyā ) «что» является естественной в непосредственно предвербальной позиции, но странной/отмеченной в других местах. В повседневном использовании вопросительный маркер «да или нет» (в смысле «это то») обычно опускается, поскольку интонации обычно достаточно.
(Кия)
(кья)
что. ПКП
Радж-н
радж-не
Радж: MASC . SG . ERG
(Кия)
(кья)
что. ПКП
уома-ко
ума-ко
Ума: FEM . SG . DAT
(Кия)
(кья)
что. ПКП
китаб
китаб
книга. ФЭМ . СГ . НОМ
(*кья)
(*кья)
что
да
ди
дать: PRF . 3SG . FEM
(кья)?
(кья)?
что. ПКП
«Радж дал книгу Уме?»
(*кья)
(*кья)
что. ПКП
Радж-н
радж-не
Радж: MASC . SG . ERG
(*кья)
(*кья)
что. ПКП
уома-ко
ума-ко
Ума: FEM . SG . DAT
кая
кья
что
да
дийа
дать: PRF . 3SG . MASC
(*кья)?
(*кья)?
что. ПКП
«Что Радж подарил Уме?»
Некоторые примеры предложений с различными позициями частицы «да–нет» приведены в таблице ниже:
Примечание : क्या (kyā) можно интерпретировать как «что» только в предпоследнем предложении в таблице выше.
В японском языке ответ на отрицательный вопрос «да/нет» противоположен ответу в английском языке. Например, спрашивая: «Ты не будешь здесь завтра?» (明日ここにいないですか?) ответ будет «Да» (はい), если респондент желает согласиться с тем, что его завтра не будет, и «Нет» (いいえ), если респондент желает не согласиться и сказать, что они будет там завтра.
Вопрос образуется путем добавления частицы か к утверждению, как показано в таблице ниже.
В латыни энклитическая частица -ne (иногда просто "-n" в старой латыни ) может быть добавлена к эмфатическому слову, чтобы превратить повествовательное утверждение в вопросительный вопрос "да-нет". Обычно она образует нейтральный вопросительный вопрос "да-нет", не подразумевая ни одного ответа (за исключением случаев, когда контекст ясно дает понять, каким должен быть ответ). [5] Например: [6]
Вопросы «да-нет» также формируются в латыни с использованием слова «nonne», чтобы указать, что спрашивающий думает, что ответ будет утвердительным, и с использованием слова «num», чтобы указать, что спрашивающий думает, что ответ будет отрицательным. [5] Например:
сколько голосов?
(«Вы не смеете отрицать, не так ли?»)
— Катулл , 1,4,8 [5]
Митридат нонне ад Cn. Pompeium lēgātum mīsit?
(«Разве Митридат не отправил посла к Гнею Помпею?»)
— Помпей , 16,46 [5]
В китайском языке вопросы типа «да-нет» обычно принимают форму «А-не-А» . [6] Результирующий ответ обычно представляет собой эхо-ответ .
В русском языке слово «ли» выступает в качестве однозначного сигнала на вопросительный вопрос, предполагающий ответ «да-нет».
Купила
купил
ли
ли
Маша
Маша. НОМ
книгу?
книга. АСС
«Маша купила книгу?»
Интонация — это еще один способ превращения повествовательного предложения в вопросительное.
Маша
Маша. НОМ
КУПИЛА
купил
книгу?
книга. АСС
Значение «Маша купила книгу? Она действительно ее купила?» То есть, фокус вопроса сосредоточен на действии, подразумевая, в зависимости от контекста, «Она ведь не забыла купить книгу, не так ли?» или «Она ее купила, а не взяла взаймы или что-то в этом роде?» и т. д.
Маша
Маша. НОМ
купила
купил
КНИГУ?
книга. АСС
В (2a) нет особых требований к контексту, но скрытый глагол является позицией тонового ударения. Для (2b) также нет особого контекста, но внутренний аргумент в конце предложения находится там, где фокус. [7] С этим ударением вопрос интерпретируется как (в зависимости от контекста) «Маша купила книгу?» или «Маша купила книгу? Книгу? Правда?»
Ударение на первом слове подразумевает значение «Это Маша купила книгу?»
В английском языке существует двусмысленность относительно того, являются ли некоторые вопросы на самом деле вопросами типа «да-нет» в первую очередь. Синтаксически идентичные вопросы могут быть семантически разными. Это можно увидеть, рассмотрев следующий двусмысленный пример: [8]
Вопрос может быть вопросом с ответом «да-нет» или альтернативным вопросом .
Возможные способы ответа на этот вопрос:
Еще один такой неоднозначный вопрос — «Вы хотите яблоко или апельсин?», на который можно ответить «Яблоко», «Апельсин», «Да» и «Нет», в зависимости от того, рассматривается ли вопрос как альтернативный вопрос или вопрос типа «да-нет». (Ответ «да» подразумевает дополнительную неоднозначность, обсуждаемую ниже.) [8] [9]
Связанная неоднозначность — это вопросы с формой вопросов «да-нет», но не предназначенные для этого. Это класс вопросов, которые охватывают косвенные речевые акты . Вопрос «Можете ли вы достать горчицу?» является примером. По форме и семантике это прямой вопрос «да-нет», на который можно ответить либо «Да, я могу», либо «Нет, я не могу». Однако существует косвенный речевой акт (который Кларк называет выборочным толкованием ), который может быть факультативно выведен из вопроса, а именно «пожалуйста, передайте горчицу». Такие косвенные речевые акты нарушают максиму Грайса о манере . Вывод со стороны слушателя является факультативным, он может законно остаться невыполненным. [10]
Кларк описывает одно исследование, в ходе которого исследователь обзвонил пятьдесят ресторанов в Пало-Альто, Калифорния , задавая вопрос без приукрашивания: «Вы принимаете кредитные карты?» Были даны три формы ответа: [10]
Другая часть того же исследования была посвящена вопросу «У вас есть цена на пятую часть Jim Beam?» Из 100 торговцев 40 ответили «Да». [10] Ошибка неответа заставила исследователей проигнорировать вопрос опроса, в котором табачникам задавали вопрос «У вас есть Prince Albert?», поскольку, хотя исследователи намеревались выяснить, указывали ли торговцы, что они предлагают табачную марку в банке и/или пакете, торговцы часто вешали трубку, предположительно потому, что считали себя жертвами популярного телефонного розыгрыша . [11]
По словам Граймса, ответ «да» утверждает положительный ответ, а ответ «нет» утверждает отрицательный ответ, независимо от формы вопроса. [2] Однако простые предложения со словами «да» или «нет» в ответах на вопросы типа «да-нет» могут быть неоднозначными в английском языке. Например, ответ «да» на вопрос «Вы не совершили преступление?» может означать либо «да, я не совершил преступление», либо «да, я совершил преступление» в зависимости от того, отвечает ли респондент с истинностным значением ситуации или с полярностью, использованной в вопросе. Неоднозначности не существует в языках, которые используют эхо-ответы . Например, в валлийском языке ответ «ydw» («я есть») не имеет такой неоднозначности, когда он используется для ответа на вопрос. [12]
Другие языки также не следуют обычаю, данному Граймсом, в отношении ответов «да» и «нет». В пиджине Новой Гвинеи , польском и уичоле даваемый ответ имеет логическую полярность, подразумеваемую формой вопроса.
Однако в отрицательной форме смысл ответов принимает противоположную полярность по сравнению с английским языком, следуя вместо этого полярности вопроса. [2]
Еще одной двусмысленностью вопросов «да-нет», помимо полярности, является двусмысленность того, подразумевается ли под словом «или» исключающая или инклюзивная дизъюнкция, поскольку оно может представлять и то, и другое. Традиционно в английских вопросах «да-нет» «или» представляет собой исключающую дизъюнкцию. Однако, как и в случае с вопросом «Would you like an apple or an orange?», упомянутым ранее, на который одним из возможных ответов, как на вопрос «да-нет», является «да», вопросы «да-нет» также можно считать инклюзивными дизъюнкциями. Информативность «или» в вопросе низкая, особенно если вторая альтернатива в вопросе — «что-то» или «вещи». «Исключительное» и «включающее» часто можно определить в разговорной речи (говорящий часто понижает тон голоса в конце «исключающего» вопроса, в отличие от повышения его в конце «включающего» вопроса), но это частый источник юмора для компьютерных специалистов и других, знакомых с булевой логикой , которые будут давать такие ответы, как «да» на такие вопросы, как «Хотите ли вы курицу или ростбиф на ужин?». Однако неоднозначность не ограничивается юмором. Вопрос о яблоке или апельсине может законно спрашивать, требуется ли то или другое, например, а «Хотите ли вы яблоко или что-то еще?» действительно ожидает либо «да», либо «нет» в качестве правильного ответа, а не ответа «Что-то», который запрашивала бы исключающая дизъюнкция. [13] [14] [15]
Эта двусмысленность существует не только в английском языке. Она существует, например, в западно-гренландском языке калааллисут . Вопрос Maniitsu-mi Nuum-mi=luunniit najugaqar-pa («Он живет в Маниитсоке или Нууке?») неоднозначен относительно того, подразумевается ли исключающая или инклюзивная дизъюнкция. Обычно это проясняется либо интонацией (если вопрос произносится), либо включением явного вопросительного слова, такого как sumi («где»). [16]
Вопросы типа «да-нет» считаются несущими некоторую нагрузку внушения. Например, в ответ на вопросы типа «да-нет» дети склонны проявлять тенденцию к подчинению: они подчиняются структуре вопроса, отрицательной или положительной, отвечая одинаково.
Например, если дошкольников спросить о ручке: «Это для письма?», они, скорее всего, ответят: «Да, это так». Но если их спросить: «Это не из дерева?», они, скорее всего, ответят: «Нет, это не из дерева». [17]