Гаганчандра Дам ( бенгальский : গগনচন্দ্র দাস ; 1845–1910), в основном известный как Гаган Харкара ( бенгальский : গগন হরকরা ), был бенгальским поэтом- баулом [1] [2] [3] [ нужна ссылка ]
Он проживал в деревне Касба в Кумаркхали Упазила в Куштии в современном Бангладеш. Поскольку он был почтальоном в почтовом отделении Шелайдаха в Кумаркхали, люди обращались к нему как к «Харкаре»; на бенгали «Харкара» означает «почтальон». Он доставлял и забирал письма от Рабиндраната Тагора во время его (Тагора) дней в Шелайдахе. Тагор много раз писал о нем в своих письмах, накопленных в Чиннапатре к Индире Деви. [4]
Именно Тагор первым опубликовал песню Харкары в своем журнале Prabashi Patra в 1322 году до н. э. [2] Племянница Тагора Сарала Деви Чаудхурани также опубликовала эссе под названием « Лалон Факир и Гаган» в Bharati, рупор семьи Тагоров. [2] В это эссе вошли две песни Гагана – «Ami Kothai Pabo Tare» и «(O Mon) Asar Mayai Vule Robe». Рабиндранат Тагор собрал песни Гагана в 1889 году. [2]
Где я встречу его, Мужчину моего Сердца?
Он потерян для меня, и я ищу его, странствуя из страны в страну.
Я безразличен к этому восходу луны красоты,
который должен осветить мою жизнь,
который я жажду увидеть в полноте видения
в радости сердца.
- «Ами Котай Пабо Таре», Гаган Харкара [5]
Рабиндранат Тагор упомянул Гагана и его песни в своей статье: Индийская народная религия , песни и речи. [2] [6] Рабиндранат Тагор также написал короткий рассказ ( Почтмейстер ) частично после его жизни. Основываясь на рассказе, Сатьяджит Рэй снял свой фильм: Почтмейстер .
Тагор упомянул о Гейгане следующее:
В той же деревне я познакомился с несколькими певцами-баулами. Я знал их по именам, иногда видел, как они поют и просят милостыню на улице, и прошел мимо, смутно классифицировав их в уме под общим названием вайраги, или аскеты.
Пришло время, когда мне довелось встретиться с некоторыми членами того же тела и поговорить с ними о духовных вопросах. Первая песня баулов, которую я случайно услышал с каким-то вниманием, глубоко взволновала мой ум. Ее слова настолько просты, что я не решаюсь перевести их на иностранный язык и вынести их на критическое рассмотрение. Кроме того, лучшая часть песни теряется, когда отсутствует мелодия; потому что из-за этого теряется ее движение и ее цвет, и она становится похожей на бабочку, у которой оторваны крылья. Первую строку можно перевести так: «Где я встречу его, Человека моего Сердца?» Эта фраза, «Человек моего Сердца», не свойственна только этой песне, но обычна для секты баулов. Она означает, что для меня высшая истина всего существования заключается в откровении Бесконечного в моей собственной человечности. «Человек моего Сердца» для баулов подобен божественному инструменту, идеально настроенному. Он выражает бесконечную истину в музыке жизни. И тоска по истине, которая есть в нас, которую мы еще не осознали, прорывается в "Ami Kothay Pabo Tare". Имя поэта, написавшего эту песню, было Гаган. Он был почти неграмотным; и идеи, которые он получил от своего учителя Баула, не отвлекали его от самосознания современной эпохи. Он был деревенским почтальоном, зарабатывал около десяти шиллингов в месяц и умер, не достигнув подросткового возраста. Чувство, которому он придал такую интенсивность выражения, свойственно большинству песен его секты. И это секта, почти исключительно ограниченная тем низшим этажом общества, куда свет современного образования едва ли находит вход, в то время как богатство и респектабельность сторонятся его крайней нищеты.
В песне, которую я перевел выше, выражено стремление певца реализовать бесконечное в своей собственной личности. Это должно быть сделано ежедневно посредством его совершенного выражения в жизни, в любви. Ибо личное выражение жизни, в ее совершенстве, есть любовь; так же как личное выражение истины в ее совершенстве есть красота.