Вьетнамизация Нью-Джерси (с подзаголовком «Американская трагедия» [ так в оригинале ]) — пьеса 1976 года, написанная американским драматургом Кристофером Дюрангом .
Пьеса была написана по заказу Йельского репертуарного театра [1] как пародия на пьесу Дэвида Рабе « Палки и кости», удостоенную премии «Тони» 1971 года . [2] Пьеса также является отправной точкой для американского телесериала 1950-х годов « Приключения Оззи и Харриет» (как и «Палки и кости» [2] ), в котором персонажи по имени «Оззи Энн», «Гарри» и «Ит» служат матерью, отец и сын центральной семьи пьесы. [3] Название пьесы отсылает к политике « вьетнамизации » , проводимой администрацией Ричарда Никсона по обучению и поддержке южновьетнамских вооруженных сил при одновременном сокращении присутствия американских войск во Вьетнаме.
Акт I начинается на кухне дома среднего класса в Пискатауэе, штат Нью-Джерси , где мать Оззи Энн («веселая невежда» [4] ), кроткий, но неэффективный отец Гарри и «постоянно возбужденный и голодный» [1] сын-подросток. И ждут возвращения старшего брата Дэвида, который участвует в войне во Вьетнаме . Семейная горничная Хейзел (по сценарию Дюранга ее должен сыграть афроамериканец) спорит с семьей и бросает содержимое кухонного стола на пол. Тем временем Эт ест хлопья из штанов, что очень беспокоит его мать. [4]
Дэвид возвращается слепой и травмированный из Вьетнама в сопровождении своей новой вьетнамской жены Лиат, бывшей проститутки, которая тоже слепа. Чтобы обеспечить « компенсацию » Лиат и заставить свою семью сопереживать ей, Дэвид требует, чтобы они позволили Лиат «проголосовать» за объединение Северного и Южного Вьетнама, выключили свет и позволили Дэвиду и Лиат стрелять из оружия и разбить посуду. В конце концов Лиат показывает, что она вовсе не вьетнамка, а ирландка из Скенектади, штат Нью-Йорк , [5] , что ввергает Дэвида в депрессию.
По мере того как пьеса продолжается в 1974 году, отец Гарри также впадает в депрессию, вызванную потерей работы и потерей права выкупа стен дома, и кончает жизнь самоубийством. Его немедленно заменяет его брат Ларри, похожий на сержанта-инструктора, который привносит в дом атмосферу учебного лагеря, требуя послушания и словесно оскорбляя Дэвида, которого он презирает за его либеральную философию. В конце концов Дэвид поддается насилию и совершает самоубийство, в то время как Оззи Энн, Хейзел и Лиат (теперь использующая свое настоящее имя «Морин О'Хара») сочувствуют.
Ближе к концу пьесы священник, кажется, утешает семью, объясняя, почему Бог допускает войны: «Бог смотрит с небес и видит бедную страну со слишком большим количеством людей, и говорит себе: «О, Боже, подумай». с какой нищетой и деградацией столкнутся эти люди, потому что их так много», а затем он шепчет на ухо президенту ночью, а утром начинается война». [1] Священник также объясняет, к неудовольствию семьи, что гомосексуализм – это еще один Божий способ держать население под контролем.
Впервые спектакль был показан 28 января 1977 года в Йельском репертуарном театре в Нью-Хейвене, штат Коннектикут . Режиссером этой постановки был Уолт Джонс, в ней участвовали Кейт МакГрегор-Стюарт в роли Оззи Энн, Чарльз Левин в роли Гарри/Ларри, Ричард Бэй в роли Дэвида и Бен Халли-младший в роли Хейзел, а также Стивен Роу, Энн Луиза Хоффманн и Джереми Гейдт . [6]
Премьера «Вьетнамизации» за пределами Бродвея состоялась в Нью-Йорке в январе 2007 года в театральной труппе «Алхимия» на Манхэттене. Режиссером этой постановки был Роберт Сакснер, в ней участвовали Бланш Бейкер в роли Оззи Энн, Фрэнк Дил в роли Гарри/Ларри и Кори Салливан в роли Дэвида, а также Ник Вестрейт, Джеймс Дуэйн Полк, Сьюзан Гросс и Майкл Сирил Крейтон . [3]
Вьетнамизация также проводилась в Кембридже, штат Массачусетс , [5] Питтсбурге [7] и, по словам Дюранга, в России , что, по его мнению, связано с названием пьесы. [8]
Рецензируя постановку пьесы в 2006 году, рецензент Chicago Reader Альберт Уильямс описал ее как «мрачный фарс» с темами, которые «сегодня звучат громко и ясно» как параллели с участием Америки в Ираке, включая «американский шовинизм [и] расовую несправедливость». . [1] Уильямс высоко оценил подход Дюранга, «не брать пленных, [который] придает пьесе дерзкий, юношеский оттенок, напоминающий « Американский папаша» Фокса! , который одновременно пропагандирует и пародирует политику, направленную против ЦРУ». [1] Уильямс цитирует пьесы Дэвида Рабе «Базовая подготовка Павло Хаммеля» (1972) и «Стримеры» (1976) как другие источники вдохновения для вьетнамизации. [1]
Variety также отметил параллели с войной в Ираке в своем обзоре возрождения алхимии 2007 года. [3] Тем не менее, рецензент Мэрилин Стасио сочла пьесу устаревшей, написав, что пьеса не очень подходит для пересмотра за пределами контекста 1970-х годов. [3] Стасио считает, чтопьесы Торнтона Уайлдера «Наш город» и «Кожа наших зубов» послужили источником вдохновения, причем воинственная Хейзел больше основана на Сабине из «Кожи наших зубов » , чем на ее телевизионной тезке 1960-х годов , а сама пьеса более тесно вдохновлена «Субботним вечером в прямом эфире » — комедийный скетч в стиле 1970-х годов, превосходящий любой театральный источник. [3]
Газета New York Times охарактеризовала возрождение «Алхимии» 2007 года как «бодряще занимательную постановку», высоко оценив «предвидение» пьесы как прототипа американских ситкомов конца 20-го века, таких как « Женат... с детьми» . [4] Рецензент Джиния Беллафанте отметила быстрый темп режиссера Сакснера и «ужасно забавную игру» Джеймса Дуэйна Полка в роли Хейзел. [4]